功能翻译理论指导下的外宣翻译研究

时间:2022-07-16 12:55:02

功能翻译理论指导下的外宣翻译研究

[摘要]本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。

[关键词]外宣翻译 功能翻译理论 目的语文本

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0058-01

随着我国经济日益发展、国际事务和国际交流日益增多,外宣翻译已经成为沟通中国和世界的桥梁。本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应利用各种资料,选择任何能实现翻译目的(Skopos)的策略。因此,该理论有助于人们从事外宣翻译和理解其翻译过程。

“当原文发送者和目的语接受者分属于不同的文化时,他们需要一个能让他们跨越时空进行交流的中间人”(Nord,2001)。从事外宣翻译的译者要消除语言和文化上的隔阂,就须以目的语文本和读者为导向。译者只有时刻记住读者是生活在国外、缺乏对中国历史政治文化了解的民众,才能真正达到外宣的目的。为了产生符合要求的目的语文本,我们必须分析原文和翻译目的。

一、以文本分类说为指导

根据文本分类说,外宣翻译文本按其主要功能被定义为信息型诱导型文本,译者需在选择翻译策略处理文本时把握合适的度。如例1为一简单的景点介绍,国内读者无需任何解释就能了解文中信息。而译文中加了说明,帮助国外读者了解坡,以说明此处是一处很有价值的文化遗迹,实现了文本的信息功能。

例1.路左有一巨石,石上原有坡手书“云外流春”四个大字。

译:…hand-written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).

二、以目的论为指导

目的论中的“目的法则”认为“翻译目的决定翻译过程”(Snell-Hornby,2001),翻译目的决定翻译内容、程度,以及要采取的策略。而“连贯法则”要求译文能让受众理解并在交际语境中有意义。也就是说译者必须能将源语文本转换成正确、能理解的目的语文本。“忠实法则”要求目的语文本须与源语文本保持语际连贯,在提供信息的同时提供译者对这些信息的诠释。在例2中的翻译就很好地遵循了“目的论”三原则,英译实现了此资料的外宣目的,译文正确流畅,并与原文保持了语际连贯。

例2.在经济迅速发展的同时,中国社会正在经历深刻的变革,这种变革的深度和广度超过了过去的140年来中国社会变革的总和。

译:…China is undergoing the deepest-ever social reform since the Opium War (1840), or the war against Britain's invasion of China, which ushered in the era of semi-colonial and semi-feudal society in China.

三、以翻译行为理论为指导

根据翻译行为理论,翻译是一种涉及委托人、译者、接受者等多方专业人士集体参与的整体复杂行为(Snell-Hornby,2001)。外宣翻译的发起人就是赞助人,发起外宣翻译活动并决定目的语文本的目的。如果忠实于原作会导致国外读者对译本不理解,译者就应考虑对原出修改以符合赞助人的期待。如例3.“炎帝神农氏”译为Emperor Yandi, the Chinese Saturn。如果只直译名字,国外读者必然不知所谓,但如果采用注释的方式解释,一两句话不能解释清楚。而译者将译文如此处理,不仅宣传了中国的文化,还让西方读者明白其文化对应:Saturn――希腊神话中的农神。

总体来看,德国功能学派翻译理论能解释外宣翻译行为过程,增加外宣翻译的潜在效能以及可用的翻译策略,把译者解放出来,同时也增加了译者的责任,因为其翻译必须能够达到既定的宣传目的。因此,做外宣翻译之前,译者必须充分把握翻译的目的和译文的功能,对翻译中的各个要素进行谨慎分析。若译者缺乏功能学派翻译理论的指导,在翻译过程中不能把握这些因素,则不能让国外读者接受。

【参考文献】

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Snell-Hornby,M.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]爱波斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6).

[4]黄友义.坚持“外宣二贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

上一篇:论文化意识下的英美文学研究 下一篇:论普通高校困难生档案袋的有效设计