变译理论在娱乐新闻英译汉编译中的应用

时间:2022-07-10 05:27:42

变译理论在娱乐新闻英译汉编译中的应用

摘要:翻译是一种语言之间特定意义相互表达的综合实践性活动。它要求在相应的翻译理论指导下进行大量的实践,从而在实践的基础上使理论得以完善和发展。本文笔者在攻读英语笔译硕士生学习期间,参加环球网娱乐版块的英译汉实践,因此本文旨在展示中国学者黄忠廉教授所创立的变译理论在娱乐新闻编译实践中应用,并结合娱乐新闻的自身特征,总结出娱乐新闻编译的一般性原则。

关键词:变译理论;娱乐新闻;编译

中图分类号:H059

随着我国改革开放的逐步深入,对外交流范围日益扩大。人们渴望相互之间有更多的了解,时下很多人对外国的娱乐、体育和各类名人的花边新闻等“软新闻”饶有兴趣。这就使得相应的新闻编译的作用日益凸显。同时,也对新闻编译提出了一些要求。

1.变译理论

变译理论是由中国学者黄忠廉教授于20世纪90年代创立并发展的一个翻译理论体系。原本目的旨在探讨科技翻译,尤其是如何从国外海量的科技文献中选择我国急需的信息,并经过加工、整合、翻译为我国科技工作者所用。

“变译是译者根据特定条件下特定读者的特定需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有用信息的翻译活动。(黄忠廉,2001a)。变译作为变译理论的核心概念,作为基石,增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、译评、阐译、译写、参译作为变译方法,相互作用,共同展开变译理论画卷。”

2.1变译理论与新闻编译

新闻翻译属于二次传播,由于原语作者和读者与译语作者和读者在社会背景、文化习俗、思想道德意识和政治制度等方面存在着千差万别的差异性。为了使广大读者能够顺利阅读和迅速理解译语新闻,根据实际情况对原语文字进行增删或顺序调整就显得很有必要。因此,新闻翻译实际上是新闻编译。现代媒体在新闻翻译方面多采用编译的方法,以期使新闻内容更集中,更精炼、更宏观,更便于二次传播,也更适合于译语语言读者的阅读和理解。从微观方面看,新闻编译势必具体使用到变译理论体系下的各种手段和具体方法。

2.2新闻编译的标准

中国学者刘其中,21世纪之初在归纳前人翻译标准的基础上,总结出了新闻编译的标准:新闻编译必须充分展现新闻文字的体例和文风,突出一个“简”字:标题要简明精炼,导语要言简意赅,文字要简洁流畅,通俗易懂,适合再次传播,易于为广大受众迅速理解和接受。这一标准当然适用娱乐新闻编译。

2.3娱乐等“软新闻”的特征

软新闻有以下几点特征:(1)内容主要以体现社会、文化、生活、精神、道德等方面为主;(2)写作动机是为了调动读者的阅读兴趣,注重趣味性;(3)表现手法上讲求轻松活泼、打动人心;(4)软新闻无时间限定,属于延缓性新闻。与那些题材严肃、着重时效性的硬新闻相比,软新闻更容易吸引当今社会不同读者的注意力,满足其不同的阅读需求。

3.变译理论在环球娱乐新闻编译中的应用

环球网站娱乐新闻可分为:娱乐人物(演员、歌手、名媛、名人)、娱乐性事件(金球奖、奥斯卡、格莱美、全英音乐奖、戛纳电影节、柏林电影节、威尼斯电影节)、电视剧(美剧、英剧、韩剧、日剧、泰剧)、电影(电影报道、影评)。

3.1先摘后译

正式提笔做稿子前,一定要通读全文,查看文章主要说了什么事情,掌握总结全文的能力。避免一开始就盲目做稿子,像复印机一样逐字逐句。这样就失去了一个新闻工作者的主动性和能动性。应该站在第三者的高度去审视稿子内容。

这一点对于娱乐新闻编译尤为重要,因为英语娱乐新闻一般呈现金字塔式结构,内容比较散漫,外加各个外媒对某个重大娱乐新闻都会从不同侧面、不同角度予以报道,这就更要促使译者具备能够从多方面摘取信息的能力。在这方面,变译理论中摘译方法的作用尤为突出。具体表现在:一般几千字的英文稿件用三四百汉字表达出来。超过这个长度的娱乐信息很难吸引到喜欢猎奇的遨游于信息之海的读者。

3.2标题的编译

标题好比新闻的眼睛,所以标题翻译的成败往往会影响到整条新闻的可读性。由于中国人和西方人在审美情趣、思想感情和意识形态方面存在巨大的差异,因此英语新闻标题直译成中文的话,往往毫无趣味,这就要求译者根据所摘取的内容,重新拟一个比较能吸引中国人眼球的标题,有时还得到专业记者和编辑的帮助。

3.3导语翻译“增”与“缩”

做稿时,第一句导语很关键,但也需要简洁易懂,告诉读者:某某何时做了什么事情。如:歌坛天后蕾哈娜近日登上了某时尚杂志的封面;小甜甜布兰妮为某内衣杂志拍摄宣传广告;贝克汉姆代言某知名男性内衣品牌。从导语开始,就要注意做成的稿件是倒金字塔式结构,所以导语要把全文最重要的信息都凸显出来.

3.4正文翻译――译评

特别是既要注意抓住重点,又要使读者感到有趣,因此要边译边评,引导读者的阅读兴趣。

原文:Ultra-plunge long gown with a pap-friendly glimpse of sideboob: yawn, right? Nope, not when Burberry rustle you up a special number with the top half armoured in tiny gold spikes, which might be a little hedgehoggy on a more rounded body but which combine with that minxish Cara attitude and insanely willowy figure to make punk magic. The piled-on earrings, rings and necklaces and bad-girl plait are all working here. They don't call her the new Kate Moss for nothing, you know.

编译好的稿件:拖地长裙和深V的剪裁,其上半部布满微小的金铆钉就像刺猬一样,体态稍微丰满的迪瓦伊穿上巴宝莉该款长裙,其性感的风度与极其苗条的身材相配,绝对是朋克味十足。再加上叠戴的耳环与戒指,一个活脱脱的朋克坏女孩形象横空出世。

需要指出的是,以图片为主的新闻,不易太长、太繁琐,避免不需要的信息,不能被英文原文领到歧路。

4.娱乐新闻编译的一般原则

新闻翻译旨在向操不同语言的受众准确真实地传达信息,准确性是新闻翻译的首要标准。此外,新闻翻译须重视预期读者的反应,做到通俗晓畅,明白易懂,重视受众的接受效果。因此,我们在编译娱乐新闻时,要在事实的基础上来使用相应的变译手段和方法,用既简洁准确又不失趣味性的语言把相关的娱乐信息尽早、尽快和尽可能明确地传达给读者。

结语:也许我们在做某件事时,不自觉地在某种理论的指导下使用了某种方法,回头再了解并系统学习该理论时,便有一种豁然开朗、理直气壮地感觉。获取新闻已成为现代生活必不可少的组成部分,新闻编译为我们看得更远――了解全球的最新发展形势;走得更快――跟近最新的发展趋势提供了一对隐形的翅膀。但愿本文能对于从事其它类型新闻编译的译者有所参考作用。

参考文献

[1]黄忠廉.变译理论[M]北京:中国对外翻译出版公司:2001(11):19

[2]刘其中.英汉新闻翻译[M],北京:清华大学出版社,2009(7):13

[3]刑丽.软新闻英译汉编译研究:变译理论视角[J],中国优秀硕士论文全文数据库,2011,6

[4]黄忠廉余承法.英译汉笔译全译实践教程[M],国防工业出版社2012(8):117

上一篇:浙报传媒原控股股东等被上交所公开谴责 下一篇:一场辩论赛引发的思考