歌词翻译技巧初探

时间:2022-06-30 01:26:39

歌词翻译技巧初探

【摘要】湖南卫视亲子户外真人秀节目《爸爸去哪儿》可谓火爆了一大把,成为街头巷尾、茶语饭后议论的话题,并引发了父亲责任的话题等等。节目同名主题曲《爸爸去哪儿》也被广为传唱。本文对《爸爸去哪儿》的两个英译版进行了比较,探讨在歌曲翻译中的几点技巧。

【关键词】爸爸去哪儿 译本比较 翻译原则

一、引言

《爸爸去哪儿》总的来说是一个很成功的户外亲子节目,它找到了一个新颖的切点,具备较强的话题性。亲子类节目相对其他类型的栏目受众更广,节目形式及题材也更新颖,更适合两代人观看。《爸爸去哪儿》每期节目都有5位明星爸爸跟子女72小时的乡村体验,爸爸单独肩负起照顾孩子饮食起居的责任,节目组设置一系列由父子(女)共同完成的任务。它的同名主题曲《爸爸去哪儿》自然是围绕这一主题,突出父亲这一角色在孩子成长中的重要性。由爸爸和孩子共同演唱,旋律轻快,歌词俏皮,非常适合家庭成员共同演绎,这也是这首歌收到老少追捧的魅力所在。

二、歌词翻译的基本要求

运用奈达的“等效翻译理论”( equivalence effect theory)或“功能对等理论”( functional equivalence theory),强调译文必须为读者所接受,译者要尽量做到译文对译文读者产生的总体效用等同于原作对原作接受者所产生的效用。对歌词翻译来说,其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。为此,必须做到以下三点:首先,歌词翻译要遵循翻译的一般规律:要以篇章作为翻译的单位,无论是形式上还是内容上都要有一个整体的把握;要研究歌曲创作的时代、社会、文化等背景,以便正确传递歌词的意义;对于语言的细节要进行具体深入的推敲,避免技术上的错误;还要考察歌曲的风格,为译文语言审时度势等等。

其次,歌词翻译属于文学翻译,要遵循文学翻译的有关规律。与歌词最接近的文学体裁要算诗歌了。有的歌是以诗谱曲的:如苏格兰民歌《友谊地久天长》是根据苏格兰诗人罗伯特・彭斯(Robert Burns)在1794年所写的一首诗配乐编曲而成。当然,还有很多歌词未必称得上诗,但它们或多或少也具有一些诗的特征。总之,对于歌词翻译中的文学方面的问题,我们可以借鉴诗歌翻译的有关理论。

再次,歌词除了具有文学性以外,还有音乐性。译文再信,再美,如果不能唱,不能为译语歌手的再度创作服务,那还只能叫做“歌词大意”。因此,译文要与音乐配合。把歌词的翻译叫做“译配”就在于此。

三、《爸爸去哪儿》的两个译本

中文版:

1.我的家里有个人很酷,三头六臂 刀枪不入

2.他的手掌有一点粗,牵着我学会了走路

3.谢谢你关顾我的小怪物,你是我写过最美的情书

4.钮扣住一个家的幸福,爱着你呀风雨无阻

5.老爸 老爸 我们去哪里呀,有我在就天不怕地不怕

6.宝贝 宝贝 我是你的大树,一生陪你看日出

7.这是第一次 当你的老爸,我们的心情都有点复杂

8.你拼命发芽 我白了头发,一起写下一撇一捺

9.老爸 老爸 我们去哪里呀,有我在就天不怕地不怕

10.宝贝 宝贝 我是你的大树,一生陪你看日出

11.老爸 老爸 我们去哪里呀,你就是我的天大和地大

12.宝贝 宝贝 时间的手一挥,你是永远的珍贵

译本1:

1.See my daddy he looks so cool. Life with papa likes magic book

2.Lovely father cooks tasty food. Teaching me everything to do

3.Baby as you come ,my life becomes full. You make me alright when I'm feeling blue

4.Connecting our home in a loving loop. Everything we are going through

5.Papa, papa, when shall we travel far? Taking my telescope to see the star

6.Baby, baby, taking the map you drew. Follow me do as I do

7.I must be so strong to be your papa .I learn to do well from the very start

8.As time goes by you gradually grow up. Baby you are always my love

9.Papa, papa, when shall we travel far? Taking my telescope to see the star

10.Baby, baby, taking the map you drew. Follow me do as I do

11.Funny papa runs very fast . You are mommy's and my superstar

12.You know why I love that cookie jar. You're the best man always in my heart

译本2:

1.My family has one very cool. Invulnerability superhuman powers

2.His hand is a bit thick. Take me to walk

3.Thank you for my little monster. You are the most beautiful love letter I wrote

4.Button for a happy family. Love you regardless of the weather

5.My dad dad where we go. I'm fearless

6.Baby baby I'm your tree. Life with you Watch the sunrise

7.This is the first time when your dad. We all felt a bit complicated

8.You desperately germination my hair white. Write a flick

9.My dad dad where we go. I'm fearless

10.Baby baby I'm your tree. Life with you Watch the sunrise

11.My dad dad where we go. You are my big and big

12.A baby the hands of time. You are forever precious

四、两个英译本的对比分析

1.韵脚的处理。汉语歌词强调韵律。从这个角度上来说,对歌词的翻译其实可以参考诗歌翻译的原则。韵脚是参考翻译成功与否的一个重要标准。由于汉语是以单音节词为主要特征的语言,因此韵脚的配合对于保持语言的整体节奏有非常重大的意义。诗词之所以能够琅琅上口,与韵脚所带来的节奏感是密不可分的。从这个角度上讲,对歌词进行直译而不考虑音乐的影响,译本2就是采用无韵的形式对歌曲进行翻译。这种译法是最忠实于原词的一种,但是其弱点在于将歌词从歌曲中孤立了出来。虽然对歌词本身的翻译秉承了忠实的原则,但是将译文与音乐再次结合时,往往会破坏歌曲的整体效果。相比之下,按照汉语的押韵原则翻译的译文就有明显的优势。译本1就是有韵脚的翻译,详见译本中划线部分的词语,都是有明显对称韵律的,使得吟唱起来非常有节奏感,朗朗上口。

2.文化差异。翻译是把一种语言转换成另一种语言,而语言与文化是密不可分的。不同文化有不同的思维表达方式。有时同一事物在不同文化中意义却截然相反。例如,原版中第3句的“小怪物”,根据歌曲上下文理解以及对中国文化的认识,我们都清楚地知道,这是对调皮捣蛋的孩子的昵称,并不指代任何可怕的东西,而是一种爱意的表达。译本2将它直译成“monster”,在国外的文化中就是指可怕的怪物,很可能国外人演唱的时候会造成误解,不知其所以然;再如,原版第8句中“一起写下一撇一捺”,我们中国人都知道这一撇一捺指的是个“人”字,意思是父亲陪伴孩子教育孩子如何做人,译本2翻译成“flick”,绝对没有能够体现出原文的意思,还会为演唱者带来困扰,译本1中翻译成“gradually grow up”,不仅把成长的意思体现了出来,“up”又是一个韵脚,跟上下文能够很好地押韵。

3.句子的对等性与灵活性。奈达在1986 年首次提出了“功能对等”这一概念。“功能对等”是奈达作为对“动态对等”的修正而提出来的翻译观。在这一理论中,他指出“翻译是用最近似、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。在《语言与文化―――翻译中的语境》一书中,奈达细致深入地讨论了“功能对等”,他认为语言之间不存在绝对的对等;因此,实现语言对等只是一个终极的理想目标,它的基本特点是力求译语表达自然,将翻译痕迹降至最低,强调译文读者与原文读者的同等反应。“功能对等”的理论基础是建立在原文和译文的读者对原文和译文的理解欣赏的比较之上的,它强调译者应首先满足“最低层次对等”的基本要求,再尽量向“最高层次对等”的目标努力。从两个译文版本我们不难看出,版本2很好地满足了最低层次对等,但版本1更好地向高层次对等靠拢。如原版中第一句“三头六臂,刀枪不入”,版本2译成“Invulnerability superhuman powers”,用“superman powers”来翻译“三头六臂”还是很可行的,体现出了父亲的强大,但相较而言,版本1译成“Life with papa likes magic book”,“magic book”,在意义上更为广泛一些,但也没有脱离原版的意思,而且“book”这个词跟上下文押韵。

五、结语

从以上所讲的几方面来看, 歌词的翻译是比较复杂的, 它不但要求译者有殷实的外语基础, 娴熟的本族语言运用能力, 而且要求译者有一定的乐理知识, 丰富的作词经验和较高的艺术修养。因此我们说,若要真正译出好作品来,光掌握一般的英语知识是不够的. 还必须全面提高译者本身的素质。

参考文献:

[1]冯小瑞.英语歌词翻译策略研究[J].山西:中西文化研究.

[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:65.

[3]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2001.

[4]高延.英文歌曲翻译法之我见[J].锦州师范学院学报,1998(1).

上一篇:国内二语词汇附带习得研究现状及其启示 下一篇:AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspect...