大学英语教学与学生翻译能力的培养

时间:2022-06-28 08:42:04

大学英语教学与学生翻译能力的培养

摘 要: 翻译作为语言学习的基本技能之一,是大学英语教学不可缺少的重要组成部分,培养学生的翻译能力是大学英语教学中的一个主要方面。本文主要阐述教师通过多种教学手段的运用,旨在激发学生翻译的兴趣,从而培养学生的翻译能力。

关键词: 大学英语 翻译能力 教学手段

1.培养大学生翻译能力的必要性

随着经济全球化的快速发展,我国与国外的交往日益频繁,这就需要越来越多的具有英汉翻译能力的人才,特别是既懂专业又有翻译能力的人。大学生是这支重要队伍中的主要成员,只有具有较强的翻译能力,才能担当起迅速提供和传递科技信息,促进信息交流的重任。社会发展对学生“译”的能力提出更高的要求,可是需求之间却存在着矛盾。不少取得大学英语四、六级证书的大学毕业生,虽然有很强的英语专业能力,但是不能准确地翻译英文资料,也不知道如何对手头的专业文献进行摘译、编译,更不要说具备准确翻译简单的产品说明书的能力。大学生的这种翻译能力远远不能满足社会的需要,可以说,这在某种程度上制约了我国与外界的交流。综上所述,加强大学英语翻译教学,提高学生翻译能力,以适应社会需要已成为刻不容缓的事情。

2.运用多种教学手段,培养学生翻译能力

2.1鼓励学生尝试新的翻译途径

学生做翻译练习时总是按部就班,习惯于用以前学过的词汇、结构和表达方法。中学英语与大学英语存在着诸多差异,但学生从中学考进大学后使用的英语大多数仍然是中学英语。其主要原因就是他们有一种拒绝使用新语言表达法的潜在倾向,还有一个重要原因即大学里鼓励学生尝试各种翻译方法的氛围不够。如果教师鼓励学生大胆尝试新的翻译途径,学生也不用担心因采用与参考答案不同的翻译方法而扣分,那么学生尝试自己翻译的热情就会高涨。比如英译汉,我们可以鼓励学生用汉语中的各种句式、成语或谚语来翻译,而汉译英,我们则要提倡学生尽可能用大学英语中各种新的表达法,包括独立结构短语、分词短语、固定搭配、各种修辞格等来翻译。如“由于”的英语表达法有许多种,但学生在做翻译时还是习惯用中学里学过的because或because of来表达,对于大学英语涉及该词的表达法如due to,thanks to,owing to,attribute to等用之甚少。从语态上讲,让学生尝试分别用主动和被动两种语态翻译同一内容,并对此进行比较,这样可达到翻译的最佳效果。鼓励学生在翻译过程中不断使用新学的词汇、结构、句式和方法,既能促使他们复习巩固新学知识,又能够帮助他们提高翻译能力。

2.2结合课堂教学讲解翻译技巧

由于大学英语没有专门的翻译课,加上翻译的技巧丰富多样,承担大学英语教学工作的教师很难在一堂课上让学生掌握一种翻译技巧,更不用说几种或多种技巧了。即使教师拿出一堂课的时间专门讲授英语翻译的技巧,学生仍然对翻译感到陌生。如果我们能结合大学英语课文教学给学生分析、讲解翻译的标准及步骤,翻译的概念就会化抽象为具体。大学英语的每个单元都有一个或几个精彩的段落,其中包括全文的语法重点、疑难句型、词汇结构等。我们不妨把每个单元的精彩段落拿出来给学生分析讲解,并且有意识地从翻译的角度启发学生、引导学生理解体会其中翻译的奥妙,然后让学生当场试着用同样的方法翻译一些他们生活中常用的句子,甚至让他们用自己认为正确的方法翻译课文中的同一句子或同一段落,接着进行分析、对比和总结。这样,他们不仅能够轻松学会使用某种翻译的方法,而且能够很快从中体会翻译的乐趣。以《21世纪大学英语》第一册第六单元Text A第一段(There is something very wrong with the system of values in a society that has only unkind terms like nerd and geek for the intellectually curious and academically serious.)的中文翻译为例(如果一个社会只用像呆子和怪人这样不好的字眼来形容求知好学和勤奋工作的人们,那么这个社会的价值体系肯定出了大问题。),此就运用了语序、句式、词汇转换等几种变通手段。在讲解这篇课文时,把这段内容拿出来从翻译的角度进行点评,然后让学生试着用相同的翻译技巧翻译给出的类似例句,结合课堂教学现场讲解特定的翻译技巧,在某种程度上收到了活学活用的效果。

2.3加强课后练习、测试并及时进行错误分析

任何翻译“技巧”的灵活运用都只能来自于实践,即平时的积累和大量的练习,否则只能是纸上谈兵。特定的“技巧”只是针对特定的、具体的上下文而言的,如果学生没有相应的课后练习、测试,就很容易生搬硬套,甚至有意识地套用某种技巧,结果只会适得其反、弄巧成拙。课后练习、测试都必须是有针对性的,必须紧跟课堂教学的内容才能起到应有的作用,并达到课堂教学预期的效果。四、六级考试或水平测试的频繁练习一方面会增加学生学习的压力,另一方面会使学生逐渐对翻译练习产生厌倦情绪。因此,短小精悍的配套练习最适合学生课后操练课堂所学的各种翻译技巧。当然课后练习、测试只是给学生提供了一个操练和自我检测的机会,这并不意味着他们已经掌握了翻译的要领。学生对翻译标准及技巧的最终掌握,有赖于两个方面即正面学习和反面对比。前者的作用固然重要,但后者的影响切不可忽视,任何一个概念通过正反两个方面的分析对比都会显得更加清晰明了。然而,教师往往比较注重正面讲解而忽视了反面对比,反面对比常用的手法就是错误分析,错误分析即把人们在翻译过程中经常出现的典型错误拿来分析并与正确的翻译例句进行比较。如果我们能把这一方法运用到大学英语课堂翻译教学中,尤其是有意识地针对学生课后练习出现的典型错误对照正确的译法进行分析、比较,那么学生对这类错误的印象就会更深,今后重犯此类错误的可能性就会降低,从而对翻译的技巧掌握得更牢。通过错误分析还可让学生进一步明白:好的翻译的前提是正确地理解和译文准确。改变原句的结构必须是为了表达的需要,同时要掌握好变通的度。

除此之外,学生翻译时常见的错误还包括句法错误、语态错误、表达错误等。针对这一现象,在结束一个单元的教学任务后,教师给学生布置相应的翻译练习,有的课内完成,有的课外完成,然后在讲解翻译练习时便把他们在翻译过程中常犯的这类错误挑出来对照正确的译法进行比较。如《21世纪大学英语》第三册第五单元里的一个句子“Americans have policies to cover every possible risk,no matter how remote.”,很多学生翻译此句时都不能联系上下文,把其中的两个关键词policies和cover孤立地理解成“政策”和“覆盖”。由于该句所处的段落是谈保险,因此翻译时应结合上下文的内容把policies和cover与insurance联系起来理解为“保险单”和“回避风险”才对。通过这样的错误分析,学生不仅加深了对词汇的理解,而且深切体会到翻译时要瞻前顾后才能避免译文支离破碎。

3.结语

翻译是一门艺术,也是一项以一种语言输入到另一种语言输出的实践活动,它是语言综合能力的体现。教师除了在课堂教学中讲解翻译理论、传授技巧外,还应通过运用课堂翻译教学,以各种形式创造机会,使学生将学到的理论知识运用到具体的学习实践中,提高学生学习兴趣,从而进一步培养大学生的翻译能力。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.

[4]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[5]Austin,J.How to Do Things with Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Oxford University Press.2002(1962).

[6]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

上一篇:运用体验式教学,增强初中化学教学效果 下一篇:经济时代下知识经济管理的发展探索