目的论对英语电影字幕翻译的操控

时间:2022-05-20 02:30:44

目的论对英语电影字幕翻译的操控

[摘要]随着人们生活水平的日渐提高,逐渐将电影作为休闲娱乐的主要方式,因此让电影行业近几年火爆起来,而在我国电影展现在国际上的时候,大量的西方电影也融入我国,尤其以英语电影为主。这就让影视字幕翻译成为新兴的领域,解决观众在观看西方电影中跨文化语言障碍的问题。由于字幕翻译与其他文字翻译不同,翻译者必须要根据电影的声音、画面、文化背景等方面进行文字操作,由于我国字幕翻译领域刚起步,因此质量良莠不齐。本文以电影《断背山》为例,对字幕翻译操控进行深入探讨。

[关键词]英语电影;影视字幕翻译;跨文化语言;《断背山》;操控

随着中国与世界接轨,人们学习英语的热潮高涨,而越来越多的英语电影也被引进国内,由于中西方语言的差异,因此需要翻译者对电影字幕进行翻译。电影的字幕翻译是跨语言交际的过程,也是实现跨文化交际的桥梁,能够呈现出两种语言转化与文化传递的过程。东西方两个民族文化上的跨文化与语言交际的过程。存在较大差异,尤其在语言表达方面有着巨大的差异。而电影字幕翻译在翻译领域中作为新兴的翻译领域,在传达原片内容过程中也给观众传送了原片的文化信息。由于字幕翻译与其他文字翻译不同,翻译者必须要根据电影的声音、画面、文化背景等方面进行文字操作,由于我国字幕翻译领域刚起步,因此质量良莠不齐。本文以电影《断背山》为例,对字幕翻译操控进行深入探讨。

一、从目的论看电影字幕翻译的特点

由于电影字幕翻译与其他的翻译方式不同,它是能够让源语文本和译语文本一起出现的惟一的翻译形式。电影字幕翻译分为语内字幕和语际字幕两种形式,而电影的字幕翻译一般指的是语际字幕,就是在保留电影原声的情况下将电影中的人物对白与传达的视觉信息翻译为语言印在屏幕下方的文字,能够成为观众理解电影内容的辅助方式。这样的目的是最大限度地给观众传递影视语义语境,能够让观众跨越语言障碍来了解电影的故事内容。电影的字幕翻译是电影艺术中的重要组成部分,电影字幕翻译需要为文化传递过程中避免因为文化内涵不同而失去信息或者流失信息的情况负责。本文对于电影字幕翻译特点归纳为以下几类。

第一,电影信息传统载体的特殊性。在观众欣赏电影过程中,一般都是通过语言和非语言的形式来理解与欣赏电影作品的,因此作为电影信息中表现的多种形式的文字字符、画面内容与音乐效果都是通过观众的视听来向自身传达电影信息的,因此电影信息必须要让视听这两种感官形式成为互相补充与帮助,这样才能够形成电影艺术的多角度的审美特征。

第二,电影受众者接受的瞬时性。在电影中,一般来说电影显示的字幕与主人公说话的速度和情境转变的场面速度是相同的频率,也就是讲话速度越快,电影中显示字幕的时间越短。因此我们对于电影翻译不能像对文学作品那样前后翻阅地翻译,并且也不能够加上注释,一般显示的字幕都是一闪而过,而观众的阅读视野也是有限的,这就需要我们使电影字幕翻译长度与观众阅读视野相适合。在另一方面,电影是一门大众的艺术,受众群体的大众化导致了电影字幕需要尽量言简意赅与通俗易懂。许多看英文电影的人们都会了解到,英文电影中对白省略的次数很多,一般人们的对话都会采取很随意的方式,因此翻译起来都要言简意赅。

第三,电影字幕翻译口语化。在电影字幕中,一般对于电影中主人公对白或者心理状态活动的翻译,在语言文化上属于口语的范围,因此将人物的对白需要转化成字幕的翻译文字,需要语言上清楚简洁、流畅连贯,而风格上也要与原片风格一致。

二、从目的论看电影《断背山》对字幕的操控

《断背山》是李安导演的作品,讲的是两个年轻男孩在山林放羊的过程中产生了感情的故事,他们每年在山上相聚,但是却不敢承认这份同性感情。在电影中,由于西方文化与中国文化的差距,导致在字幕翻译过程中,需要我们对其进行特殊的策略操控。

第一,掌握好电影字幕翻译的文化语境。在电影的字幕翻译中,需要掌握好英语与汉语两种语言之间的文化差异,这样才能够帮助翻译者解决翻译中的困难。美国著名的翻译学家尤金?奈达说过,“我们在翻译文字中最严重的错误并不是由于词句表达不当而造成的,而是由于对文化背景错误了解所导致的,最根本的问题是在翻译中两种语言的差异造成的。”语言是我们民族文化的一部分,任何语句都是需要直接或者间接地反映出来对应的文化,而语句的内涵要从对应的文化中寻找到。对于不同的文化在很大程度上能够影响到语言文化的不同,在电影作品的字幕翻译中需要融合两种语言文化的差异是字幕翻译的主要任务,也是一个难以攻克的问题。对于不同民族之间的交流问题,需要人们对于语言内涵的意义理解。这就需要翻译者们能够深刻了解到两种语言文化的差异,避免语言之间的鸿沟,真正地还原出电影的风格特征,尽最大能力满足受众的情感需要。电影《断背山》的名称“BrokebackMountain”,翻译为“断背山”,这是由于我国自古对同性之爱有着“断袖之癖”之说,与“断背”意义相类似。这样的翻译不但能够言简意赅地介绍出电影内容,也让观众感受到强烈的象征意义。

第二,正确理解原文意思,准确地传达语境意义。电影的翻译者需要有着较高的翻译能力,这样才能够准确地理解与翻译出英语原文。翻译者对于一些翻译不通或者不确定的语句需要认真查阅工具书,否则会阻碍翻译出原文的意义。例如在电影中,主人公吃的是sweetmeat,意思是“蜜饯”,我们不能翻译成“甜肉”。在英文中也有类似的表达方式,例如“redmeat”就会被翻译成牛羊肉;“whitemeat”会被翻译成鸡肉。

第三,学习原来语言所在的文化,进而做出恰当的翻译。翻译者们在翻译过程中会遇到涉及有文化背景的词语,如果处理不妥当,就会让观众感到字幕在不知其所云。例如在影片的最后,埃尼斯听到杰克的父亲说了句“Hewentoutwest”,如果我们直接翻译为“他去了美国的大西部”,看似可以说得过去,但是如果我们看到电影内容,就会明白杰克已经死去,很显然与这句话相悖,但是我们如果能够了解这是在英语中对“某人去世”的委婉的表达方式的话,就能够解决这句话的意思。另外,在影片的最后,埃尼斯举着杰克的衬衣,说着“Iswear”,一般会认为他将要穿这件衬衣,其实是埃尼斯说的“我发誓”。

上一篇:当下国产教育类影片中的教师形象研究 下一篇:电影音乐在音乐艺术教育中的审美价值