目的论视角下的电影字幕翻译

时间:2022-10-24 02:31:32

目的论视角下的电影字幕翻译

【摘 要】电影作为最富有影响力的传播媒介,在国际间的文化交流中发挥着重要的作用。本文以德国功能派的翻译理论核心――目的论为理论框架,将字幕翻译视为有目的的交际行为,翻译行为应根据文本目的采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能。

【关键词】目的论;字幕翻译;翻译策略

1、目的论概述

翻译目的论(Skopostheorie)于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。在赖斯的“等值”理论基础上,针对其缺陷,汉斯・弗米尔提出了一个重社会文化及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为。他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程。因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能。文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的。

2、电影字幕翻译的特点

电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。语内字幕是将影片话语转化为同语言文本; 语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提。文本指的是语际字幕翻译。字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素。字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点。

2.1 瞬间性。不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节。所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。

2.2 简洁性。电影字幕在时间和空间上都有限制。通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行。所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。

2.3 通俗性。电影作为一种大众媒体形式,面对的是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应。译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。

3、目的论在字幕翻译中的应用

3.1 适切与对等

目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服从译文的适切性。适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。

如:Susan: I can’t believe you went over there.

真不敢相信你跑到那儿去了。

Julie: I saw you flirting.

那天我看到你在跟他眉来眼去的。

当Susan 知道她女儿 Julie 拜访 Mike 时非常惊讶,Julie 则辩解说她认为Susan 对Mike一见钟情了。Flirting的中文意思为调情。而在中国文化环境下,如果一个女儿说她的母亲跟别的男人调情则是非常无礼的。所以在此时,尽管调情在语义上对等,但却在文本上无法做到适切。因此翻译成眉来眼去更加符合适切性原则,并且符合剧中Susan和Julie亲切的母女关系。

3.2 语内连贯与语际连贯

语内连贯指译文必须让接受者理解,并且在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。任何一部翻译作品都不可避免的要与其源文本保持一致,这就是Vermeer所提出的语际连贯或者也叫忠诚。语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本。

如:She didn’t cook much while moving up the corporateladder, she didn’t have the time.

然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨,因为她没有时间。

Moving up the corporate ladder 根据剧情可以理解为Lynette 得到公司的提拔。在这里我们可以在汉语中找到很多意思相近的表达,比如女强人,职业女性,得到公司赏识等。然而,事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉,而且比较好的传达出正步步高升的状态。因此,这样的译法更加符合语际连贯中忠诚的原则。

4、电影字幕的翻译策略

4.1缩减法

字幕翻译受时间和空间的限制,字幕翻译者必须采用浓缩的翻译策略,使用简洁明了的语言,对与影片内容无关紧要的信息可以删除。

如:罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。

With the culprit dead,you’ll be famous in Shanghai.

在中国古代,青天指清官,这里“蒋青天”套用了“包青天”的文化意象,对此外国观众并不知晓,在时间和空间的制约下,译者将“蒋青天誉满沪上”浓缩为“you’ll be famous inShanghai”,更为简洁,一目了然。

4.2 归化法

归化的翻译策略是以译入语文化为依据,让观众理解文化的深层含义,尽可能地使用目的语文化可以接受的表达,用符合目的语表达方式的语言形式,使译入语观众感受到与源语观众相同的美感和体验。

如:Yes,sir. A promise is a promise

对,一言九鼎。

译文将“A promise is a promise”译为四字成语“一言九鼎”,符合译入语文化,既不累赘又恰如其意,让译入语观众更容易理解。

4.3 异化法

异化的翻译策略是以源语语言文化为依据,在翻译过程中尽量尊重源语文化和语言特点。从而再现原文的表达方式,使观众更多的了解他国的文化。

如:: 蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。

Mao: The Eight Route Amy and New Fourth Amy are thornin the flesh.

译者将“八路军”、“新四军”译为“The Eight Route Amy”和“New Fourth Amy”,采用了异化的手法,使外国观众加深对中国历史的了解,同时传播了中国文化。

5、结语

从目的论角度出发,电影字幕翻译是有目的的行为,其特定的目的性决定了字幕翻译的独特性。翻译目的论以翻译任务委托者和目的语读者为中心,立足于目标文本的功能,采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能,达到理想的效果。

【参考文献】

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[3]张春柏. 影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

作者简介:周霞(1963―),女,华北电力大学(保定)英语系副教授,硕士生导师,主要研究方向为语言学及翻译。

王婧(1988―),女,河北保定人,华北电力大学(保定)英语系2011级研究生,研究方向:英语笔译。

上一篇:西方国家的预算管理制度对我国预算管理制度的... 下一篇:由《巨变时代的管理》引发的几点思考