从目的论看电影字幕翻译

时间:2022-10-22 02:53:31

从目的论看电影字幕翻译

中图分类号:H159 文献标识:A 文章编号:1009-4202(2010)11-323-01

摘 要 全球化的今天,越来越多的外文电影传入我国,电影字幕翻译的作用也显得愈加重要。本文从目的论角度,以《国家宝藏2:神秘书》为个案对电影字幕翻译进行分析并提出了相应的策略,以期对提高电影字幕翻译质量有借鉴之用。

关键词 字幕翻译 目的论 策略

一、前言

如今越来越多的国外电影被引入我国并倍受欢迎。外文电影除了给予人们娱乐外,也是我们了解异域文化的途径之一。但在我国,能够完全听懂外文电影对白的人仍在少数,因此电影字幕翻译就显得尤为重要。准确恰当的字幕翻译有助于观众理解剧情、了解异域风土文化。本文中,笔者将从目的论的角度对电影《国家宝藏2:神秘书》的字幕翻译进行分析。

二、字幕翻译

字幕翻译指在电影银幕下方出现的外语对话的译文或其他解说文字以及种种文字,通常以一行或两行的形式随着影片原语言的频率出现。由于屏幕的尺寸有限,为了避免破坏观众对影片和画面的欣赏,电影字幕文字被控制在屏幕最下端一至两行的空间内;又由于影片中人物的对话转瞬即逝,字幕翻译放映的时间也受到了制约。因此字幕翻译的语言文字必须简洁并且准确表达影片原语言的意思。

三、目的论

诺德(Nord)指出:目的决定行为。任何活动都有其目的,翻译亦是如此。(诺德2001)此外,费米尔(Vermeer)在其提出的目的论(Skopostheorie)中指出,对翻译活动最具影响的因素之一是接收者---目的语中有交流需求和期待了解异域文化的接收人。对于一部投入到异域环境的电影,绝大多数的异域观众不能理解该影片中原声语言的意思,这时字幕翻译的作用就显得尤为重要---为这些观众提供翻译文本,让他们能够理解影片中的对白和情节。

四、策略及个案分析

字幕翻译既要受到屏幕空间和对白时间的制约又要达到传达影片信息的目的,因此字幕翻译人员在翻译活动时运用一定的翻译策略将更利于翻译作品质量的提高。

笔者将对英文原声电影《国家宝藏2:神秘书》的部分原文对白和字幕翻译文本进行比较,归纳分析字幕翻译活动中运用的翻译策略。

(一)减译

减译指在忠实于原文的基础上对相对重复的表达略去不译。电影字幕翻译要受到空间和时间的双重限制,且一般观众阅读字幕的速度要比演员的语速稍慢,故用此法。

例1:Queen is not here.There’s not flag flying.Queen’s at Winsor.

女王不在这儿,她在温莎。

上例中,“There’s not flag flying.”只是对前一句话的补充,因此对这句话的减译使字幕翻译既能表达原文的意思又达到了简短的效果。

例2:Will you go with me,Abigail?你愿意和我一起去吗?

此句对“Abigail”进行了减译,因为在讲话人说这句台词时屏幕上只有他和Abigail,故无需将人名译出。

(二)改译

在字幕翻译中,改译常被用于如下情况:当原语言的某些表达有较为复杂的解释或文化内涵,而弄懂这些表达会花费观众较多的精力和时间,因此需要将原语言中的某些词改成与目的语相近的惯用表达。

例3:Yes,yes,definitely proto-Zoquean.是的,的确是古语。

在例3中,Gates希望母亲帮他翻译刻在一块木板上的古语,他母亲看了木板后说了这句话。“proto-Zoquean”一词的本意是“典型的索克人”。如果直译会令人不知所云,又因索克语代表古老的语言,为了减轻观众为理解这句话付出的努力则翻译为“古语”。

例4:Do you like the ducks?你想去湖边谈吗?

在例4中,Gates 在联邦局向他的朋友Sadusky(一位联邦专员)询问是否存在总统书。由于Sadusky的职务不便,他建议他们能够到外面――湖边谈论这个话题。联邦局外的湖里有鸭子,因此剧中Sadusky对Gates 说“你喜欢鸭子吗?”但是如果这样直译就很容易让观众费解,而译为“去湖边谈”则能清楚表达说话人的意图。

(三)解释说明

在电影字幕翻译中不可避免的要遇到跨文化问题。在原语言电影中会有很多目的语国家观众所不了解的文化背景,因此在翻译时要用到解释说明。

例5:Laboulaye Lady.Do you know what Laboulaye was planning right around the time Lincoln was assassinated?

拉波拉耶女士(暗指自由女神像)。你知道林肯被杀的时候拉波拉耶正在干什么吗?

这句台词如果译者直接译为“拉波拉耶女士”而没有附加解释就会有部分观众不理解这指的是谁,因此附有解释说明令观众更容易理解。

五、总结

电影字幕翻译质量的好坏直接关系到观众对电影的欣赏和理解,这就要求译者在翻译原语言电影对白时要充分考虑到原语言和目的语国家之间的文化差异、观众的接收效果等因素并要在有限的时间和屏幕空间内运用相应的翻译策略译出简洁、准确的译文。

参考文献:

[1]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译.2001(4).

[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译.2000(1).

上一篇:企业预算管理的信息化平台 下一篇:大师李淑英宝鼎作品鉴赏与潮绣供给分析