目的论视角下电影《赤壁》字幕翻译策略

时间:2022-10-11 09:03:57

目的论视角下电影《赤壁》字幕翻译策略

[摘要]本文从德国功能主义翻译学派目的论来探讨电影《赤壁》的字幕翻译,探析译者所采取的翻译策略。根据字幕的特点,将目的论运用于字幕翻译操作性非常强,可方便国外观众更好地理解中国文化内涵, 促进中西方跨文化交流。

[关键词]目的论 赤壁字幕 翻译策略

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)08-0038-02

引言

随着中西方跨文化交流的日益广泛和不断深入,电影作为人类文化的重要载体和文化交流的主要方式,在传播世界文化方面起着举足轻重的作用。近年来,每年都有大量的外国影片进入中国市场,同时中国电影也受到了国外观众的喜爱和国际电影界的关注,作为电影不可或缺的组成部分——字幕翻译功不可没。电影《赤壁》是吴宇森导演执导的一部面向国际市场的大型华语古装片,影片讲述了三国时期蜀、吴联盟抗曹中著名的一次战役——赤壁之战的历史故事。影片以恢宏的战争情景、好看的武打场面,以及超强的明星阵容,赢得了两亿元票房收入。影片票房的巨大成功,其英文字幕翻译的质量不言而喻。

一、目的论

德国的功能主义翻译理论兴盛于20世纪七八十年代,以赖斯、曼塔里、弗米尔和诺德为代表人物,其中最为突出的代表理论是弗米尔的目的论。这个理论最核心的概念是:整体翻译行为的目的在很大程度上决定翻译过程。[1]也就是说,翻译是一种带有目的性的行为,而且同样也是一种跨文化交流活动。他认为,文本的翻译方法由整个翻译目的影响和决定,翻译的标准是以充分性为主,而不是对等性。

我们知道,目的论有三项主要原则,它们是目的原则、连贯原则以及忠诚原则。其中,目的原则要求翻译目的决定翻译行为,即“目的决定手段”;连贯原则要求译文具有内在连贯性,符合目语读者的文化背景、语言习惯和认知环境,能够被其接受;忠实原则说明了原文与译文的关系。三者中,连贯原则和忠实原则都必须从属于目的原则,而连贯原则又高于忠实原则,因此,在翻译中,译文的可接受性优于其忠实性。

二、电影字幕翻译略述

电影的字幕包括语内字幕和语际字幕两种。电影字幕翻译一般是指语际字幕的翻译,也就是不同语言之间的转换。语际字幕是指在保留影视原声的情况下,将源语翻译成目的语印在屏幕下方的文字。[2]电影的字幕翻译很大程度上受到了技术的约束,因为字幕翻译必须在时间与空间的局限下最大限度地传递文化信息,让译入语观众了解源语文化。字幕中的源语文化信息的翻译至关重要,直接影响着字幕翻译的目的。所以,这就要求译者必须选用我们常用的词语、修饰,用比较短的、非常灵活的句式,在非常有限的时间和空间里传递最大化的信息。

三、从目的论角度分析《赤壁》字幕的翻译策略

根据电影的拍摄目的和观众的期望,电影《赤壁》字幕翻译的目的有三:一是使国外观众轻松理解影片内涵文化,二是增加国际票房收入,三是促进中西文化交流。《赤壁》承载了博大精深的中国文化,在翻译字幕时会碰到很大的困难与挑战,采取正确而合适的翻译策略就显得特别重要。《赤壁》字幕译者主要采用了直译、缩减性策略、归化、概略化、具体化等方法来翻译。

(一)直译

直译是指在语言条件允许下,在译文中不仅体现出原语的意思,更能保留原语的语法、句法形式和风格特色”。[3]一般用于当目的语字面意思以及隐含意思和原语一致时使用。

例1.这里汇集了四方的水和气,是最佳的风水位。

Wind and water converge here,the feng shui is excellent there.

例2.平安是福嘛! Ping An means Peace!

这些句子大部分都是直译,原因有二:其一,目标语观众能够理解这样的译文;其二,译者希望在可理解的情况下尽可能地保留源语文化信息。

(二)归化

归化指翻译时尽量减少译文中的文化差异,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。通常适用于当目的语和原语字面意思和隐含意思差异较大时。

例3.我们稳固了西方,便可与北方的曹操、江东的孙权鼎足而立,互相制衡。

Once we are in control of the West, Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South, we will form a power triangle.

例4.命周瑜为三军左都督,程普为右都督,鲁肃为赞军校尉,与刘军结盟,破击曹贼。

I hereby appoint, Zhou Yu as the Viceroy in Chief, Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, and Lu Su as the Consulting Commander, We will form an alliance with Liu Bei to stop Cao Cao’s invasion.

以上对白中出现了很多词语如“鼎”“左都督”“右都督”等是中国古代所特有的,为了照顾国外观众的文化背景,这里采用了归化策略来翻译,以便国外观众更好地理解。

(三)概略化

概略化是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。作者的真正意图并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。

例5.吴侯坐拥江东六郡。Your Highness governs the vast Southland.

例6.正所谓强弩之末不能穿鲁缟。

As the saying goes,a worn spear can not even penetrate a thin cloth.

“六郡”“荆楚”“吴越”有具体地名;而“鲁缟”是指薄的衣服。由于外国观众缺乏文化背景,若译者把这些解释清楚会耗费很多精力和时间,并有可能使外国观众感到困惑和转移注意力。鉴于此,我们采取概略化的翻译策略,既不影响对白的原意,又能成功解决这一问题。

(四)具体化

与概略化相反,具体化是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。汉语中也有一些词语是比较抽象、笼统、概略、空泛,如果直译过来在英语中就没有直接清楚地表达原意了。

例7.我们绝不允许有害群之马!

The Wu army does not tolerate looting!

“害群之马”意为给团队带来耻辱的人,此处指偷了牧场水牛的人。为了目的语观众更好地理解情景,译者将它翻译成“loot”表示掠夺、抢劫之意。

(五)缩减

译者还采用了缩减策略,即在保证目的语观众理解剧情的条件下,简化、浓缩甚至删减电影对白中不重要的冗余信息,以减轻目的语观众的认知负担。

例8.选贤任能,我不如卿。决机于两阵之间,卿不如我。

Your late brother once told you that you are a better administrator,but that he is a better commander.

例9.子敬,今天大喜,不谈公事。

Lu Su,Let’s not discuss affairs of state.

“今天大喜”是一句典型的汉语表达,意为今天有好高兴的事发生,如果译者想翻译清楚,需要耗费更多时间和字幕空间,所以这些无关紧要可以省略。

【参考文献】

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:83.

[2]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008

(12).

[3]陈亚朋.《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J].电影文学,2007(8):192.

上一篇:《小留学生》中汉英语码转换的顺应分析 下一篇:浅析企业管理中的文化管理