从目的论探讨电影《黑客帝国》的翻译

时间:2022-09-23 07:31:25

从目的论探讨电影《黑客帝国》的翻译

[摘要]《黑客帝国》这部电影是为自卑的人类唤回尊严的一次反思,是电影的一次科学哲学表达。电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。本文选取这部电影字幕翻译作为研究对象,结合翻译目的论,从观众的视角出发,探讨了影片《黑客帝国》字幕翻译过程中译者运用的归化、异化、简洁化和音译化的策略和方法,通过具体个案的研究,最后得出在翻译过程中,译者无论采取何种翻译策略,都是由目的论决定的。

[关键词]《黑客帝国》;目的论;字幕翻译

近几年,随着中西方文化不断加深,电影也加速了国际化步伐。每年都有大量的电影作品涌入中国,这些电影不仅是艺术和娱乐的表达形式,又是文化交流和传播的有力工具。因此,作为一门新兴领域,电影字幕翻译成为学者们研究的热点。就研究现状上来讲,国内学者们利用各种理论在字幕翻译上取得了很好的进展,但由于时间、空间的局限性和文化方面的差异,与欧美国家仍然存在着差距,这都将是国内学者们共同努力和挑战的方向。本文采用德国功利主义的目的理论认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到译者的翻译目的,这也正体现了目的论关于目的决定手段的基本原则。《黑客帝国》2008年在全球范围内获得了很高的票房,以致出现了后续的两部。本文运用目的翻译理论,对影片《黑客帝国》字幕翻译中常用的归化和异化方法进行探析,进而更深入认识电影作品中各种方法的运用,为字幕翻译领域提供参考性的理论基础。

一、目的论的基本理论

目的论认为生物的适应是绝对完善的,生物体的结构与功能严格对应,生物体的结构是为一定的功能目的而设计的,各部分的结构又是按最合理的方式组合成整体的一种理论。20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

本文尝试对字幕翻译的指导理论是德国功能主义的目的翻译理论。该理论认为决定翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,目的论认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到译者的翻译目的,这也正体现了目的论关于目的决定手段的基本原则。在功能翻译理论中,包含三种翻译原则:目的原则,连贯原则,忠诚原则。在这三个原则中,目的原则处于首要位置,翻译最重要的原则就是确定要翻译的目的是什么,每个翻译对象对应着特定的翻译目的性,根据翻译的目的和译者的要求,提炼最重要的信息进行选择性翻译。在翻译的过程中也不是静止不变的,还要考虑到连贯原则,连贯的翻译是翻译中较为基本的原则,只有连贯的翻译,读者才能较为直观地获取信息。忠诚原则认为翻译要和读者的情景一致,存在于翻译目的和初始文本之间,具体选择什么样的翻译策略还要根据特殊情况而定,而这两种原则需要服从目的性原则。这三种原则决定了翻译的整个过程,毕竟译文的可接受性比忠诚性更重要,最终的目的是达到读者的期望,让读者欣然接受。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准,为译文的评价提供了新的思路。

二、从目的论角度分析《黑客帝国》中的翻译策略字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕可以是语际的,也可以是语内的。语内字幕翻译是将话语转化成同语言文体。语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。电影《黑客帝国》共136分钟,主要是Agent Brown,Agent Jones,Neo,Trinity,Tank,Keanu Reeves,Oracle之间的对白,以下选取他们其中的经典对白来分析在影片翻译中所采用的翻译方法。

(一)归化法

归化是指遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格最大限度地淡化原文的陌生感的翻泽策略。 “ 当前在对‘归化’问题的认识上,译界同仁应该区分归化法的两种前提:一是忠实原则下的归化,二是非忠实前提下的归化。前者总体上是规定性的,后者则是描述性的;前者是源语中心论的,后者则是译语和译语文化取向的。”

例1:Being the one is just like being in love.No one can tell youre in love.You just know it through and through,balls to bones.

译文:当一个救世主就好比心里爱着一个人,别人不能告诉你你恋爱了,只有你自己明白,焦虑煎心,酸甜苦辣。

例2:Dont think you are.Know you are.

译文:不要怀疑,要有信心。

例3:Ignorance is bliss.

译文:无知就是快乐。

例4:If you have that feeling where youre not sure if youre awake or still dreaming?

译文:你有过这种感觉没有,就是你吃不准自己是醒着还是在做梦。

例5:You have the look of a man who accepts what he sees because he is excepting to wake up.Ironically,this is not far from the truth.

译文:你执著于耳听为虚,眼见为实,大凡这种人都有大彻大悟的期待,聊可安慰的是,如此就已经离真理不远了。

例1中,这是选自Neo和Oracle的对话,balls to bones原始的含义是球和骨头,这里翻译成酸甜苦辣更能真实贴近中国文化,而且保留了其中的原意。例2翻译简洁明了,如果没有很好理解影片,容易让人理解错误,这里的翻译“不要怀疑,要有信心”,贴近了故事的情景,而且对于英文不太好的观众来讲,这种翻译更加真实,简洁,而且有助于我们学习外语的一些口语用法。例3的翻译是标准的主系表结构,符合国内的逻辑思维能力,而且“无知就是快乐”的翻译有更多的中国成语的元素,属于归化和异化的中间翻译,符合目的论的要求。例4中最引人注意的地方就是“吃不准”,本身可以不翻译出来,这是译者为了使故事以更加轻松活泼的方式传播给国人。例5成语在汉语中占有重要的地位,本句话的翻译合理运用了中国成语,较少的语言表达深刻的含义,不仅增添了语言的趣闻,同时能够引起观众的共鸣。

(二)异化法

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文字;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”,提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语交化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化。译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。请看以下例子:

例1:Drinking wine has two things:degreassing engines and killing brain cells.

译文:喝酒有两大好处,降低引擎指数和杀死脑细胞。

例2:Then youll see that it is not the spoon that bends.It is only yourself.

译文:改变的不是汤匙,而是你自己。

这两句是标准的异化翻译,都采用了直译的方法,保留了其中的原意,比如例1中动名词做主语,例2中then翻译的省略以及only的使用上,都给我们提供了难得的学习机会。

(三)简洁法

由于字幕翻译和译者目的的限制,在欣赏影视的时候,一些多余的信息或者不太重要的信息将会被简化,使读者能够更清楚、更顺畅观看。这就要求在翻译的过程中,进行必要的删减或者简化,前提是没有改变整个情景的原意,因此,字幕翻译是减少的翻译或受约束的翻译。

例1:―Trinity: Youre hurt.

―Tank: Ill be all right.

―Trinity: Dozer?

译文:――你受伤了?

――我没事。

――Dozer怎么样?

这是Trinity和Tank在比较危急时刻的简短对话,没有其他多余的东西,却能够传递大量的内容,在该情境下,这种表达方式更加简洁,清楚,容易让人理解。

例2:Do you believe in fate,Neo?/No Why not?/

I dont like the idea that Im not in control of my life.

译文:我相信我能掌控自己的命运。

这句英文结构上来说是双层否定表示肯定的意思,如果按照上面的直译的话,很容易让观众在欣赏电影的时候分心,所以这种简化是合理的、必要的。

(四)音译法

音译是根据原文本中的读音来翻译一些单词的方法,比如人名、地名等,对不同的人名、地名的翻译各有不同,但为了翻译的连贯性,必须与当地文化相一致,在《黑客帝国》中,人名、地名大多采用了音译的翻译方法,比如:Agent Brown,Agent Jones,Neo,Trinity,Tank,Keanu Reeves,Oracle等,值得注意的是一个人名和地名,不同的译者可能会有不同的答案,但是在同一部影片中,为不影响欣赏者的理解,必须在整个过程中,保持翻译的一致性。

三、结语

通过对《黑客帝国》字幕翻译策略的分析,可以清楚地看到字幕限制和目的论在电影中的体现。其中目的论的方法包括:简洁法、归化法、异化法、音译法等多种方法的结合,用来更加真实、准确地传达电影的信息。综上所述,翻译的目的决定了翻译的手段,与其他的文学作品比较,影视作品的最终目的是使观众理解、学习、享受电影的魅力。总而言之,《黑客帝国》的字幕翻译上,充分考虑到观众的年龄、心理、流行元素、知识水平等因素,使观众感受到影片的紧张情绪以及富有深刻的哲理,使电影的情感和语言达到完美的统一。

[参考文献]

[1] 牛晓燕.从目的论角度分析电影《活着》英语翻译中的归化和异化[D].成都:西南交通大学,2008.

[2] 郑洁.从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译[D].济南:山东师范大学,2011.

[3] 俞庆.从目的论看《加勒比海盗――黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的归化和异化[J].海外英语,2012(09).

[4] 寻慧.从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[D].曲阜:曲阜师范大学,2011.

[5] 邱敏.从目的论视角谈英汉电影翻译[J].湖北第二师范学院学报,2009(10).

[6] 雷婉艺.目的论视角下的电影字幕翻译――电影《海上钢琴师》的个案研究[D].武汉:华中科技大学,2010.

[7] 黄曦.英美电影片名的翻译方珐及汉译谬误分析[J].湖北广播电视大学学报,2005(03).

[8] 蒋宏.翻译目的论原则与电影片名的翻译[J].天津市经理学院学报,2007(02).

[作者简介] 张伟红(1974―),女,河南郑州人,硕士,郑州成功财经学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

上一篇:基于分层技术的雷达视频传输算法 下一篇:计算机学院网站及管理系统设计策略浅析