浅析中日零形回指

时间:2022-05-15 08:27:51

摘要: 零形回指是一种涉及句法、语义、语用、认知等语言描写层面上的多维限制。不同的语言有不同的衔接方式,并受到不同条件的语义和话语结构的制约作用,因此,在跨语言交际时,应根据不同语言间存在的结构差异作适当的调整,以符合目标语的语言习惯,使跨语言、跨文化交际能顺利地进行。

关键词: 零形回指 结构差异 目标语 跨语言交际

零形回指是语言表达中再次提到某个指称实体时,采取零形式进行指代,表面上没有具体的语言符号或语音形势的指称现象。例如:(1)这么重要的事你不告诉他,¢别人也会告诉他。其中¢位置上没有有形的词语,但却存在一个与“这么重要的事”回指的表达实体。即¢为“这么重要的事”的零形式,构成对“这么重要的事”的零形回指,“这么重要的事”为先行词。(以下各段中带有下划线的部分为先行词,¢表示零形回指)汉语和日语同属零形回指应用广泛的语言,但又由于其各自的语言结构的某种特点,也呈现出一些相同和相异之处。本文拟在对零形回指的先行研究的基础上,通过对汉语和日语的零形回指的实例分析,对日语和汉语的零形回指做一个初步的考察。

1. 零形回指的先行研究

零形回指在语言的习得、生成和理解过程中,具有至关重要的作用,因此,回指现象成为现代语言学理论研究的一个重要课题。汉语中对零形回指的系统研究有:陈平(1987)结合话语组织探讨了汉语中零形回指的用法,蒋平(2004)从句法位置及位置关系等方面考察汉语的零形回指现象。但在日语中对零形回指的研究还不是很系统,还不够完善。对日语中零形回指的研究主要有:刘丽华(2001)参照陈平的研究对日语中零形回指的使用情况进行了考察,在2003年分析了“立志向”、“敬语”、具有超覆盖功能的“ハ”在语义与话语结构方面对零形回指的制约作用,并得出了日语中零形回指的分布大于汉语的结论,并在2005年用关联理论中“投入努力与产出效应”和“第一解读”的理论进一步解析了日语中零形回指现象。黄德城(1997)从文化和语言方面的因素、省略的原则和条件等方面分析了日语中的主语省略现象。马安东、王维贞(2002)利用Rich的会话原则对主语省略的现象进行了分析,并在语用学方面提出了相应的策略。在日语研究中,如久野(1988)关于零形回指的制约条件进行了研究,并把制约零形回指成立的条件总结为主体性和可预测性。综上所述,他们都在不同程度上对日语或汉语中的零形回指现象进行了研究,都做出了自己的贡献,但在对日汉零形回指的使用跟哪些因素有关,使用零形回指应注意哪些问题等方面的问题却没能给出很好的回答。

2. 零形回指使用的必要性

人们在长期的交际过程中,由于长久的语言习惯而产生了心照不宣的默契,这种默契就为零形回指的使用提供了可能性。语言交际者可用最少的语言表达最清晰的意思,实现“更经济”、“更省力”的解读。另外,零形回指的使用使语言表达更简洁,可避免不必要的重复,加强了语感的连续性。在具体的语境中,把用零形回指所代替的成分补出来只有可能性,没有现实性和必要性,而该用零代词的地方若用了名词或代词,反而使语言更加复杂,如:

(2)老陈老爷见过洋鬼子:¢红眉毛,¢绿眼睛,¢走路时两条腿是直的。

(3)家の人たちは、¢まきをするのにも、¢肥料をやるのにも、¢天のことを考えなければならない。

例(2)中¢代表回指“洋鬼子”,如果把它们都添补出来并没有语法错误,但让人感觉太繁琐,显得不符合常理,反而变得让人难以理解。例(3)中除第一处的主语外,后面两个小分句分别以零形式回指,人们根据常识和语言习惯可知后两处¢的主语也均为“家の人たち”,所以这两句中的零成分都没有必要添补。

3. 中日零形回指的差异

汉语和日语均为零形回指使用较为广泛的语言,但由于其语言结构的特点,会呈现出一些不同之处,如:

(4)A:だね。お前さんは。B:はい、¢道に迷って、困っている者でございます。

A:你是谁呀?B:我是一个迷了路,没有办法的人。

日语中只要所指的对象双方都明白,就没有必要出现谈话的主语。因此,曾有一位从事日语教育的日本教师谈到他在飞机上能与素不相识的邻座在不用任何称呼的情况下持续长达一个多小时的交谈。这种不用人称但却不会产生任何误解的实例在日本人的语言生活中比比皆是,这主要得益于日语中的敬语及表授受关系的词,如:

(5)先生に相したいことがありますが、明日¢いつ学校にいらっしゃいますか?

(我有件事想同老师您商量一下,老师您明天几点到学校啊?)

(6)先に分からないところをくと、¢切に教えてくれました。

(我向学长问了不明白的地方,她热情地告诉了我。)

(7)社にこの件、早速ご告いたしましたが、¢すでにご存知のようでした。

(这件事(我)赶紧告诉了社长,但他似乎已经知道了。)

(8)田中さんは野球が上手だそうけれども、私は一度も¢せてもらったことがありません。

(听说田中的棒球打得非常棒,可我一次也没见到他打过。)

从以上的例句中可以看出正是由于日语中敬语与表授受关系的词的使用,使句子中的关系更加明确,更容易使用零形回指,显然汉语中不具备这种优越条件,所以,在此情况下日语中用零形回指的地方,汉语中却用代词代替。另外在话语内容的连贯性的前提下,日语中的零形回指可跨句、跨段回指,而汉语中的回指多用于小句间,很少有跨句、跨段回指的,如:

①之助は政治の中でも国の出来事にしては相当に味を感じており、②¢新やにいてある程度の知は持っているのであるが、どんなにもして傍者の度から、③一も出たことなく、柄、④¢うっかりしたことを口走ってかり合いになってはまらぬという警戒心がいので、⑤¢取り分け分の知れない外国人の前などでは、何も意を言わないことにめていた。

译文:①贞之助对政治问题特别是国际上发生的事件很感兴趣,②而且¢也具备报章杂志水平的知识,但由于时局紧张,③他任何情况下都保持局外人的态度,④¢谨防言语不慎,以免招致祸灾。⑤尤其在那些不知根底法国人面前,他是从不发表任何意见的。

《雪》

在日语中“ハ”具有对主体的提示作用,并且这个主题可以贯穿全段甚至全篇,这就增强了全篇的连贯性。所以,对于日语中频繁出现的零形回指对懂日语但不是很熟悉的读者仿佛是一种负担,他要反复回到前文中寻找先行词,这就很容易造成阅读或理解的断层,而对于母语为日语的人来说绝不会产生这种困惑,因为他们理解话题的主题通过“ハ”已确立,以后的内容都是围绕主题而展开的,即使中间插入其他内容,主题却不会改变。而汉语即使在逻辑上及上下文中已经很明确的主体,有时也要非常明确地指出,否则就会因为缺少句子成分而显得不通顺。因此,汉语比日语要更多地受到句法成分的限制。

4. 零形回指在跨语言交际中的应用

根据Grice的会话原则,人们在进行交际时都要遵循某些规则,这些规则包括:A.量的准则,B.质的准则,C.切题准则,D.方式准则。尤其在汉日两种不同文化背景下,人们在交际中更应该提供足够的信息量,以使受话者能充分理解,如:星期一中午小王和小张见面后,小王问小张:

“¢去了吗?”

“想去,可担心这个月的生活费。”

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

“我是问老师让你去他办公室,你去了吗?”

这一组对话显然是说话者和受话者由于对零形回指所指的不同把握而造成的答非所问,原因是说话者没有为这次对话提供足够的信息量而使受话者对说话者的意图引起误解,以致使交际不能顺利进行。发话者有责任提供让受话者充分理解的语境,以使其能把握会话的意义,实现说话者所期望的所指。

(9)太郎はまだ独身である。(太郎の)妹が一に住んで、¢世をしている。*太郎の妹が¢世している。

(10)春子は大学を卒するとすぐ、¢婚した。*大学を卒するとすぐ、春子が婚した。

(9)(10)中带*的例子由于没有提供足够的信息而使句子不能成立,因而也不能理解发话者所要传达的意思,而使交际中沟通效果受到影响。尽管日语中的零形回指在汉语中有时用代词回指,但两者也有相通的时候,如:

①蛭川幸茂は名古屋に育ち②昔の八高をへ、③¢大正十五年、京大学の数学科を出た。④¢すぐ当の松高高校の教になった。

⑤学生としては、常に同をかす群の秀材だったそうだが、⑥いわゆる等生の要素は、にするほどを持ち合わせていなかった。⑦当人の言うところによると、⑧¢身体健、⑨¢性狂暴。⑩¢学のほかに、生きがいを出すのは、上技であるらしく。{11}¢つになっても、々とをけ、々としてしんでいた。{12}自ら称して上技ゴロと言った。

{13}¢それに、特に自信があるのはの丈夫さであった。{14}¢その原因の一つは幼年、少年代に、甘いもの、子をほとんど食わされなかったことにあるらしい。

译文:①蛭川幸茂,名古屋市人,②¢经过旧制八高,③¢大正十五年毕业于东京大学数学系。④¢毕业后就做了当时的松本高中的教师。

⑤学生时代他是个出类拔萃的优秀生,经常是周围的同学惊叹不已。⑥然而他却丝毫也没有优等生的天资。⑦据他本人说,⑧¢自己身体强壮,⑨¢性情暴躁。⑩¢在学习之外,最感到具有人生意义的便是体育运动。{11}¢直到上了年岁,依旧不断锻炼身体,独自赏玩其中的乐趣。{12}他自己称自己是“体育棒子”。

{13}另外,他最得意的是牙齿十分结实,{14}¢因为儿童和少年时代,家里不许吃甜食和点心。

《国》

比较上面内容相同的日文和中文的回指情况,我们会注意到:②③④⑧⑨⑩{11}{14}日汉语中都使用了零形回指,⑤⑥{13}日语中的零形回指在汉语中使用了代词,而⑦{12}日汉中都使用了反身代词。

由此可见,日语中的零形回指比汉语的应用要广泛得多,并且日语中的零形回指在汉语中多用代词回指。而在语言的实际使用过程中,不同的语言要受各自不同的语意和话语结构的限制,同时还有交际意图、语境及认知心理现状等多种因素的影响和控制。因此,人们在跨语言交际时,应根据不同的语言特点做出适当的调整以符合目标语的语言习惯。

5. 结语

综上所述,我们可以认识到正是由于日语中敬语与表授受关系的词的使用,使句子中的关系更加明确,更容易使用零形回指,显然汉语中不具备这种优越条件,所以在此情况下日语中用零形回指的地方,汉语中却用代词代替。另外在话语内容的连贯性的前提下,日语中的零形回指可跨句、跨段回指,而汉语中的回指多用于小句间,很少有跨句、跨段回指的。并且在跨语言交际中发话者有责任提供让受话者充分理解的语境,以使其能把握会话的意义,实现说话者所期望的所指。本文只是对日汉零形回指作了初步的探析,但有些问题还有待于进一步研究,希望能做到抛砖引玉。

参考文献:

[1]陈平.汉语零形回指的话语分析[J].北京:中国语文,1987(5):40-49.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]蒋平.零形回指现象考察[J].汉语学习,2004(3):23-28.

[4]刘丽华.试析日语中的零形回指现象[J].日语学习与研究,2001(4):10-15.

[5]刘丽华.日语语义与话语结构对零形回指的制约作用[J].日语学习与研究,2003(4):17-20.

[6]刘丽华.用关联理论解析零形回指[J].日语学习与研究,2005(3):1-5.

[7]久野.新日本文法研究[M].大修店,1988.

课题来源:常熟理工学院外语系科研基金项目

注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

上一篇:西湖区社区文化活动的特点与发展策略 下一篇:趣味活跃课堂 科学回归生活