从叙事学角度看译者在后殖民小说翻译中的角色

时间:2022-05-05 05:24:00

从叙事学角度看译者在后殖民小说翻译中的角色

摘 要:叙事学以小说的叙事文本为研究对象,集中在故事,叙事话语,叙述行为三大基本范畴探究小说文本自身的结构规律、形式技巧的模式和方法。因此对于以言语为立足点的小说翻译研究具有借鉴意义。本文以《他们眼望上苍》为例, 将叙事学中的概念引入小说的翻译批评,旨在分析译者如何发挥其主体性完成翻译主体—隐含作者—隐含读者—真实读者这一新的翻译评价模式。

关键词:叙事学 后殖民小说 翻译 译者角色

1.引言

近几十年来, 小说翻译批评多以传统翻译理论以及经常被提及的 “忠实”与“对等”等翻译概念来引导,缺乏一个特别具有针对性的小说翻译理论。而叙事类型是小说文本的区分性特征,如果脱离了叙事类型来研究小说翻译,对词,句,篇章等翻译研究将是孤立的。因此,本文首先介绍叙事学对小说翻译中译者角色的适用性,然后探讨如何形成一个以叙事学为导向的小说翻译批评标准。

2.叙事类型的翻译批评适用性

将叙事学应用于小说翻译批评能避免传统上的形式对应和功能等值的二元对立的悖论,从而把小说翻译批评中形式与内容有机地结合起来(张景华,2007:57)。在解读原作文本过程中,译者应准确将自己放在隐含读者的位置上然后在进行翻译活动时译者的选择接近原作的隐含作者,译文贴近原文。因此在进行翻译批评时,并不能因为译者与隐含作者和隐含读者之间的距离的远近简单判定一个译作是好是坏,只能说在哪些方面对原作的表达忠实度较高。

3.小说翻译中译者的角色

译者的角色不是简单而机械地将对两种语言进行转换,对于文学作品而言,它被不仅赋予了语言层面的信息,其本身在创作上具备了一定的美学特征。所以,小说翻译中,译者应该充分挖掘其角色扮演的主体性在不同的角色中做到适当的转换,从而能把小说翻译的叙事和语言、文化和意识形态等各个层面联系起来。

4.后殖民主义小说的特点

后殖民主义文学是以少数民族、移民、当地土著作家为代表,与欧美白人主流文学分庭抗礼的非主流文学。他们站在本民族的立场,描述本民族的生活来反映社会现实。这个时期的作家要求批判性的继承和接受殖民文化遗产,同时又不失自身的民族特性,由于受各自本民族母语的影响,从而产生了独特的遣词造句、语调节奏和语言色彩,增添了新的语言魅力。

4.1《他们眼望上苍》的叙事类型

《他们眼望上苍》是左拉·尼尔·赫斯顿的经典之作,描述了黑人女性简妮反抗传统习俗的束缚,追求并实现自我价值的一生,作者应用第三人称全知叙事视角使读者能更的展示了黑人本土文化,刻画了黑人对人性及自由的追求、文化和正义的坚定信念。

4.2《他们仰望上苍》中译者的角色转换

4.2.1 隐含作者意图的重塑

原文:Honey, de white man is de ruler of everything as fur as Ah been able tuh find out. Maybe it’s some place way off in de ocean where de black man is in power, but we don’t know nothin’ but what we see. So de white man throw down de load and tell de nigger man tuh pick it up. He pick it up because he have to, but he don’t tote it. He hand it to his womenfolks. De nigger woman is de mule uh de world so fur as Ah can see.

译文:“白人是一切的主宰,也许在远处海洋中的什么地方黑人在掌权,但我们没看见,不知道。白人扔下担子叫黑人男人去挑,他挑了起来,因为不挑不行,可他不挑走,把担子交给了家里的女人。就我所知,黑女人在世界上是头骡子。”(王家湘 译)

分析:当译者作为真实读者时,他所感受到的隐含作者对美国黑人妇女受到双重压迫的切身愤怒。译者把 “So de white man throw down de load and tell de nigger man tuh pick it up. He pick it up because he have to, but he don’t tote it” 译为“白人扔下担子叫黑人男人去挑,他挑了起来,因为不挑不行,可他不挑走,把担子交给了家里的女人”不仅实现了语言层面上的功能对等,而且以归化的翻译策略使得原作的黑人俚语化风格更能被真正读者所接受。

4.2.2 原作情感的保留

原文:She was stretched on her back beneath the pear tree soaking in the alto chant of the visiting bees, the gold of the sun and the panting breath of the breeze when the inaudible voice of it all came to her. She saw a dust-bearing bee sink into the sanctum of a bloom; the thousand sister-calyxes arch to meet the love embrace and the ecstatic shiver of the tree from root to tiniest branch creaming in every blossom and frothing with delight. So this was a marriage! She had been summoned to behold a revelation. Then Janie felt a pain remorseless sweet that left her limp and languid.

上一篇:A Brief Research on Polysystem Theory 下一篇:英语教学中的文化意识探微