从“语篇意识”的角度看短篇小说的翻译

时间:2022-05-04 01:22:43

【前言】从“语篇意识”的角度看短篇小说的翻译由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。二、语篇意识在译文中的体现 读了本小说的译文,笔者感触最深的就是译者在译文中着实做到了这些,在翻译过程中具有语篇意识,译文表达具有超句意识,是我们学习的榜样。例如: 1.In her enthusiasm, she had persuaded Miss Mann at the recreation center to have a...

从“语篇意识”的角度看短篇小说的翻译

摘要:通过对英语短篇小说《她心中有一颗明星》的汉语译文所做的分析研究表明,译者在翻译过程中树立了很强的语篇意识,跳出了源语言层面的束缚,并利用“增译,缩句,换序”等翻译手段使译文“忠实,通顺,自然流畅”。

关键词:语篇意识;读者反应;等值;译入语

最近,笔者阅读了一些英汉翻译的短篇小说,被其中一篇题为《她心中有一颗明星》的小说所深深吸引。该小说讲述的是一个女孩酷爱芭蕾舞并刻苦学习的故事,其情节引人入胜。从译文来看,语言朴实,简洁,中心思想突出,忠实地再现了原文的信息。在将原文与译文进行对比之后,笔者发现,为了充分再现原文的主旨及内涵,译者采用了多种翻译技巧,对原文中的许多句子做了调整,充分激发了读者的兴趣。

一、语篇意识在翻译中的重要性

翻译的实质在于传情达意。译文若仅仅做到字词、句子乃至段落的对等而不求语篇水平上的等值。那就不能准确转达原文的写作意图,也不能再现原文的体裁风格。因此,译者必须立足于宏观,着手于细微,从语篇入手进行分析理解并综合运用各种翻译手段,才能使译文“忠实、通顺”。之所以在翻译中强调语篇意识的重要性,一方面是为了拓宽译者的视野,加深对原文语篇的整体理解与把握,防止把注意力仅仅集中在单句的词汇和语法结构分析上,而很少或根本不涉及语篇和句群层面上的语义分析;另一方面则是为了增强译者在构建译文语篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范围的逻辑连贯和语义连贯。逻辑连贯指句子按合理和易于理解的逻辑关系组成语篇的属性。译文句群实现逻辑连贯,靠的是连接词语的使用、句法手段以及词句的有序排列。这就要求译者在句式、上下文关系和逻辑层次方面做必要的调整,以顺应汉语行文的要求。译文语篇是一个有机的整体,而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌。

二、语篇意识在译文中的体现

读了本小说的译文,笔者感触最深的就是译者在译文中着实做到了这些,在翻译过程中具有语篇意识,译文表达具有超句意识,是我们学习的榜样。例如:

1.In her enthusiasm, she had persuaded Miss Mann at the recreation center to have a class in ballet. Sarinda’s family had no money to pay for the lessons, but, oh, how she did want to learn! She had practiced hard, and now came the big moment!

译者将该段译作“出于对芭蕾舞的极大热情,她劝说娱乐中心的曼小姐办起一个芭蕾舞培训班。萨琳达家里很穷,没钱上舞蹈学校。可她具有学习芭蕾舞的强烈愿望。于是她利用培训班的机会刻苦练功,后来终于有了一次展示才华的机会。”译者在译“In her enthusiasm,She had practiced hard, and now came the big moment!”时,适当增译了一些内容,使前后文逻辑关系明确,前后一致。尤其是将“and now came the big moment”译作“后来终于有了一次展示才华的机会”与后文呼应,忠实再现了原文的信息。

2.Your dancing is the important part.

如果直译成“重要的是你们的舞蹈”,从表面上看,该译文似乎与原文等值,然而它与上下文的内容缺少连贯性,让人感到茫然。译者的译文“服装并不重要,重要的是你们的舞蹈”,不仅使上下文连贯,而且把原文的隐含信息再现出来了。

3.Sarinda almost cried out, “I knew it!” But that would not seem fair, so she pinched back her feeling of joy.

译者将该段译作“听了这话,萨琳达高兴得差点叫出声来,‘我早就知道了!’可她马上又意识到那样做不妥当,便抑制住了自己欣喜若狂的心情”。译者在本段第一句增译了“听了这话”,这样便能与上文联系起来,把原文语段之间所隐含的一些语义关系,在译文中清楚清除再现出来了。本段后半部分,译者也作了一些适当的调整,既准确表达了原文的意义,又符合译入语习惯。

4.A frightening sensation raced through Sarinda.

译者译作“一种胆怯的感觉像电流一样传遍了萨琳达的全身”。译者增译了“像电流一样”就把原文的深层意义表达得淋漓尽致。

5.Miss Mann was waiting at the bottom of the steps. She was smiling.

“Thank you, girls. You even surprised me by how well you did.” She saw Sarinda’s face and stopped. “Why, Sarinda!” She put her arms around Sarinda.

“You’re trembling. Are you sick?”文中的“She saw Sarinda’s face and stopped”译者译作“她注意到萨琳达脸色不好,就停下来问”,与上下文联系紧密,译文表达具有超句意识,不会使读者有突兀的感觉。

6.“I’ll see to that,” Miss Mann said earnestly. “After what happened to me….”

如直译成“自从我经历了一些事情之后”就会使读者摸不着头脑,不知所云。译者将该句译作“我已经吃过鞋子的亏了”,既做到了忠实原文,又使读者一目了然。

此外,译者在翻译过程中所作的一些合段、分段既达到了语篇水平上的等值,又符合移入语习惯。

三、结 论

总的来说,译者在翻译这者篇文章时,树立了语篇意识,跳出源语言层面的束缚,并利用“增译,缩句,换序”等翻译手段使译文“忠实,通顺,自然流畅”。

参考文献:

1.Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pegramon Press Ltd., 1982

2.Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd,. 1988

3.冯庆华,《实用翻译教程(增订本)》[M], Shanghai Foreign Language Education

4.何自然,《语用学与英语学习》[M],上海外语教育出版社, 1997

5.周煦良,《外国文学作品选》,上海译文出版社

6.Hans-Eric Hellberg. Sarinda’s Star/晓梦译,《她心中有一颗明星》[J],《儿童文学》,1990

【责编 金 东】

上一篇:创新企业员工心理疏导机制探索 下一篇:爸爸为啥不在家