小议英译汉翻译技巧

时间:2022-08-03 12:38:31

小议英译汉翻译技巧

翻译讲究“信、达、雅”。“信”指意义忠于原文;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,简明优雅。对于初中生来说,做到“达、雅”难度比较大,但是,学生在认真分析语法与句法的基础上做到“信”则是完全可以的。但随着语法、句法难度的增加,学生在面对英译汉问题时,往往会显得束手无策,茫然不知所措,或者干脆就是逐字逐词的翻译,采取词对词、句对句的“对等”方法,闹出不少笑话。

翻译不是生硬的“对号入座”,但也不是难得“高不可攀”。在翻译的过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文的语言结构,才有可能产生正确的译文。当然,翻译也不是无章可循的。针对这一问题,笔者就初中生如何做好英译汉翻译这一问题提出自己的一点教学建议,试图通过分类讲解让学生有效地掌握几类翻译技巧。

一、语序

由于英汉两种语言结构的不同,在面对一个英语句子的时候我们要教会学生先分析语言结构,然后再判断翻译时是否需要对句子的个别词语进行适当调整。

1.顺序一致。大部分的主语从句和宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。如,Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。I don′t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。这一类翻译是最简单的,学生一般不会出现错误。

2.顺序需要调整。在英语中,表示时间、地点、方式和条件等的状语(从句)位置比较灵活,既可放句首,又可放句尾,但在翻译成汉语时我们应作适当的调整。如,Miss Wang has been working in this hospital since she graduated from college.王女士自从毕业之后一直在这个学校工作。since引导的时间状语从句比较灵活,放在句首和句末都是完全正确的,但在汉语中,我们是万万不能放在句末的。又如,Fish can′t live without water.这里without water提供的是一个条件,在汉语中我们习惯将条件放在句首,所以,这句话翻译成汉语应是:没有水鱼就活不了。在做这类句子翻译中,我们要先通过大量类似句子的呈现,让学生通过翻译发现规律,自己分析得出这个结论,以后再翻译这类句子应该不会成为难题。

定语从句以及介宾短语做后置定语本身就是一个重要而又复杂的知识点,学生在理解句子结构的时候本身问题就多,翻译自然也就难上加难了。针对这一问题,学生首先要做的就是分析句子的结构,找出句子主干,理解句子的大体意思,然后根据自己的理解调整语序。如,The man who is standing by the window all the time is Mary′s father. 这个句子是个含有定语从句的复合句,先引导学生找出句子的主干是The man is Mary′s father. who引导的定语从句是用来修饰中心词the man的,所以在翻译成汉语时按照汉语思维修饰成分应放在中心词前面,正确的译文应是:一直站在窗边的那个人是Mary的父亲。

二、省略

翻译不是一个词对一个词的相互转换,把英语翻译成汉语一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用的不多,因此英译汉时,应避免过多地使用代词和连词,以免造成译文的生硬不自然。如,The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.正确的译文应该是:普通美国人一生中换九到十次工作。两个his or her均不翻译。They have courage and do not give in easily. and在翻译时也省略不译,所以正确的译文应该是:他们有勇气,不轻易屈服。

此外,英语里有冠词,汉语没有,在英译汉的过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,其他情况往往省略。定冠词the在英译汉时,如果名词前不加“这个、那个”就能清楚表达意思,那么the就可以省略不译。如,The use of English is sometimes a necessity.译文是:使用英语有时是必须的。定冠词the和不定冠词a都不译。

英语中有大量的介词,在翻译的过程中不一定每个词都译,表示时间、地点和与名词搭配的介词都可以省略。这些比较简单,学生可以根据实际情况来做出判断。

三、词性的转换

英语和汉语在词的分类上大体相同,词类的语法功能也相差无几,然而,翻译时句子却未必能英汉对应,词类转换是经常出现的。囿于大多数中学生的水平,他们在做这类翻译时往往考虑不到这点。所以,在日常教学工作中,教师要有意识地传授学生这方面的知识,要多通过例句的呈现来达到学生理解的目的。常见的词类转换有动词、名词的转换和形容词、副词的相互转译。

1.英语中具有动作意义或动词变来的名词都可转译成汉语动词。如,They are waiting for a sight of the Queen passing by.我们将这句话翻译成汉语则是:他们在等候观看女王经过那儿。sight由英语句子中的名词转变成了汉语句中的动词。又如,We can house you if the hotels are full. house是动词,但在翻译中也可转换成名词,即:如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。

2.由于英汉两种表达方式的不同,有些形容词和副词之间也可转换,有时这种转换是随着动词和名词之间的转换完成的。如我们已经将英语名词转译成汉语动词,这时与其相关的形容词应转译成汉语副词。同样道理,当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词应转译成形容词。如,The students may be happy to read the newspaper(形容词).学生们十分高兴地阅读报纸(副词)。

与英语句子只有一个谓语动词相比较,汉语里动词用的比较多,所以在翻译过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词,这需要学生在学习的过程中慢慢积累。

当然,任何语言的学习都没有一蹴而就、一劳永逸的捷径,技能的习得需要我们细心观察、不懈努力。教师在传授给学生翻译技巧的同时也要让学生记住翻译是英语学习技能之一,需要学生在长期的实践中通过不断反复地训练才能习得。在日常学习中应该多进行英汉对比,多背诵经典名篇、好词好句,并且尽可能多地了解英美文化都有助于提高学生的翻译技能。在教师的谆谆教导下和学生的孜孜努力下,英汉翻译不再会是一个让学生望而生畏的难题。

参考文献:

[1] 万彪等编著,《高级翻译教程》,上海外语教育出版社,2005

[2] 何三宁等编著,《实用英汉翻译教程》,东南大学出版社,2005

(责编 潘冰)

上一篇:构建魅力思想品德课堂的实践探究 下一篇:初中语文教学中学生问题意识的培养