《桥梁——实用汉语中级教程》的词汇处理浅析

时间:2022-04-08 07:04:51

《桥梁——实用汉语中级教程》的词汇处理浅析

摘要:《桥梁》被列为北京语言大学的精版教材,在国内外有一定的影响。从生词量、词汇等级分布控制、生词的注释和练习等几个方面对该教材的词汇处理情况进行分析,可以为对外汉语教材编写提供参考。

关键词:桥梁;生词量;词汇;注释;处理

中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1673-1573(2012)02-0050-04

词汇教学在第二语言教学中占据较重地位,是教学的基本内容之一。有学者甚至提出:“对外汉语教学应以词汇教学为中心。”[1]教材是教学和学习的重要依据,词汇教学的重要性也需要在教材中得以体现。目前,我国对外汉语教材种类不断丰富,各种教材对词汇的处理情况也不尽相同。本文选取北京语言大学出版社1996年出版的《桥梁——实用汉语中级教程》(以下简称《桥梁》)这部教材,试分析其词汇处理情况,希望能为对外汉语教材编写提供参考。

一、生词量及生词等级分布控制

《桥梁——实用汉语中级教程》是国家汉办规划教材,也被列为北京语言大学精版教材。正式出版后,该教材在国内外对外汉语教学界都产生了一定影响。赵金铭曾评价这部教材:“……编者深入钻研了第二语言习得理论,探讨学习者的学习规律,在教材的框架设计、选材目光、训练体系等方面进行了有益的探索,使新编的教材耳目一新。”①在词汇处理方面,《桥梁》汲取了较新的研究成果,以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》和《中高级对外汉语教学等级大纲》为重要依据,控制生词量和难易程度。

(一)《桥梁》的生词量

1. 生词总量。《桥梁》分上下两册,每册各15课,共30课。每课由正课文、生词、词语搭配与扩展、语法释例、副课文和练习组成。正副课文后都附有生词表和专有名词表。生词总量见表1。

由于《桥梁》中的专有名词往往是对课文中出现的人名、地名进行说明,因此下文的统计将不再讨论专有名词。生词量是否得当,要综合考虑课文篇幅。据统计,除个别篇目外,《桥梁》正课文上册每篇课文字数大致在1 000~1 500个,下册字数大致在1 500~2 000。上下册字数平均为1 500个左右。仅从主课文生词来看,《桥梁》词汇每课上册平均为60.6个,下册为77.7个。有研究指出,篇幅为1 500字的文章,生词控制在40个之内较为适宜,超过该数量将增加学生负担。从教学实践看,教师在使用该教材时,的确容易占用较多时间处理生词。有些学生看到教材生词部分的篇幅即产生畏难情绪,这将在一定程度上降低学习效果。

2. 分课生词量。具体到每课,生词量的差别比较明显。落差情况见表2。

从表2可以看出,下册的落差达到71个,这是一个比较大的数字。从落差数量可以看出,每课的生词量的控制仍受到课文内容的影响。由于《桥梁》在课文选择过程中较为重视语料的真实性和趣味性,又需照顾到话题和体裁,课文很多选自报刊或电视广播,下册还选用了小说和话剧节选,这在很大程度上左右了词汇数量和难度的选择。每课生词量的变化情况见图1和图2。

从图1和图2可以看出,《桥梁》的上册每课生词量总体平稳,终点略高,但起点不低。而下册虽起点较低,终点较高,但中间出现大起大落的情况,变化不规律。学生的认知活动,一般遵循由易到难、由浅入深、循序渐进的规律,因此词汇量的分布,也应是逐渐增加才较为符合教学规律和认知规律。《桥梁》下册的总生词量比上册有了明显的增加,这说明编者宏观上把握了生词量由低到高的趋势。但是,每课的生词量分布仍不太均匀,稍显安排的随意性。

(二)《桥梁》的生词等级分布控制

在难度上,《桥梁》以丙级词为主,“有目的有计划地重现、扩展、深化部分甲、乙级词汇”。②《桥梁》生词表中对词条的等级加以标注,按照标注统计,笔者发现编者在难度上有比较明确的控制。具体比例见表3。

主课文中甲级词在上册数量较少,下册没有出现。乙级词在上册占据一定比例,下册也未出现。而丙级词在上下两册比例均超过30%,且下册少于上册。丁级词在上下两册也占有一定比例,下册多于上册。副课文中甲、乙级词在上下两册均未出现。丙级词在上册占到半数以上,下册也超过30%。丁级词在上下两册均有一定比例,且下册明显多于上册。

总的来看,《桥梁》的词汇难度大致符合对中级对外汉语教材的要求。但《桥梁》的上下两册均出现大量超纲词语,下册主课文的超纲数量甚至超过40%。上下两册的丁级词和超纲词语的总和超过了50%。北京语言大学张宁志教授采用计算语料平均每百字中包含的非常用词(甲乙两级以外的词)的数量方法分析教材难度[2],根据他的统计,《桥梁》上册难度属于中级教材,而下册则应归为高级教材。可见,作为一部面向已掌握2 500个左右词汇的留学生的中级教材来说,《桥梁》在词汇方面难度略大。

二、生词的注释

(一)《桥梁》生词注释的科学性

《桥梁》主课文及副课文后的生词表均注有词性、拼音及英文、法文翻译。利用母语或者媒介语的翻译给生词释义,是初、中级阶段教材较为常用的方式,其优点在于简单明了。英语也是世界上广泛使用的语言,能够为大多数学习者接受。但由于语言间词语的义项往往不能精确地对应,因此在选择对译成分时,《桥梁》作者不拘泥于词或者语,也不拘泥于对译词的数量,以能够解释清楚为目的,方式较为灵活,体现出科学严谨的态度。

1. 释语尽量与被释生词词性、用法对应。被释词条是词组的,也尽量使用用法相同的词、词组或者句子与之对应。比如:

偶尔(副)occasionally(上册第12课)

“偶尔”是副词,释语“occasionally”也是副词性的。

各行各业all trades and professions(上册第5课)

“各行各业”是个名词性的词组,释语“all trades and professions”也是名词性词组。

老实巴交honest,frank(下册第18课)

“老实巴交”是个形容词性的词组,释语“honest,frank”是形容词。

2. 多义词主要注释课文内出现的义项,兼顾其他常用义项。比如:

跨bestride,step(上册第4课)

“bestride”对应的“两腿分在物体的两边坐着或立着”这个义项,是课文中使用的义项,而“step”所对应的“抬起一只脚向前或向左右迈(一大步)”也是汉语中较为常用的义项。教材在注释中也体现出来,以增加学生对该词的了解。

3. 释语中的英语词语有多义现象的,或者词语搭配范围不同的,利用括注的方式限制词义。比如:

开幕(of a meeting,exhibition,etc.)open(上册第6课)

“open”在英语中是个多义词,通过括注限制“open”的搭配关系,让学习者了解“开幕”的确切含义。

嫁(of a woman)marry(上册第12课)

英语的“marry”,对应汉语的“嫁”、“娶”、“和……结婚”等词语。为明确汉语“嫁”的搭配对象,采用括注方式限制词义。

4. 设立“词语搭配与扩展”版块,帮助学习者掌握汉语词汇的搭配规律,且按照充当句子成分不同分条列项,条理分明。一些词语的使用方法比较复杂,利用这一版块加以明确,为教师讲解和学习者自学提供了很好的依据。比如:

充满

[~宾]~阳光|~泪水|~欢笑声|~信心|~力量

[状~]对前途~希望|应该~(信心)|永远~(活力)

(1)客厅里充满了阳光,显得特别明亮。

(2)别人怎么说都无所谓,重要的是自己要充满信心(上册第6课)。

(二)《桥梁》生词注释存在的问题

《桥梁》在生词注释的处理上总体较为科学细致,但在实际的教学中我们发现仍有一些方面值得商榷。

1. 采用翻译的方式给生词释义,不容易消除学生对等词观念,也容易造成非母语背景学习者的负担。鲁健骥先生曾指出:“在课堂教学和教材中对词语加英文释义时有一种简单化的倾向。……事实上,除了很少的词以外,两种语言中有对应关系的绝大部分词语之间都存在着程度不同、方面不同的差异。”[3]对于中级阶段的学习者而言,如仅采用翻译释义容易受到语言差异造成的局限,若适当增加汉语释义,则能够起到明确生词意义、培养汉语语感和巩固汉语知识的作用。

2. 有个别词条注释词语与被注释词语词性不太一致,同类词语是否加注搭配对象的标准未能达到完全统一。比如:

保障(动、名)ensure(上册第7课)

“ensure”在英语中是动词,而“保障”在汉语中既是动词又是名词。可增加与名词“保障”对应的英语词,例如“guarantee”。

似笑非笑 a faint smile(上册第4课)

“似笑非笑”在句子中可以充当状语、定语和谓语,充当主语、宾语的情况不常见,因此不应属于名词性词组。而英语的释义倾向于名词词组的用法。

量词是学习者学习汉语的一个重点和难点。《桥梁》给量词的释义常增加搭配对象。比如:

股(量)(a measure word for strength,smell,or a long,narrow thing,etc.)(上册第3课)

座(量)(a measure word for buildings,mountains,etc.)(上册第3课)

但也有些量词的释义没有注明搭配对象。比如:

场(量)(a measure word)spell,period(上册第3课)

释语中体现了“场”本身的意义,但是没有提到搭配对象。《现代汉语词典》对“场”量词的释义是“用于事情的经过”。可见“场”在教材中未注明搭配对象并非由于对象过于广泛而无需标注。

三、生词的练习

练习是教学和学习的重要环节。教师通过练习了解学生学习效果,及时调整教学方法和计划;学生则通过练习巩固知识,强化训练,并将知识转化为技能。李扬指出:“在参加评估、检查教学时,看一部教材编得好不好,除了语料的选择、整体框架安排外,主要看练习的编排。”[4]可见教材练习设计十分重要。

《桥梁》在练习的词汇部分题型丰富多样,既重视机械性训练,也重视有意义的训练和交际技能的培养。比如熟读词语、选词填空、词语搭配、辨字组词、画线连词等,从形、音、义等多个角度对词语进行训练,促进学习者对词语的认知。用指定词语完成句子等题型,为词语的使用提供上下文语境,让学生深刻理解意义,掌握在句中的用法。“交际训练”部分在大段表达、讨论或者语言游戏部分都提供一些词语,让学生尽量使用这些词语表达。多层次多角度的词语训练,能有效帮助学生熟练掌握词语。

此外,《桥梁》的词语练习内容随着学生学习水平的提高做出及时的调整。比如下册课文生词中熟语数量增加,在练习中就出现“成语填空”、“熟读下列成语并讲讲它的意思”的题型。在交际训练中,也有“熟读下列广告语,并分析其中成语的含义”的内容,灵活多样,生动实用。

四、结语

目前对外汉语教材种类繁多,教学新思路、新方法也不断涌现。科学性与趣味性并存,实用性与系统性并重是教材发展的趋势。从《桥梁》对词汇的处理方面来看,编者以学科理论为基础,在生词量和生词等级分布控制、释义和练习等方面均做出了有益的尝试。教材词汇处理中存在值得商榷的方面,说明基础研究工作仍需不断深入,研究成果也需更好地运用到教材编写之中。

注释:

①《桥梁·序》。

②《桥梁·编写说明》。

参考文献:

[1]李如龙.对外汉语教学应以词汇教学为中心[J].暨南大学华文学院学报,2004,(4):22.

[2]张宁志.汉语教材语料难度的定量分析[J].世界汉语教学,2000,(3):83-88.

[3]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987,(4):127.

[4]李扬.中高级对外汉语教学论[M].北京:北京大学出版社,1993.

上一篇:小心!别被展会项目“伪实力”迷了双眼 下一篇:射击运动员的心理健康