浅谈机车英语翻译的基本策略

时间:2022-04-05 08:27:40

浅谈机车英语翻译的基本策略

浅谈机车英语翻译的基本策略

在过去几年中,凭借铁道部的大规模技术引进平台,各个机车制造企业都有机会将国外先进机车制造技术引进来,进行消化,吸收,从而实现再创新。 这其中,能否正确理解和翻译所引进的技术,成为后期再创新的关键。铁路行业机车制造专业英语的翻译不同于日常生活英语翻译。日常生活英语或文学英语只需要精通源语言和译语语言文化,具备熟练的翻译技巧和策略,译者就能成功地完成翻译任务。而要将机车专业英语翻译到位,译者除了要精通两种语言文化和翻译技巧、策略,还必须熟悉机车制造专业知识。

一、专业词汇及翻译技巧

对词汇的翻译决定了能否对整个句子乃至整篇文件的正确理解。机车英语专业性强,因此在正确理解的基础上,还应在翻译中注意词汇正式程度的对等。机车英语可分为以下几类:

1. 在机车领域中通常使用其专用的词汇,如 diesel locomotive 内燃机车,shunting diesel locomotive 调车机车等。 此类词汇大多为合成术语,可以通过以下几种结构分类进行翻译:本文由论文联盟收集整理

1.1 名词+名词,这种结构中的两个名词,必有一个作为修饰词/限定词,另一个作为中心词。例如:oil lubrication 油,lubrication grease 油脂, motor drive 电机驱动装置,gear wheel 大齿轮;

1.2 形容词+名词,这种形式的限定词是形容词或过去分词。如: functionally distributed system 功能分布式系统;

1.3 使用前缀或后缀,掌握一些常见的词缀会给翻译带来极大的便利。如:a- 非,不(asymmetry 非对称性);anti- 反、抗、防、耐(antifreeze pump 防冻泵)等; -meter 表,计(speedometer 速度计)

1.4类比构词,这种方法是依据原有的同类词创造出来的其对应或近似的词。例如:通过dead-man’s handle “无人警惕按钮”就可知dead-man’s pedal 为“无人警惕踏板”;diesel-hydraulic locomotive 译为“液力传动内燃机车”,可以日然地将diesel-electric locomotive 译为“电力传动内燃机车”。

2. 上述专业词汇的翻译可以通过我们所学的语言知识,直接准确地译出来。但是,在机车制造技术的翻译过程中,我们通常会接触到很多普通英语中也能见到的词汇,但涵义与日常用语不同,有其特殊意义,此时就需要我们结合专业知识进行意译或者音译 如:bull gear 大(从动)齿轮,pinion gear小(主动)齿轮,independent brake valve 小闸,automatic brake valve大闸,yoke key钩尾销;对于音译的词,一般会出现在产品名称或国际计量单位中,如:joule焦耳;caterpillar engine卡特彼勒柴油机等。

3. 同时,为了交流和书写方便,易识,易记,通常采用缩略语。缩略语一般常见于图纸或图表,主要是为了行文简洁。通常缩略一个词或词组有以下几种方式:

3.1采用固定词组中每一个词的首字母并大写,例如制动控制单元(brake control unit)缩写成bcu, 变流器(converter)缩写成con, 电磁兼容(electro magnetic compatibility)缩写成emc

3.2 某词的开头部分或结尾部分,例如temp.(temperature) 温度;long. (longitudinal)纵向的;

要译好机车专业英语缩略词汇,需弄清词语的全程,对缩略语有一定了解,可采用意译法。

要想正确解释这些术语,熟悉专业知识是前提,同时结合专业英文资料和词典,再使用一些如意译,音译,半音半意译,象形译,原形译等的翻译技巧。这些技巧在很多翻译教材中均有论述,本文不多赘述。

二、句法结构特点及翻译技巧

如果说词汇是翻译的基础,句子则是翻译的关键。只有每个句子处理好了,才能实现整体的连贯,而对句子的理解和把握反过来也会影响词汇的选择。机车制造专业英语的表达完全符合科技英语的特点,通常通篇大量使用长句、被动句。如:要想提高译文的质量,就必须熟悉这些句式特征并运用恰当的翻译手法。

1.被动句的译法

一般来说,英语运用被动句的情况多于汉语但不能一见到英语被动句就直译成汉语被动句,要根据情况,对被动句的形式做适当的转换。

1.1 译成汉语的主动句,保持原主语不变。如:in a two-stroke engine the camshaft is rotated at the same speed as the main crankshaft.

可译为“两冲程发动机的凸轮轴旋转速度与主轴旋转速度相同。”

1.2 译成汉语的主动句,译文转换原文主语、宾语的位置。如:each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans.

可译为“因而每个汽缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,有水泵驱动水在回路中不断地流动并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。

1.3 译成汉语的无主句。通常当无法知道动作的发出者时,将英语的被动语态译成汉语的无主句。如: it is suggested that the locomotive should be added with safety device.

可译为“建议机车加装安全装置。”

1.4 译成汉语的被动语态 例如:they are used to support and position a shaft and to reduce the friction created by the rotating part, particularly when under load.

可译为“它们用于轴的支承、定位,并降低由转动件带来的摩擦,特别是在载荷作用下。”

2.长句的译法

机车英语中的大量使用是由其文体逻辑性强、概念清楚等特点决定的。翻译时要抓住句子的核心,依据原文的句子结构,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出。

2.1分译法是指把一个英语长句的从句、不定式短语、分词短语等拆开来分别译述,译成独立的句子,再通过一定的手段把它们同主句联系起来的方法。如:

a minimum requirement is that a single locomotive must be capable of starting on and hauling 2000 trailing tones up a continuous 1 in 80 grade under the full range of all operating and track conditions.

可译为:在所有操作和轨道条件下,单机应至少能够在千分之12.5坡道上启动并持续牵引2000吨货物。

2.2顺译法是指在英译汉过程中按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序依次译出的翻译方法。如:

the air brake maintenance functions are implemented with a “remote session” feature whereby the cab display becomes a “dumb” terminal and the ccbii system takes over control of all screen display information while the session is active.

可译为: 空气制动维护功能通过“远程控制”来完成。此处,司机室显示屏变成“非智能”终端,当远程功能激活后,由ccbii系统控制所有显示屏上的信息。

三、结 语

汉语是一种重意念的语言,以意役形,意合重于形合,外在形式简单,内在关系复杂。相比而言,英语形合重于意合,句子及语段中结构上的粘着性较强,句子的主从层次能见诸于形式,由形式决定语义关系,语法呈外显性。1译者只有熟悉这两种语言并具备一定的专业知识才能胜任机车英语翻译的工作。

上一篇:《老人与海》象征主义探究 下一篇:高职高专学生英语学习策略的研究