汉英口译中动词词性转换探索

时间:2022-03-30 01:00:01

汉英口译中动词词性转换探索

摘 要: 词性转换在汉译英口译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在汉译英的过程中如何更好地把汉语中的动词转换为英语中的适当形式,从而帮助学生逐步提高口译能力。

关键词: 汉英口译 动词 词性转换

由于汉英两种语言的不同,无论在口译还是笔译中,都会涉及句子成分的转换问题,既包括单词,也包括词组。口译要求“快、顺、准、美”(李越然,1987)。就“快”和“顺”而言,训练有素的译员都能够做得很好。但是,要做到完全“准”和“美”,多数译员不能很好地在短时间内迅速地在记忆中寻找最准确的表达方式。另外,由于条件的限制,译员还不能查阅词典、工具书或咨询周围人员。为了达到“快”和“顺”,译员在口译中常常把译文简单化,多采用不太复杂的句子。这样,既为自己节省了时间,也可以让听众更容易接受。因此,为了达到这一目的,在口译活动中,通过词性转换来分解句子可以使译员更加有效地工作。同时,对于口译初学者来说,在初级阶段学会通过转换词性来分解句子可以帮助他们减轻学习压力,逐步掌握口译方法,慢慢提高口译能力,掌握口译技巧。

所谓词性转换就是指,在翻译过程中,一种语言中所用的词汇在译成另一种语言时不能采用完全对等表达方式,而是转换成其它类别的词。

汉语和英语分别属于不同的语系,在词汇和句法方面有很多不同之处。与英语比起来,汉语中动词运用比较多,而英语句子多是包含动词。要想把一个汉语句子译成一个完整的英文句子,源语中的动词在译入语中有时要作适当的调整,未必还直译成动词形式。在汉译英过程中,有时可以逐词直译,有时则变换句子结构和词性。为了能使翻译更加符合目的与的表达习惯,如果译者机械地按照原词性翻译,则可能会使译文听起来很别扭。有时即使疑问在语法上是通顺的,听众听起来也会不舒服。

汉语的动词无曲折式形态变化,若要表示动作意义,只能采用动词本身(袁昌明,1989)。英语中使用非限定动词、名词、介词等的地方,汉语则直接使用动词(包彩霞,2003)。源语中的动词可以转换成名词、形容词、介词,甚至是不定式形式。

1.动词转换成对等的名词

英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词、介词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上是动词占有很大优势(潘文国,1997:379)。与英语相比,在汉语句子中常常会使用不止一个谓语动词,而英语句子中一般只有一个谓语动词。在汉译英的过程中,汉语中的动词常常转换成英语句子中的名词,也可以是名词形式的动名词。

(1)当微处理器终于渐渐成气候的时候,公司的方向逐渐明确下来,把重点放在软件设计上,和那些能带来新东西的人合作。还有,要有长远的计划,聘用贤才,注意与顾客的合作。要知道10年或者20年后我们还是要和他们合作。

The vision of the company came right when the micro-processor was coming into its own,the focus on software,and working with partners who could bring in the other elements,the focus on the long term,hiring great people,really working with customers knowing that we’d be there working with them ten years later and twenty years later.

(2)我们想以产品的名字进行市场开发,但是随之而来的问题是我们对此没有版权,我是说,不能以数字作为商标。

We wanted to market the product name,but the problem with the product name was we couldn’t copyright it,I mean,couldn’t trademark the numbers.

(3)对于我们这样一个发展中国家,更应该注意培养一批这样的参与者,让他们充分认识理解金融衍生产品的重要作用。

In a developing country like China,more emphasis should be put on the education of market participants so that they may gain an adequate understanding of the importance of financial derivatives.

2.动词转换为形容词

在汉语中,我们常常用“害怕”、“着急”、“确定”、“相信”、“高兴”、“感激”等词来表示内心活动。而在英语中,人们常用表示感觉、直觉、感情、愿望的形容来表示。在英语语言中,有些分词形容词,它们一般用来描述名词,为名词带来动感。因此,为了使翻译的文本在目的语中更加流畅,译员会选择用英语中的形容词代替汉语中的动词。

(1)我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。

We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.

(2)我不能确定是不是要消除恐惧。

I am not sure you want to eliminate scariness.

(3)我们密切关注国际事态的变化。

We are deeply concerned at the international situation.

3.动词转换为副词

(1)去年,香港提供了免关税、免配额的准入政策,帮助那些落后的国家。这些政策仍需改进,要降低关税的限制以及产地的限制。

Hong Kong’s offer last year of duty free,quota free access for the least developed countries needs to improved,with less restrictive tariff lines and less restrictive rules of origin.

(2)自然资源几乎被用尽。

Natural resources are almost up.

4.动词转换为介词或介词短语

汉语是“意合”语言,英语是“形合”语言。汉语句子中常常出现多个并列结构,而且有不同的谓语动词。英语一个句子一般只有一个谓语动词。“在某些情况下,英语介词是能够来代替汉语动词的”(许孟雄,1987)。译者因此常用具有动性的介词来表达源语中的动词。另外,英语中某些介词有动词演变而来,在翻译时也可以表达汉语中的动作词。

(1)他转身跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉亭,进了门廊。

She skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porth.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

(2)青岛依山傍海,是著名的海滨旅游城市。

Against the mountain and overlooking the sea,Qingdao is a famous seaside tourist city.

(3)去年,香港提供了免关税、免配额的准入政策,帮助那些落后的国家。这些政策仍需改进,要降低关税的限制以及产地的限制。

Hong Kong’s offer last year of duty free,quota free access for the least developed countries needs to improved,with less restrictive tariff lines and less restrictive rules of origin.

5.动词转化为独立主格结构

汉语语言中没有非谓语形式,而英语语言中常常使用动词的不定式结构,现在分词和过去分形式。尽管这些成分在句子中不再充当谓语动词,而且和汉语中的动词不再完全对等,但其仍然具有动性,可以充分地表达出源语的意思。

(1)政府已经出台了相关政策的,这将会有利于整个国民经济的发展,促进外贸出口、鼓励外向型投资、抑制通货膨胀。

Our government has carried out concerned policies which will benefit the development of the national economy,stipulating export trade,spurring outward direct investment and curbing inflation.

(2)公司从未停止过创新,吸引着全世界的眼球。

The company almost never stop innovating,luring the world’s eye.

(3)将来,会有越来越多家庭选择购买高清电视机和高清数码摄像机。

In the future,there will be more and more families choosing to buy high definition TV and DV.

6.动词转化为习语

在英语语言中有很多主体为名词的习语,例如,have a rest,take a walk,take into ...consideration,pay attention to,take care of,have no choice but...,等等。这其中的名词都具有动性,因此,把这些习语和汉语中具有动性的词汇对等翻译出来可以使句子更流畅。

(1)不发达国家不得不选择靠向世界银行贷款维持政府开支。

The underdeveloped countries have no choice but to borrow money from World Bank to maintain government spending.

(2)西方大国越来越关注中国在国际社会中的地位。

The big powers in the west are paying more and more attention to China’s role in international community.

(3)在城市宣传活动中,既要考虑软环境,也要考虑硬环境。

Both soft and hard environment should be taken into consideration in the course of city promotion.

汉语是不受动词形态变化约束的语言,没有时态,也没有谓语动词和非谓语动词形式之分,因此使用比较灵活、方便,给人以一种动感。英语动词的使用受到形态规则和句法规则的严格限制,大量表达动性的意义都需要借助于非谓语动词形式来表达,包括名词、形容词、副词、介词及其它形式。这种使用方式迫使译员在翻译时要通过词性转换的方式完成任务,既不改变源语的“意合”,又遵循了译入语的“形合”规则。

参考文献:

[1]包彩霞.“动态”与“静态”――谈汉译英中汉语动词的处理[J].北京第二外国语学院学报,2003.6.

[2]李越然.论口译的社会功能――口译理论基础初探[J].北京第二外国语学院学报,1987.1.

[3]潘文国.汉英语对比刚要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[4]许孟雄.英语介词在汉译英中的作用[J].中国翻译,1983.9.

[5]袁昌明,方梦之,马秉义主编.英汉修辞比较与翻译.汉译英实践与技巧.北京:旅游教育出版社,1996.

注:“本文中所涉及到的图表、公式、注解等请以PDF格式阅读”

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

上一篇:语文教学中的朗读方法探讨 下一篇:活用教材,探寻创新