浅析中国诗词中颜色词的英译

时间:2022-03-21 11:34:54

浅析中国诗词中颜色词的英译

摘要:颜色词的翻译一直都是众多翻译学者的研究方向,近年来,中国诗词中颜色词的翻译也开始受到翻译学家的关注与探讨。本文旨在对中国诗词中颜色词的英译进行浅析。首先对译者应该如何翻译中国诗词中颜色词进行探讨。在此基础上,进行不同译本的对比鉴析。随后总结了一些具体方法来应对诗词中颜色词的翻译。

关键词:颜色词 诗歌翻译 翻译技巧

在中国诗词研究方面,很多语言研究者都提出两种艺术特色―色彩美和意象美在诗词的鉴赏中是不容忽视的。要想达到这样的色彩美,是与颜色词的应用有着密切的联系。要想让译作达到原作的色彩渲染和艺术效果,译者必须对这些颜色词的英译进行反复地斟酌,选择最为恰当的英语单词,唯有这样才能保持原诗的色彩美。除此之外,译者还要注意的是中国古诗中的颜色词含有丰富的隐含含义,在翻译时要进行谨慎处理。

一、理论标准与对比分析

(一)颜色词翻译的理论标准

对于中国诗词中颜色词的翻译,从整体角度看应该奉行严复先生阐述的“信、达、雅”的理论标准。信就是保全原文意义,达就是通顺易懂,雅就是保持原文风格。从细节角度,译者还要严格遵循中国诗词纯审美标准中的声色美标准,这就要求在翻译颜色词时要尽量达到原文的色彩渲染效果(辜正坤2003:73)。

(二)不同译本的比较与鉴析

①日暮苍山远,天寒白屋贫。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)

译文一:A white cottage even more pinched in the cold.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)

译文二:Cold and deserted the thatched cottages are.(许渊冲《唐宋词三百首》)

在第一个译本中,译者将“白屋”译成了“white house”,这可能和最后一句风雪夜归人有关,因为译者认为可能是雪把屋子给覆盖了,但是这样的翻译并不合适,因为“白屋”在汉语字典里被解释为茅草房或是穷人所住的地方。而且在白屋后面还有个贫字,这样更能说明将白屋理解成茅草屋更合理。因而,译文二中的“thatched cottages”翻译得恰到好处,译者对这句诗的理解比较透彻。

②雨中黄叶树,灯下白头人。(司空曙《喜外弟卢纶见宿》)

译文一:And as raindrops brighten yellow leaves,

The lamp illumines my white head. (许渊冲《唐宋词三百首》

译文二:In the raindrops are yellow leaves,

Under the lamp sits hoary-headed man.(徐忠杰《唐诗二百首英译》)

上述两个译文中,在翻译黄叶树时都译成“yellow leaves”,这个不存在没什么异议。但在翻译白头人时出现了分歧,不难看出还是第二个译文译得更恰当些,了解此诗的人都知道第二句诗的意思是夜雨中树上的黄叶飘落下来,灯下是白发老人,是在渲染一位穷愁潦倒的白头老人的形象。因而在这里应该体现这个灯下之人已经上了年纪,译者选用“hoary-headed”,因为这个英文单词专指老人花白的发丝,这样既保持原诗的色彩渲染,也加深了原诗的感情氛围。

③青山横北郭,白水绕东城 (李白《送友人》)

译文一:Blue mountains bar the northern sky,

White river girds the eastern town. (许渊冲译)

译文二:With a blue line of mountains north of the wall,

And east of the city a white curve of water.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)

在上面两个译文中,两个译者在处理青山时,都翻译成 “blue”,这个没什么异议,两个译者都处理的比较准确,因为青色一般在英语中的对应的就是“blue”,而且这个颜色可用于山色的描绘。在翻译“白水”时,二个译者也都将其译成“white river”,然而一般都会在这里把白水译成“clear river” or “transparent river”来描绘河流,然而这里译者巧妙地保留了“white” 这个颜色,目的是要和“blue mountains”形成鲜明的色彩对比,更要渲染出原诗的色彩效果和环境氛围。

二、诗词中颜色词的翻译方法

(一)直译

如果可能的情况下,译者可以采取直译的方法来保持原诗的色彩美,只要它不会对目的语读者的正确理解造成困扰。

例如:青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。(张志和《渔歌子》)

译文:In a broad-brimmed blue hat, and green straw cloak, I’d fain, go fishing careless of the slanting wind and rain. (许渊冲译)

在这个译文中,译者还是采用直译法将“青”与“绿”翻译成英语中对应的“blue”和“green”。

(二)转译

在翻译诗词中的颜色词时,在一些直译行不通的情况下,可以才采用转译。这种方法主要是指转化成英语中的习惯表达,而避免死译以及对读者的理解造成困扰。

例如:“红酥手,黄腾酒。。。。。。”(陆游《钗头凤红酥手》)

译文一:Soft hands of lovely pink,

Yellow wine of fresh flavor (杨宪益、戴乃迭《宋词》)

译文二:What soft, ruddy hands with a beauty of line,

As they pour for me exquisite vintage wine! (徐忠杰《唐诗二百首英译》)

在上述两个译文中,如果看第一个译文,目的语读者可能不知道什么是“yellow wine”,但是在第二个译文中,译者将其译成“exquisite vintage wine”,这就转化成目的语读者所熟悉的表达。这样可以使目的语读者更好地理解诗人要表达的意思,更容易走入诗的意境。

(三)注译

当直译颜色词不便于译文读者的理解,而译者又试图保留颜色词在诗词中色彩渲染和艺术效果,那么译者可以在直译的基础上添加解释性的语句,这种方法就成为注译法。

例如:人比黄花瘦(李清照 《醉花阴》)

译文:To show a thinner face than yellow flower! (许渊冲《唐宋词三百首》)

在上述译文中,译者采用直接翻译的方法,但对于目的语读者来说,这样的翻译较不容易理解。他们会琢磨诗人和黄花之间有什么联系呢?难道是因为诗人的黄肤色?在这样的情况下,译者应在诗词后加注这样一条解释:黄花在中国诗词中指的是,而开于秋季,花期较短。如果有了这样的解释,目的语读者才会想到诗人那憔悴不堪的面容。这样在直译的基础上在加上解释性的句子,既保留了原诗的色彩效果,再现原文的风格和韵味,又可以使译文含义明确,便于译文读者的理解。

(四)省译

在一些诗词中,颜色词的采用只是传达一些引申意义,译者可以回避颜色的翻译,而表达出它的隐含意义就可以了。

例如:金闺花柳质,一载赴黄梁。

译文:Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her. (冯庆华《实用翻译教程》)

在上述例子中,译者并没有把黄梁这个词直接翻译成来,也就是省略其颜色的翻译,而翻译出它的隐含意义。这样的译文也较容易理解。

三、结语

本文第一部分首先探讨译者应该如何翻译中国诗词中的颜色词。第二部分主要对一些诗词的不同翻译版本进行了对比与鉴析。第三部分具体谈论了一些方法来处理诗词中颜色的翻译问题,这些方法包括:直译、转译、注译、以及省译法。通过上述这三部分,本文阐释了中国诗词中颜色词英译的一些基本问题。

参考文献:

[1]辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M],北京:清华大学出版社,2003.

[2]张廷琛,魏博思著《唐诗一百首》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]许渊冲.《唐宋词三百首》[M],河北:河北人民出版社,2003.

[4]徐忠杰.《唐诗二百首英译》[M],北京:北京语言学院出版社,1990.

[5]杨宪益,戴乃迭.《宋词》[M],北京:外文出版社,2001.

[6]冯庆华.《实用翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2008.

作者简介:

张文秀(1988-),女,汉族,陕西西安人,西安外国语大学英文学院10级硕士研究生,专业方向:应用语言学

上一篇:高中英语词汇教学现状的描述和分析 下一篇:小学语文教学中如何培养的学生语感