图里翻译规范理论下的某公司《协议》误译分析

时间:2022-03-10 02:49:09

图里翻译规范理论下的某公司《协议》误译分析

摘要:本文运用图里翻译规范理论,分析了某公司协议》的译文误译原因,进而例证译者应遵循一定翻译规范的重要性。

关键词:图里翻译规范;协议;误译

一、图里翻译规范理论

图里认为翻译是受到社会文化规范限制的活动,其社会、文化特点使之不同的受到多种因素限制。在图里看来,规范制约所有种类的翻译,不仅是文学、哲学和圣经翻译(这并不是说用完全相同的规范约束它们),而且,规范能运用于翻译活动的任何阶段,能反映在翻译产品的每一层面。

图里认为翻译规范分为两大类:元规范和操作规范。元规范指翻译的宏观决策,它主要涉及两个方面:一是与翻译方针有关的因素,二是与翻译直接有关的因素。翻译方针既涉及在一定历史背景下指导篇章类型的选择,它也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题。操作性规范属翻译行为的微观抉择,一般指翻译活动中使用的翻译技巧。它影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接的约束目标语篇章和源于篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。

二、元规范视角下的误译分析

(一)经贸活动需要合同协议类文本翻译

依据图里翻译的元规范,一个历史时期选择什么样的翻译篇章都是该特定历史时期所决定。随着我国加入世界贸易组织,以及对外开放的纵深进行,特别是近几年来“一带一路”,“亚投行”等中国主动设计议题引领世界时代的到来,我国对外交流不断提高。而经贸交流活动是其中最重要的一项活动,在中国企业走出国门的过程中,各类合同协议是中外企业进行沟通的重要媒介,因

而协议类文本的在中外公司合作中的作用日益重要,因此这类文本的翻译需求大大增加,最根本的受翻译的元规范影响。

(二)读者影响或制定翻译政策

从翻译的元规范理论可知,协议篇章翻译出现的原因。本案例中的《协议》是在中国一家石油公司与科威特公司签订的工程。《协议》读者向译者提出了译文要求,译文再述原文的意思,不必拘泥与原文的语序。下面就来分析,译者翻译的这句译文是否遵循了基本翻译政策。

例一:Any tender of the interest of both parties for bidding and/or any contract that may be awarded to the principle by any ministry or government authority or private sector party in Kuwait.

译者译文:

所有双方利益投标书,和/或协议可由科威特任何部门、政府机构或私人公司授予委托人。

公司读者修改译文:

项目是指经科威特政府部门,政府的权威机构或者私人公司所授予给由合作方共同参与的委托人的项目。

分析:合同/协议的概念在大陆法系与普通法体系中不同,并且每一条款所指内容根据具体的经济活动有不同的内涵,所以往往在一份合同中首先看到 “定义条款”。这句就出自该《协议》的定义条款,例一并非是一句完整的句子,它是对上文“project”概念的界定。根据公司读者制定的翻译政策,译者并没有遵循,首先是译者忽视了上文中的“project”,将主语误译为“ any tender”与“contract”,说明译者语篇意识不强,其次就是译文不通顺。

因此译者并没有遵循“再述原文意思,不必拘泥与原文的语序”这一基本的翻译政策。由于,两类主要规范(即元规范与操作规范之间)相互影响甚至互为条件(赵宁,2003)。因此,例一首先涉及是元规范问题,其次也涉及操作规范。

三、操作规范视角下的误译分析

操作规范涉及翻译的微观层面,译者接触翻译实践时就会遇到,属于方法论层面,但就这技术性问题在面对两种语言系统差异的处理问题也绝非易事。两种语言系统差异又涉及音系的、构词的、句法的、语用的等多种层面的差异。

例二:The Agent is authorized and hereby agrees and accepts such appointment of having the sole and exclusive rights subject to the terms and conditions of this Agreement.

译者译文:

人在此同意并接受委托人授予的独家权益并享有协议条款的专有权。

分析:此处因为讨论操作规范层面导致的误译,属于译者个人本身对翻译技巧的驾驭问题,无须与公司读者修改译文进行比较。

由于《协议》是来自科威特公司,原文的起草也并非规范英语。因为主语“the agent”后面跟的并列句既有主动语态,也有被动语态,这种句式在标准英语中一般不常见,给翻译本身带来了困难。而译文将第一个动“authorized”,处理成形容词“授予的”的灵活变通,将后两个动词紧跟主语,非常巧妙。但对于“ subject to the terms and conditions of this Agreement.”是对“ right”的限定修饰没能正确理解,可见译者是顾此失彼。

四、结束语

译者的翻译实践活动必须受一定的规范指导,本文运用图里翻译规范的两个层面,即元规范与操作规范对某公司《协议》译文误译进行了分析,从翻译实践层面例证了图里翻译规范的指导意义,以期对相关翻译工作者的实践有一定的帮助。(作者单位:成都理工大学)

参考文献:

[1]吉迪恩・ 图里,描述翻译学及其他[M].上海外语教育出版社,2001.

[2]赵宁,Gideon Toury翻译规范论介绍[J].中国翻译,2000(3).

上一篇:多媒体在初中英语听力教学中的应用 下一篇:中考物理易错题分析与启示