奥运村里吃什么?

时间:2022-03-10 02:30:33

奥运村里吃什么?

奥运菜单将以西餐为主,中餐主推烤鸭

根据国际奥委会的要求,奥运村菜单以西餐为主,中餐、韩餐、日餐等亚洲菜品约占三分之一。奥运食谱应既满足运动员对热量、营养方面的需求,又符合他们的宗教习惯、饮食口味。奥运村的居民大多数来自国外,其中有相当一部分人来自欧美,因此对西餐的需求就比较多。

东京奥运会有寿司生鱼片,汉城奥运会有泡菜烧烤。这次北京奥运会,被重点推出的是北京烤鸭。据悉,食品提供方不但对奥运鸭食用的饲料进行严格检测,对鸭子的鸭龄进行控制,还对鸭子进行了封闭式的饲养。另外,烤鸭的烤制时间被延长,烤好的鸭子吃起来就不那么肥了,挂炉里烧的劈柴都是来自京郊的枣木(燃烧枣木有火无烟,这样烤好的鸭子烟火味不重,更带有一股枣木的清香)。

村内供应的食品主要分主食、菜肴、小吃、饮料和水果五大类。中餐除烤鸭外,主食还包括水饺和炒饭等,炒菜大约有20道菜品。整个菜单按照八天一轮回的方式轮换。之所以选用八而不是七作为轮回的周期,是为了打破人的思维定式,例如星期一肯定吃什么东西,星期二一定会吃什么这样的定式。

川菜太辣,无缘奥运食谱

川菜的落选成为了很多美食界人士心中的一大憾事。据奥组委解释: “试菜时发现,几乎所有运动员在选择菜品时都一样,越熟悉越安全的莱品越受运动员的欢迎,因此在奥运会期间不会有陌生的新菜品,怕运动员们不敢尝。”

的确,万一在奥运会期间那些从来没有尝试过中国美食的选手,突然对类似麻辣小龙虾之类的川菜有了兴趣,吃坏了他们习惯了面包和牛奶的胃,可就要影响比赛成绩了。用一位四川美食界资深人士的话来讲:“遗憾肯定是有的,不过为了奥运比赛的正常举办,鲜香麻辣的川菜做一些让步也是应该的。”

中餐译名难倒专家

此前,关于菜名翻译的笑话很多。红烧狮子头一烧红了的狮子头;麻婆豆腐一满脸雀斑的女人制作的豆腐;夫妻肺片一丈夫和妻子的肺切片;童子鸡一没有过性生活的鸡;四喜丸子一四个高兴的肉团等等。

当然,这样让外国食客啼笑皆非、望而却步的译名一定不可以在奥运村中出现。然而菜谱的英文翻译工作却令从美国、英国、新加坡等聘请的专家也感到棘手。经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局终于出台了统一的《中文菜单英文译法》,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。

其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音或音译拼写命名,如饺子Jiaozi;豆腐Tofu。而大部分菜名,是按照莱的原料、做法翻译的。例如宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

上一篇:都市女性白领们如何进行适量的运动 下一篇:运动员为什么不喝碳酸饮料