浅析英语新闻编译

时间:2022-03-09 06:27:08

浅析英语新闻编译

摘 要:英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。本文从编译的研究出发来探讨英语新闻编译的必要性及策略。

关键词:英语新闻 编译 新闻编译

随着国际间经济,文化和政治的联系日益紧密,新闻翻译在跨文化交际中起着愈来愈重要的作用。新闻翻译使中国读者能够了解国际最新的资讯而不落伍,对政治、经济以及文化的交流都起着不可小觑的作用。编译作为一种有效的翻译手段已被广泛地应用于新闻翻译实践中。本文主要来探讨英语新闻编译的必要性和策略。

一、编译

编译在传统上是指用特别自由的方法翻译文本,这也可以理解为译者在翻译的过程中可以为了适合特定的译文读者或者为了译文的目的甚至为了满足译文委托者的要求,译者在一定程度上可以改变原文的形式与内容。

编译是翻译的一种形式与方法。《中国翻译词典》对编译者的解释是这样的:集翻译与编辑于一身,不仅要有较强的外语阅读能力、有关的专业知识、以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来”。[1]

也有许多学者认为编译不能称为翻译,编译已经脱离了翻译的实质。 但是也有众多的学者认为编译是翻译的一种形式与方法。 Vinay 和 Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。

Newmark (1988) 则认为编译属于交际翻译,“是一种最自由的翻译形式”。 采用编译这种翻译形式的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。换句话说,交际翻译的侧重点是需要目的语的语言、文化和语用方式来实现传递信息的目的,而不是尽量忠实地直译。因此,译者在交际翻译中有较大的自由度,可以根据某一交际目的,或者特定的目的读者群,在翻译的过程中解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。

Nord也曾指出,任何一个译本都含有编译的成份,而编译则是“目的论”的一种体现。

笔者认为,编译是翻译的一种方法。在翻译的过程中势必要考虑到不同的目的语读者及不同文本的交际目的,采用编译这种翻译手法也是目的使然。

二、英语新闻编译

英语新闻编译这个简单的术语却包含了四层意思:语言、 新闻、翻译和编译。要概括新闻英语编译,必须要从上述的四个方面去入手,这样才能真正地掌握新闻编译这一至关重要的传媒工具去丰富新闻内容,满足广大新闻受众对信息的需求。

新闻英语已被众多的学者接受为一种功能文本。而新闻英语有着其独特的语言特点:大众性,趣味性和节俭性,这就要求新闻英语的语言既要简单易懂,又要精炼。换句话说就是需要用极少的文字来表达丰富多彩的内容。而新闻英语中惯用借喻,拟人,借代等修辞手法,使得英语新闻的翻译工作者需要具备相当丰富的语言文化知识,否则新闻翻译寸步难行。

那么是否做好新闻的翻译就足够呢? 国际报道和国内报道的受众不同,中国人与西方人的思维生活方式都存在很大的差异,这就导致了他们对新闻信息的需求不同,并影响了新闻的写法。另一方面,国际报道和国内报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。 而在新闻的内容上,中国的新闻报道的内容概括性强,不太注重细节;行文中体现出对群体命运的关注,这也与中国的传统文化息息相关;在新闻中可以看到先讲整体的情况,再进行个案的介绍,这受中国人的思维方式的形象,并且导致对新闻源的权威性的注重。 西方新闻则报道内容具体,注重报道的细节,西方人比较崇尚个人主义,所以新闻更加关注个人命运;在思维方式上的不同也导致新闻会先讲个案再介绍整体,并且注重新闻源的完整性。

新闻编译就是把一条或者几条外国新闻,文章或者资料根据读者的需要或者新闻主编的要求加以改编的一种工作,是翻译和编辑这二者的有机结合。编译者在编译过程中应该依据新闻宣传的目的,从原文中筛选有价值的内容,按照新闻报道的要求,依照新闻语篇的构建模式,基本按照原文的时间先后或者逻辑顺序来完成译文。新闻编译是新闻翻译的主要方法, 被报纸、电台、电视台以及网络等新闻媒体广泛采用。新闻编译只翻译英语新闻中比较重要的部分,这也表示编译可以对原新闻稿进行加工处理,可做适当的增删。经过编译的新闻稿件往往更符合译入语读者的阅读心理和阅读习惯,可读性更强。同时能够满足不同传播媒介的传播需求。

三、英语新闻编译策略

1.增译法

有些译文的标题在编译的过程中增加了原文标题所没有的内容,即为增译。有些译文标题会增加副标题,指出新闻的出处。作者发现,诸如“美报报道”、“英报报道”这样的副标题增译现象在《参考消息》中很常见。其次,“显著性”和“趣味性”是新闻价值的体现。增加副标题,节选新闻中比较突出的新闻要素,能使得新闻的显著性和趣味性有所提升。译者在选择增译法时会考虑一些因素:习惯用法,凸显新闻的显著性或者趣味性,原新闻标题种事件发生的时间地点不具体,原文中有目的语读者所不熟悉的内容,目的语读者的阅读习惯。

2.减译法

在新闻正文的编译过程中,编译者往往会采用减译法。西方新闻注重细节,而中国读者比较喜欢概括,所以在编译的过程中,译者往往会省略某些细节。另外由于版面的原因,英语新闻一般篇幅较长,所以译者会选择重要的新闻要素进行翻译,而忽视细节等内容。英语新闻中为了凸显新闻的真实性往往采用直接引语的方式来引用一段话,在编译过程中往往都会删减这一部分的内容。[2]

3.替换法

在新闻编译时,经常看到的是“美”或者“美国”以及“美军”,而源新闻是“pentagon”。英语新闻都用“pentagon”来借代美国军方,而译成“五角大楼”对于中国的读者来说只是大楼的名称,虽然它是美国最高军事指挥机关所在地,但用“美”这个国名的指称词显得更恰当。

四、结论

新闻编译作为一种非常实用的新闻翻译的方法广泛地应用在媒体传播中。但是新闻编译过程中译者也只能从受众的角度出发去思考那些内容可以删减,那些内容需要补充, 并不能完全考虑到所有受众的需求。

参考文献:

[1]刘洪湖.怎样做国际新闻编译[M].北京:中国传媒大学出版社. 2005

[2]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社. 1980

作者简介:

袁健兰(1984-),女, 籍贯:安徽,讲师。 硕士学位,研究方向:外国语言学及应用语言学

上一篇:对中职学生思想教育工作方法的探讨 下一篇:对高职院校大学语文教学改革的几点思考