致辞英文范文

时间:2023-11-05 08:37:23

致辞英文

致辞英文篇1

last year was particularly tough for our forces in afghanistan, and we face some more difficult months ahead. in late december we were reminded at this decade’s end, just as we were at its beginning, that there is a terrorist threat which puts our safety and security at risk and which requires us to take on al qaeda and the taliban at the epicentre of global terrorism - which is the mountains of afghanistan and pakistan.

and while progress is difficult, i am working every day and will continue to step up our efforts with no let-up to disrupt the ability of terrorists to mount attacks on britain, and to work with other countries to prevent terrorism on our streets. this will have my relentless focus in 20__, just as afghanistan will have. we will steadily be giving more control of afghanistan to afghan troops and police.

as we enter a new decade, i will continue to do what is necessary to protect and improve this great country in the interests of all the people of britain.

in my life, i have learnt that there are only really two kinds of people - those who think things can never change, and those who believe they have to. and i think the vast majority of people are in the second camp. we are a nation that looks to the future, combining responsibility with fairness, compassion with aspiration - always reaching higher, dreaming bigger, aiming for even greater things.

there are some who say we must plan for a decade of austerity. if that happened it would also be a decade of unfairness where, while the privileged few can protect themselves, the majority lose out. i believe we can create a new decade of prosperity with opportunities fairly shared amongst all those who work hard and play by the rules. that is why we are fighting so hard to secure and sustain britain’s recovery.

the last 18 months have been difficult, and too many people were hit by a crisis that originated in the us housing market and then came rolling across the atlantic towards us - a crisis that hit britain hard because the financial sector is such an important part of our economy. but this is a nation of fighters and believers who meet each challenge with strength and sacrifice. we fought back against recession because we stood together and did not leave people isolated to face a difficult future on their own.

britain has learnt the bitter lessons of previous recessions - and that’s why this government was not prepared to see whole communities decimated by worklessness, with towns losing not just their incomes but their identities. we were not willing to lose a generation of young people to unemployment, with their hopes shattered even before their life’s journey had begun. and we were not going to tolerate decent people doing an honest days work losing their businesses and their family homes because it was impossible for them to make ends meet. and so we chose to intervene and not pass on by - and if the experience of the last recession had been repeated, people’s chances of having a job would have been four times worse after they became unemployed, repossessions twice as bad and company insolvencies two and a half times worse.

the decisions taken by alistair darling and all the ministers of this government have meant that we have already seen off the worst o f the recession. there is no denying it has been painful for some - and there are still tough times ahead.

but we can be incredibly proud that britain’s dynamic entrepreneurs have defied the recession to start up nearly half a million new businesses. there are now three million british businesses - more than at any point since records of this began in the 1980s, and fewer businesses closed in 20__ than in 20__.

and i am confident that if we continue with the tough decisions we have made, unemployment will start to drop this year, and more small businesses will open and flourish.

that wasn’t inevitable; it was the change we chose. and so my message today is simple; don’t wreck the recovery. the recovery is still fragile, and it needs to be nurtured in the interests of those who were hit hardest by the recession - the people on middle and modest incomes who don’t want any special favours - they simply want a bit of help to own their own home, set up their own businesses and give their children the best start in life.

because everyone who is willing to work hard and aim high deserves a fair shot at meeting their aspirations. my whole life in politics has been about trying to provide a ladder of opportunity, so that what matters is not where you come from but what you have to contribute. and that is the vision that will guide this government in the tough decisions ahead.

so let me talk to you about my key priorities for the coming year - about how we will secure the recovery and make the new decisions of this new decade. my first priority is securing that recovery. the second is radical improvement and reform of our public services, protecting frontline spending on schools, hospitals and the police. the third 本文来源:文秘站 is a new, cleaned up politics. and the fourth is maintaining britain’s global strength and fulfilling our responsibilities against the terrorist threat in afghanistan and across the wider world.

even as we take the tough decisions to halve the deficit, we can still invest in britain’s future. i say this because britain is too great a country with so much potential - and people with such high aspirations - that in the coming decade we must not settle for anything less than big ambitions.

we are determined to reduce the deficit at a responsible pace, without choking off the recovery or damaging the frontline services the mainstream majority rely on. and so our strategy is to go for growth, because we want to build our country up, not talk britain down. later this week we will be publishing the first part of our prosperity plan for a successful, fairer and more responsible britain: a plan detailing how we will invest in the industries and jobs of the future. from high speed rail to aerospace to the digital economy to clean energy to advanced manufacturing. 20__ is when we will get britain moving forward again.

and we will continue our relentless reform of public services to ensure they always deliver the best for you and your family- not uniform services, but personal services, tailored to your need and your aspirations. so whether creating a national care service for the elderly, giving a guarantee of early cancer diagnosis or driving up standards in primary schools with more one-to-one tuition and compulsory modern languages, we will always ensure you get the individual, excellent services you need to make the most of life.

and i know that those who work hard each and every day for everything they get were rightly appalled at some of the abuse of mps’ expenses. so i am determined that this year we will renew faith in our democracy with constitutional reform.

and we can all be proud that at the g20 britain was able to negotiate a worldwide deal that secured british jobs. that was a direct result of the government choosing internationalism over isolationism - and it is this strategy that means we are also able to cooperate with president obama on non-proliferation of nuclear weapons, and with our european neighbours and others on defeating catastrophic climate change.

致辞英文篇2

关键词: 修辞格 种类 运用

修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术,它能使语言生动形象、具体活泼,意蕴丰富并且引人入胜,给人以美的享受。在英语中,修辞格的种类,大体和汉语相同,可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。我们可以通过语音的协调,词义的联变和句子的调整,来达到最佳的语言运用效果。

一、语音的协调

语音的协调主要运用于音韵修辞格(phonological rhetorical devices)。音韵修辞格,也叫语音修辞格,是指根据英语单词的语音特点创造出来的修辞手法。Alliteration和Assonance就是两种典型的音韵修辞格。前者是指有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的辅音,如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(皮特・派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。)句子中peter,piper,picked,peck,picking,pepper这些单词都有相同的辅音。后者则指在一句话中,有两个或更多的词具有相同的元音。如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。)

语言的音乐美,只有通过语音才能表现。相同的语音成分重复出现,彼此呼应,使得语言表达的节奏很匀称。在前面提到的例子中,辅音p和元音i,a,o的大量出现,排列在一个语流串中。朗诵时,念起来会朗朗上口,带来听觉上的美感,增强语言的感染力。

美国总统奥巴马在他的胜选演说中也使用了大量的头韵,例如:

This victory alone is not the change we seek――it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you without a new spirit of service a new spirit of sacrifice.(这场胜利本身并不是我们要追求的变革――它不过是我们要进行变革的一个契机。假如我们再回到从前,那么变革就不可能发生。假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。)

这段话中change,chance,change,spirit of service,spirit of sacrifice连续使用头韵,说明美国迫切需要大家的奉献精神、牺牲精神来促成美国的变革。在演讲中,这样的头韵会造成听觉上的突出点,而引起听话人的注意,相隔一定时段反复出现,使人印象深刻。

二、语义的联变

语义的联变主要运用于词义修辞格(semantic rhetorical devices)。词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。语言的使用是受到约定俗成的规则的制约。一个语词的词义,不仅是词所指对象的本质属性的反映,它更注重该种语言使用群体对词所指对象的文化心态、褒贬心理,也就是该词的文化涵义。语词的文化涵义有明显的地域性、民族性、历史性。当在同种语言之间交流时,人们会形成一种心理预期,一旦偏离此种语言常规,就会产生歧义。如兔子(rabbit)的形象在英语民族认为兔子是胆小的象征,as timid as a rabbit。但是,在中国人心目中,兔子是敏捷的代言词。成语中“动如脱兔”说的就是这个意思。如果翻译时根据汉语习惯译为“胆小如兔”,会让人不知所云,而应该译成“胆小如鼠”,这样才符合我们的语言习惯。

但是,更多的时候,人们在交流时往往故意偏离语言常规和语义逻辑,达到一种意想不到的效果。如:The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)这句话中运用了simile(明喻)这种最简单、最常见的词义修辞格,把支票比作断了翅膀的小鸟,产生了意想不到的效果,形象地表达出一种希望破灭、极度伤心的心情,让人顿生怜悯。

还有一种词义修辞格,oxymoron(矛盾修辞格),即两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果。用这种方法,语言精练简洁,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料、引人入胜的效果。如:“A Miserable,Merry Christmas(《悲喜交加的圣诞节》)”。既然是“欢乐的圣诞节”,为什么又会是“痛苦的”呢?用矛盾修辞格的形式命题,耐人寻味,激发读者的好奇,吸引读者的注意,同时使文章的主题鲜明地呈现在读者面前,让人有一睹为快的迫切感。

目前使用较为普遍的词义修辞格还有metaphor(隐喻),allusion(典故),metonymy(转喻),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),euphemism(委婉语),pun(双关),rhetorical question(设问),apostrophe(倒装),zeugma(轭式搭配法)等。熟练地掌握它们,在具体的运用中得体适当,无疑给英语写作、翻译、口语交际带来意想不到的精彩。

三、语句的调整

语句的调整主要运用于句法修辞格(syntactical rhetorical devices)。句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition(反复),parallelism(排比),antithesis(对偶)等。通过词语语序、语法语序的变化,或者运用丰富多彩的句子格式如简单句和复杂句,长句和短句的交错使用,并列句、排比句、主从复合句等并用,使得篇章错落有致,使得文章错落有致、行文流畅并体现出语言功底。如:

1.Man proposes,God disposes.

2.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia,the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi,a state sweltering with the heat of injustice,sweltering with the heat of oppression,will be transformed into an oasis of freedom and justice.

例1句运用antithesis对偶修辞格,言简意赅,表意凝炼,深刻隽永,与汉语中“谋事在人,成事在天”相呼应。例子2是美国黑人Martin Luther King,Jr.的著名演讲稿中的一部分,在这里,用到了repetition和parallelism。听起来,层次清楚,节奏优美,语势强烈,感染力很强。repetition修辞手法的运用使得语言反复咏叹,强烈的情感表达得淋漓尽致。恰当地运用parallelism才能表达强烈奔放的感情,周密地说明复杂的事理,增强语言的气势和表达效果。另外,此例中,还运用了大量的长句,长句严谨缜密,一气呵成,准确生动,气势逼人,长于说明推理,容易说服听众。

对于一个具有一定英语水平的大学生来说,熟悉英语的修辞方式,不仅有助于辨别英语语言的各种修辞现象,了解掌握修辞运用的规律,提高分析语言表现技巧的能力,更重要的是,还可以有力地提高准确、有效地运用英语写作、阅读、交际的能力。但有一个前提就是修辞格的运用必须合乎语法规则。另外,在翻译中处理英语的修辞格,应尽可能使用结构相同、语义也一致的汉语语句,以忠实于原文。换句话说,就要采取转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的表现力和感染力。

参考文献:

[1]李泽民,刘养之.Rhetoric and Composition[M].河南大学出版社,1990.

[2]丁往道,吴冰,钟美荪等.英语写作手册[M].外语教学与研究出版社,1994.

[3]吕煦.实用英语修辞[M].清华大学出版社,2004.

[4]刘娟.浅论英语修辞格的运用及翻译[J].科教文汇,2008.

致辞英文篇3

 

关键词 英语修辞格 翻译 运用

 

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:

一、直译法

对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~i1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:in his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

life is an isthmus between two eternities.(metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。

sometimes the pen may be mightier than the sword.(metonymy)有时文人比武士更有力量。

the sun smiled down on the green meadows(personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。

the ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。

the winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。

this diligent student seldom reads more than an hour per month.(irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。

make your every hello a real good—buy.(pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。

we must all hang together,or we shall hang separately.(pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。

我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。

二、意译法

在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。

1.转换修辞格

原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。

1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。

例:speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)

a being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)

将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。

又如:laboriousidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);

a living death半死不活(直译:活着的死);sweet sorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proud humility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruel kindness害人不浅的仁慈)。

这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。

2)英语中的zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。

he caught a coldand abus.

他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。

theman stoodin a high placeand ahighmanner.

那人站在高处,态度傲慢。

以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。

又如:

she opened the dor and her heart to the homeless boy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。

the plane bmught them food and medicine as well as the concern of the government.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。

3)英语中alliteration(3l~韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要根据具体情况尽可能地换用其他汉语修辞格。

he is allfire and fight他怒气冲冲,来势汹汹。

from their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim ofinlan d deserts.

条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。以上两句采用英语的头韵修辞法,译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。

又如:

to pledger,after three years of walking an d waiting,it felt good to be back at his trade again.

对于普莱杰尔,经过三年的东奔西走,朝夕盼望,现在又回来干自己的老本行,真是好极了。

2.转换比喻形象

在处理英语修辞格句子的翻译时,另一个值得注意的问题是有时必须更换比喻的形象。这是国为有许多用做比喻的形象在两个民族中概念不同,还有少数用做比喻的事物是从特有的典故中来的,彼此差异很大。

astimidas a rabbit.胆小如鼠。

此例中兔子(rabbit)的形象在中国人心目中是敏捷的象征。成语中有“动如脱兔”。英语民族认为兔子是胆小的象征。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。

as stubbom as a mule.犟得像头牛。

此例把用来比喻的事物mule(骡子)改译为“牛”,这样符合汉语习惯。试看汉字“犟”怎样写,就可以知道中国人心目中代表顽固的是牛,而不是骡子。

to work like a horse.像老黄牛一样干活。(不能译为“像马一样干活”)

like a duck to water.如鱼得水。(不能译为“如鸭子得水”)

like a drowned ra【.像落汤鸡。(不能译为“像落水的老鼠”)

hungry as a bear.像只饿狼。(不能译为“像头饿熊”)

3.引申词义

在翻译英语某些用了修辞格的句子时,往往要引申词义。有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,要注意词义的选择和引申。

例1 he swallowed his pride and a cough lozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。

此例中动词swallow与a cough lozenge搭配时取字面意思“吞下咳嗽糖片”,与his pride搭配时取引申(figurative)或词义转移(transfer of meaning)之意“克制住傲慢心情”。

例2my heart is full of empty.我满腹凄凉。(empty的词义泽为凄凉,不宜译为空虚)

例3every life has its roses and thoms.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(攻瑰)和thorns($/])两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

引申义是英汉翻译时常用的一个手段,在处理英语修辞格时,更要注意词义引申。

4.增加用词

增加用词就是在翻译时按意义上或修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容,这也是英语翻译时最为常用的方法。

例1 rhe messenger was not long in returning,followed by a pair of heavy boot that eanle bumping along the passage like boxes.

送信人不久就回来了,后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,像滚动的箱子一样。

此例中a pair of heavy boot(-双笨重的靴子)属于英语修辞格metonymy(借代),译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”;bumping(碰撞)属于onomatopoeia(拟声)译文增词为“咯噔咯噔乱响”;like boxes(像箱子一样)属于similes(明喻),根据上文增加“滚动的”三字,就通顺易懂了。

例2then lieutenant grub launched the old recruiting routine,“see,s e and serve!,,于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!

此例主要修辞手法是alliteratian(~韵)。see,save and sej 在用作不及物动词时,宾语实际上隐含在动词后面,译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面”、“钱”、“国家”三个词。

加词翻译的原则是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。加词以后能更清楚地表现原文的思想韵味,又不增加新的意思。

综上所述,在翻译中处理英语的修辞格,应尽可能使用结构相同、含义也一致的汉语语句,以忠实于原文。退一步讲,就要采取转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的表现力和感染力。

 

参考文献:

[1]李泽民,刘养之.rhetoric and composition.河南大学出版社,1990.

致辞英文篇4

【关键词】英汉广告 语言 修辞 差异

广告中的修辞手法与传统的文学作品中的修辞手法虽说在修辞规律和修辞原则上存在共同点,但是广告的修辞受到广告特征的制约。有吸引力的广告的语言是简洁精炼的,有很强的渲染力,使用良好的修辞手法可以集意念与美感于一身。所以广告会借助不同的修辞手法增加广告的可读性和吸引力。

一、英汉广告语中词义修辞的差异对比

1.拟人修辞手法。拟人指的是把没有生命特征的物品当作人来描述,让它具有人的感觉或者具有人的品质,是一种比较生动的修辞手法。比如说Poetry in motion, dancing close to me.和放我的真心在你的手心。英语广告是丰田汽车的广告语,中文广告是美加净护手霜的广告语,两则广告都把产品拟人化了,赋予他们人的行为或者感情,拟人的修辞手法在英汉广告语中使用率想多来说少一些,但是却给人耳目一新的感觉。

2.明喻。明喻是指直接把一个事物比作另一个事物,两者之间形成一定的相似性。比如说Looks like a pump,feels like asneaker.和创意似金,敬业如牛。前者是easy spirit鞋的广告,采用明喻的修辞手法,将鞋在消费者的心中生动的描述了出来。后者是金牛的广告,这则广告的运用不仅明确了公司的水平而且树立起了良好的形象。

3.夸张。夸张就是夸大事实,比如说Take TOSHIBA, take the world. 这是东芝电子的一则广告,拥有东芝拥有世界。汉语广告中的夸张使用比如说某奶茶广告语,一年卖出7亿多杯,杯子连起来可绕地球两圈,连续六年全国销量领先。一般情况下夸张的修辞手法基本使用愉快口语和文学作品之中,在广告语中使用夸张修辞手法夸大了事实违背了客观事实的论述。但是广告语言中使用夸张的修辞手法有渲染了气氛,使广告语更具有吸引力也更加具有煽动性,能够更好地达到吸引消费者的目的。无论是英语广告还是汉语广告夸张的修辞手法使用频率比较多。

4.双关。双关在广告语中的应用比如说I’m Moresatisfied.Ask for More.这则广告语出自美国摩尔香烟的广告语中,这则广告语巧妙地使用了more一词的双重含义,more作为一个副词表示的是更加更多的意思,但是当变成大写以后就成了摩尔香烟的名称。在汉语广告语中比如说某帽子公司的广告为以帽取人,这则广告与的运用就是利用了词语之间谐音,虽然说不能以貌取人但是带上我们公司的帽子以后能够给你增色不少也可能就真的成了以帽取人。

5.仿拟。仿拟修辞手法的使用了就是模仿了一些名言或者是习俗俚语等,通过对其内容的改变达到宣传产品的效果。比如说:此味本应天上有,人间难得几回尝。这是全聚德烤鸭店广告语,这则广告语是由杜甫诗《赠花卿》中“此曲本应天上有,人间哪得谆匚拧狈抡斩来。英文中My love’s like a Red Rose!红玫相机的广告语,这则广告语模仿了英国诗人罗伯特・彭斯的一句爱情诗。

在广告语中利用仿拟的修辞手法能够引发消费者的联想利用简单鲜明的语言形式给产品做了宣传并且达到了诙谐幽默的语言效果。从英语广告和汉语广告中对方你修辞手法的运用,英文广告中仿拟的修辞手法运用比较准确恰当,纵观汉语广告中仿拟的运用导致社会上产生了不规范用字趋势的增加,干扰了人类对文字的使用。

二、英汉广告语中结构修辞差异对比

1.对照。对照的意思就是只把两个截然相反的句子与相同的句式进行对照,从而达到语义工整言简意赅的效果。比如说汉语广告语中油的广告,多一些,少一些摩擦。生动的体现了产品的特点,前后形成对比。在英文广告语中某防晒霜的广告语为The sun is out,the moisture is in.使用对照的修辞手法,对比更加鲜明,更加凸显出产品的功能。

2.反复。反复指的是在广告语中不断重复的使用某个词语或结构。比如说childhoood isn’t childhood without it.对关键词的重复加深了消费者对产品的印象,突出了重点。汉语广告语中反复的使用像是阿香婆瓣酱的广告中“熬呀熬呀,熬瓣酱,好东西都在酱里藏,熬呀熬呀,熬瓣酱,熬出读书好儿郎”。

在英汉广告语中反复修辞手法的使用得当,能够起到加强语气并且突出重点的作用。在汉语广告语中反复修车手法经常会被使用比如说减肥增高药品等方面的广告,这样的广告不恰当的使用是一种语病不景气不到信消费者的目的而且会令人讨厌。

3.排比。排比指的是把相同的或者是说类似的语气一致的语言排列在一起,还比一般是应用在文学作品之中或者是说是演讲稿一类之中主要是起到加强语言表达力度的效果。在广告语中也有的会用的排比比如说:春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味。这是新飞冰箱的广告语。排比其实也是一种反复只是在语言的结构上更加的注重严谨,英汉广告语中都比较喜欢使用这种排比修辞手法主要是能够起到深化语义的效果,并且还能起到鼓动和劝说的作用。

结束语:由于语言自身的特点,英汉广告语中的主要差别就是在修辞手法的运用方面,汉语广告语中普遍采用双关、仿语、排比、对偶等的修辞手法。英语广告语中比喻、双关、拟人、韵律等修辞手法使用的频率比较高。英语广告语中会受到自身语言特性的限制,会大量运用一些头韵或者修辞性设问的形式。而汉语广告语中会根据汉语的自身的结构特点大量使用对偶句,使汉语广告语郎朗上口。

参考文献:

致辞英文篇5

上世纪90年代,接受美学的理论触角开始探向中国修辞学研究领域,为修辞研究提供了一个崭新的视角和观念。1992年《接受修辞学》一书出版,这是国内最早专门探讨修辞接受问题的专著,将接受者之于修辞活动的重要性上升到理论高度。从审美的高度来审视修辞接受问题是此书的一个显著特点,作者认为,“修辞活动是言语交际双方共同创造最佳交际活动的审美活动”,换言之,“修辞既是言语交际活动,更是审美活动,修辞过程中所传递的修辞信息不仅包括语义信息,还包括审美信息,并且以审美信息为主”[5]125。修辞是否具有造美价值和审美作用,需要通过接受者的接受反应体现出来,根据接受美学理论,修辞活动应强调接受者对修辞话语的审美接受与感知。修辞在本质上是以语言文化为载体的语言思维———认知过程,是面向接受的审美过程,接受美学下的修辞研究体现了修辞主体对语言的美学构建及修辞接受者对语言理解的双向互动过程。无论是Pun还是双关都是修辞主体以美学认知为基础,以适宜接受者心理为目的的从表层含义向深层含义转化的审美设计。

接受美学视角下的pun与双关对比

笔者选取英汉两种语言中都较为常见且基本对应的Pun与双关语作为对比研究的对象。接受美学强调读者反应,修辞是表达和接受互为对象的双向活动。修辞作为言语调适活动不仅仅是调适者的事,从修辞的接受效果看,接受者的接受反应才是调适者从事修辞活动的尺度,修辞本文只有被充分接受才会产生能动的修辞效果[6]。修辞的使用必定关照了接受者的审美体验。由此可见,接受者能否接收到修辞除语义之外的审美信息关系到修辞的艺术魅力所在。对英汉修辞的对比研究绝不可忽视接受者对修辞话语美学价值的审美体验。笔者试从关照接受者审美需求的角度来探讨Pun与双关呈现的美学价值。

(一)Pun与双关共具的美学特质无论是英语Pun还是汉语双关语,它们解决的都是话语的审美建构和心理认同问题,讲究的是对话性原则,高举的是以可接受为本的大旗[7]。好的修辞手段应使接受者理解和感动:理解是指接受者接受了修辞的语义信息,而感动是指接受了修辞的审美信息。满足受众易感知的心理需求和审美意识,是修辞的一条重要原则。双关的效果应看受众的接受效果,若失去了受众的接受效果,双关则失去了它存在的价值。接受者能否获得最佳的审美享受是评判双关修辞效果的关键所在。Pun与双关对语言表达艺术的追求带有更多的美学上的意义,其修辞效果作为美学价值的外在表现形式反映了其审美特质。笔者认为无论是Pun还是双关,都具有情趣美、空白美、距离美等主要美学特质。

1.情趣美Pun与双关都展示了其修辞效果的情趣美,体现了修辞的表达主体有意识地为接受者增强接受的兴趣,因为兴趣对于提高接受者的审美意识和审美价值具有重要意义。只有提高了接受者的审美意识,方能强化其审美期待欲,并对其产生较大的审美效应。英汉双关的使用能使语言表达更富情趣和表现力,具有愉悦性,能感染和吸引接受者的审美注意。因为接受者不仅是为了接受信息,同时也希望在接受言语信息的过程中获取审美的体验和艺术审美的享受。不论是Pun还是双关,都巧妙地运用音与义的关系增添语言的趣味性,体现了表达主体在语言组织过程中关照了接受者对语言情趣美的审美要求。

2.空白美伊瑟尔提出的“文学作品”和“隐含读者”都建立在一个重要的基础之上,这就是“不定性”原则。“空白”是“不定性”最基本的结构,所谓“空白”即本文中未具体、明确写出来的部分,它是本文未具体表现出来并在其规定的审美范围内向读者所暗示的东西,它存在于作品的各个结构之中[8]。笔者认为,这种“空白”也存在于Pun和双关中,并且正是这种“空白”造就了它们的“空白美”,这种美是依靠接受者能动的发掘与构建,这是由其本身含蓄委婉、不直接表露的特性决定的,这不仅能召唤接受者接受,而且为接受者提供了有效接受的控制机制,给接受者的欣赏留足了回味、咀嚼的空间。接受者在发挥创造性并且依靠想像填补留白的过程中可获得空白美的享受。表面上的“言”无法将内中的“意”完全地传达,于是留下些许空白供接受者玩味与溯寻,以寻求更为丰富的言外之意。3.距离美这对修辞格都利用了语音相同或相近的条件,或是利用了词语的多义性来营造一语而有表里双层语义的修辞文本模式。从心理角度去追踪溯源,它们实质上都是借助“心理距离”来实现修辞效果。心理距离最初是由英国现代著名的心理学家爱德华•布洛提出,他认为“心理的距离”是创造与欣赏美的一个基本原则,将对象置于一定的距离之外,以超然的态度欣赏它时,就形成了美,所谓距离产生美。利用表里双层语义这一模式,在接受上,文本语义的深层与表层产生了一定的“距离”并在表层义之外出现了一定的“留白”[9]。这是由于修辞主体有意拉开修辞编码和修辞解码之间的距离,从而实现接受者对文本距离美的审美需求。伊瑟尔认为文本的意义依赖于读者的创造性并且要靠想像去填补文本中所谓的空白,正由于文本有了空白的存在,才使文本语义的表里层产生“距离”,也使受众与文本的心理产生一定的“距离”,这种双层距离可大大提高受众接受的兴趣与文本的审美价值。总之,接受者可在“距离美”的体味中获取这一辞格建构的文本审美价值与文本解读成功的心理[10]。

(二)Pun与双关各自具有的典型美学特质“人的审美心态,是文化意识的产物,是长期的历史积淀,并非一朝一夕所形成的,它包含有复杂的文化原因,又有独特的心理状态”[11]。而“修辞是一种言语现象,也是一种文化现象,修辞话语是审美符号,也是文化符号。以获取审美信息为要义的修辞接受需要接受者文化经验的介入”[5]125。中西文化的差异也必定导致中西方人们修辞接受的审美差异。Pun与双关作为英汉两种语言中重要的修辞手段,也必定具有各自典型的审美特质,打着各民族审美的烙印。这里的“典型”并非是指“独具”,而是偏向“侧重”之意。

1.汉语双关的诗意美双关是用了一个词语同时关顾着两种不同事物的修辞方式[12]。汉语双关语有谐音双关和语义双关两种。“谐音双关是利用汉语词语的同音或近音的条件,同一个词语关联两义,一明一暗,一隐一现,催人联想,富于诗意,是中国人最喜爱的一种双关形式”[13]。汉语谐音双关常运用负载诗意情怀的字词来构成双关语。这种富有诗意的字词往往能引起汉语文化中接受者的美感直觉。修辞接受者据此再现修辞主体心中原有的诗意,在心中引起兴趣、情感和欣赏的愉悦感。接受者之所以产生审美愉悦,是将自己的内心情感投射到一种能显示自己诗性情感的意象上去。负载诗意情怀的字词具有双重特性:它既是一种语言形态,也是一种审美形态。这决定了它传递了双重的意义信息:语义信息和审美信息。语义信息的意义确定,审美信息依附其存在,隐藏其中。两层信息互为表里,共同作用,可产生强烈的审美效应。正由于它所具备的这种双重特性才使它备受汉语双关语的青睐。以六朝民歌《子夜歌》为例:“雾露隐芙蓉,见莲不分明”。这里的“芙蓉”和“莲”就是富有诗意美的字词,谐音“夫容”和“怜”,字面只写雾重霜浓,见莲不得,而字里却暗含着女子对心上人的一往情深,却又忧思烦怨,疑虑重重。此外,接受者通过这两个富有诗意的字词还发现了诗歌的辞里之质,由谐音双关关顾到“情”字之后的思维拓展,深入挖掘女子忧思的缘由。这些字词表面意思是次要的,内涵意思才是主要的,“言在此而意在彼”,听起来含蓄深婉,语义深长,美不胜收。诗意美是汉语双关语有别于英语Pun所具有的典型美学特质,它更注意话语语义的两可性和主观意图表达的隐蔽性。这也反映了中国人在话语意义的构建、理解和交流中所体现的诗性情怀与语言智慧,这是由中国接受者所特有的诗性思维和身心融入思维所决定的。

2.英语Pun的语用美英语Pun发展到现在,已逐渐失去了莎士比亚时代的那种严肃与高雅的韵味而变得通俗化、大众化、幽默化、诙谐化甚至游戏化。笔者认为英语Pun相较汉语双关更强调语用特色上的美学特质。巧妙使用Pun可令语言变得含蓄委婉,平添诙谐活泼之美,使语言接受者感受到幽默滑稽、挖苦讥讽、声东击西等效果。总之,该辞格以幽默俏皮为特色,属幽默辞格,它十分强调语用的“幽默性”,幽默本身就是一种语言的艺术,运用双关进行文字游戏,制造幽默可产生意想不到的语用效果。笔者通过查阅《韦氏国际新词典》第三版、《美国传统英语词典》和《新牛津英语词典》,发现这些词典在解释Pun时都运用了涵义相近的词汇表达,例如“Humoroususeofaword(单词的诙谐运用)”,“Aplayonwords(玩文字游戏)”,“Ajoke(玩笑话)”,“Anamusinguseofawordorphrase(对某个单词或短语的趣用)”,它们在表述上都带有很强烈的语用色彩。由此可见,英语Pun更侧重对词语的趣用,通过利用同音词或多义词来构成双关,虽然有时可表达较严肃的思想,但主要是为了达到轻松滑稽,声东击西、打诨取乐、冷嘲热讽的幽默效果。这可从Pun在文学作品、新闻报道、商品广告及日常生活的广泛运用中窥探一二。这是由西方接受者重体验、崇兴趣的接受思维特点决定的。英语修辞更重视形式上的准确表达,以达到精确表达下的有效际,引发笑意,产生幽默的语用效果。例如Alionwouldnevercheatonhismate,buttigerwood.这则英语笑话的幽默之处就在于tigerwood与tigerwould谐音双关,TigerWood(老虎伍茨)是美国高尔夫球手,伍茨偷腥门引起一片哗然,此处运用谐音双关将tiger与lion进行对比,很好地达到讽刺效果,令接受者对此句精心营造的语用美忍俊不禁。虽然汉语双关语也呈现语用美,但不如英语Pun那样强调。

结语

从接受美学理论关注接受者审美体验这一视角来对英汉语双关进行对比研究,应该建立在它们所共同具备的审美特质基础之上,但同时又不可忽视它们的美学特点上的差异。这一修辞美学特点上的共性是由人类共通的趋美心理所致,也是由各民族相通的审美意识和审美观念所致;然而各民族又具有自身独特的审美意识和审美观念,这也决定了英汉双关语具有各自的审美特质。总体而言,英汉双关语共性远远大于差异,这也体现出不同民族的文化和思维内核存在着共同的东西。接受者对修辞美学特质的审美接受决定了这一修辞的艺术魅力,本质上来说,双关语的使用是注定为接受者而创作的,关照接受者的审美感受具有重要意义。从这一视角来探究中英双关的异同可以激发我们对英语Pun与汉语双关新的认识。

致辞英文篇6

关键词: 修辞格 头韵(Alliteration) 广告英语 运用

一、引言

语音是思维的载体,依附于有声的外壳。人们在追求语言的交际功能和美学价值的结合时,发现语言具有音乐的特性。语言内在的音乐性,要求我们在说话和写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以加强语言的感染力。头韵是英语和汉语中较常用的语音修辞方式之一,头韵是英语中常用的修辞方式,它悦耳愉目、耐人寻味,因而被广泛地应用于各种体裁的文学作品之中,在历史和当代都具有美学价值和积极的修辞作用。在语言使用的过程中正确地使用头韵可以增强语言的音乐美。本文就英语头韵“Alliteration”这一修辞格的定义、建构及其在广告中的独特运用作一探讨。

二、英语头韵“Alliteration”定义分析

头韵的英语原名为alliteration,学界不少人误以为只是开首辅音的重复。但是实际上,公认为最权威的12卷本The Oxford English Dictionary的定义是:①The commencing of two or more words in close connection with the same letter,or rather the same sound.[用相同的字母或勿宁说用相同的语音(笔者注:这里没有说只是“辅音”,也包括元音)为紧密相邻的两个或多个词语开头];②The commencement of certain accented syllables in a verse with the same consonant or consonantal group or with different vowel sounds which constituted the structure of versification in OE and the Teutonic languages generally。(在诗中用相同的辅音或辅音连缀,或用不同的元音为某些重读音节开头,这在古代英语及作为整体的各种条顿语言中构成做诗法的基础。)。

此外,还有第6条是上述词典OED所未包括的,即Colliers Encyclopedia给alliteration下的定义是:the repetition of identical consonants in unaccented syllables or in middle or terminal positions in the syllables。这一定义就把音的重复从词首重读音节扩展到“非重读音节中或音节的中间或末尾”。再请看A Handbook of English Language Teaching Terms一书中的定义:“the repetition of a consonant sound usually at the beginning of words,although middle and final alliteration are common”(Brian Seaton,1982)。此定义中谈到的“中间和末尾的alliteration常见”充分说明Colliers Encyclopedia的定义不孤立,例子也“常见”。因此这一现象也必须补进alliteration对音或字母重复的范围中去,以使头韵的含义真正具有全面性。

三、英语头韵在广告英语中的运用

(一)头韵的广泛应用

头韵渊源悠久,公元七世纪下半叶,最古老的英语史诗《贝尔武甫》就出现了大量的头韵,并以其作为诗歌的旋律。头韵源于诗歌,盛行了几个世纪,虽然几经起伏沉沦,头韵却始终都被当作一种独有的语音修辞格而被广泛使用着。除了诗歌,无论是散文、小说、戏剧还是书名、新闻标题,我们都可以发现头韵这一修辞手法。随着时间的推移,头韵渐渐被广大的劳动人民所接受,他们将之运用到绕口令、儿歌、谚语中,在生活中代代相传。

(二)头韵在广告英语中的应用

G.Leech对广告的性质有过简赅的分析,他说,绝大多数广告语言都属于鼓动性语言(loaded language),归纳为注意价值和记忆价值。也就是说,其语言必须有瞬时效果――就要在用词上简洁生动,使其富于冲击力和亲和力,善于抓住消费者的注意力,提高商品的知名度和竞争力,从而在同类商品中取胜。为了达到目的,广告撰写人力求在语言运用上做到精简干练;在风格上力求做到新颖别致;在修辞上力求做到变化多端。语音修辞中的头韵在广告中的应用尤其突出,它的押韵的性质使广告语言读起来流畅回环、便于记忆,增加了广告语言的艺术性和趣味性,同时也使产品更具竞争力。

1.头韵在不同种类广告中的使用

首先,我们可以从广告的不同种类这个视角来归纳头韵的使用情况。

(1)产品广告

多数的电视、电台、报纸、杂志上的广告都是消费品广告,这类广告通常都面向产品的直接消费者或购买者。因产品种类繁多,其广告也各具特色,头韵也最多地出现在这类广告中。

例如:My goodness!My Guinness!

这是Guinness牌啤酒的广告标题。它巧妙地把产品名称和口语中表示惊讶的说法组合在一起,刻画出了人们饮用该啤酒后赞不绝口的情景,使得整个标题前后两句极其相似,产生了强烈的对称效果,语音优美,成为形式和内涵的美妙结合。

再如一则香皂广告:A soap so special,it’s made for your face being a smooth silky skin.

其中“A soap so special”和“a smooth silky skin”头韵的使用起到了很好的说服作用,突出了这种产品的非凡品质和功效。

另有一则泳装广告:Splashy and stylish!

用这两个词简明扼要地将身着时尚泳装在水中嬉戏的情景跃然纸上,欢快的心情油然而生,增添了许多生活的乐趣。

(2)企业广告

这类广告是企业为提高在市场上的声誉而采用的,通常用简短深刻的词语来勾勒公司或企业的特点。因为公司或企业名称的限制,头韵的使用受到了限制。

如:Avon――the smartest shop in town.

这是我们所熟知的美国最大的化妆品公司之一雅芳公司的企业广告。两个“s”的使用直接说明了雅芳公司在城市中的地位,突出了公司的时尚特征。

再如:Because you care,please carry this carrying card.(蓝盾保险公司)

在此则广告中,头韵的使用使此公司对客户的承诺跃然纸上,让人印象深刻。

(3)服务业广告

服务业广告实质是产品广告和企业广告的一个组成部分,因为产品本身就包含了相应的服务。但因为服务业是无形的,所以其广告也需要更具想象和寓意性,措辞也与前两种广告有所不同。

比如,有一家理发店门口贴着这样的一则广告:First come,first cut.

过往行人都发出会意的微笑。此条广告语结构工整对称,语言简练,节奏鲜明,只有四个词就把其服务宗旨“先来先理”巧妙地勾勒出来。“f”与“k”的重复使用构成头韵,使这则广告语独具匠心,给顾客留下深刻印象。

再如:Sea,sun,sand,seclusion and Spain.

这是一则关于西班牙海滨旅馆的广告。它用柔性辅音“S”为头韵来烘托环境的幽静优美,增加了浪漫的气息,使人读后心旷神怡。“S”头韵的使用增加了行文的美感和艺术感染力。

(4)公益广告

公益广告就是对其所宣传的某一观念、事业或哲理进行告知、劝导和提醒。

例如,一则号召大家进行体育锻炼的公益广告:“Fit or fat?”,运用对比手法来烘托健康的重要。头韵“f”的使用言简意洁,押韵和谐,劝导读者在健康和肥胖之间应作出的正确选择。

随着劳动行业的增多,广告的应用也更加深入和广泛。不过无论是上述何种广告,头韵修辞的使用都使广告的注意价值和记忆价值体现得淋漓尽致。

2.头韵与其他修辞格搭配应用于广告英语

相对于上一部分,笔者还将从修辞格的角度探讨头韵与其他修辞格搭配时应用于广告所造成的独特效果。

头韵深受广告撰写者厚爱,在越来越多的英语广告(在此部分中,广告的种类将不引入讨论)中押头韵是最为重要的修辞手段。然而,头韵与其他修辞手法共同出现在广告中,这种现象也屡见不鲜,受到广大消费者的好评,增加了产品的魅力。

(1)头韵与尾韵搭配应用于广告英语

1)Workout Without Wearout.(Flomingo-Hi牌运动鞋)

2)Slip,Slop,Slap.(Slip on a shirt,slopping on some sun-screen lotion,and slapping on a hat.)(防晒广告)

广告(1)强调了产品对脚部的良好保护又耐用的性能,更妙的是三个词既押头韵,又押尾韵,读来上口。广告(2)目的是鼓励人们通过上述方法,保护自己不受紫外线的伤害,它同样用了押头韵和尾韵的方法。作为语音修辞的手法,头韵和尾韵搭配使用,使韵律更加优美,形式更加完美,堪称佳作中之佳作。

(2)头韵与反复搭配应用于广告英语

1)More choice more smile in McDonald’s.(麦当劳)

2)Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.(索尼音响)

“更多欢乐更多选择,尽在麦当劳。”广告(1)重复了两个more,意在强调,并与McDonald’s押头韵,给人留下深刻的印象。广告(2)介绍了索尼音响的高品质,其中有三个词押[f]的头韵,又根据Hi-Fi造新词Hi-Fun,Hi-Fashion,重复Hi,形成一种特有的节奏感,读来铿锵有力,朗朗上口。反复这种修辞手法适量用于广告不仅不会带来拖沓之嫌,还会弥补广告的瞬时性所无法带来的记忆效果。

(3)头韵与对比搭配应用于广告英语

Minimize lines;maximize your savings.(Relvo牌化妆品)

该广告的目的是宣传该产品的物美价廉,可以减少皱纹又不会令消费者囊包羞涩。Minimize和maximize构成押头韵修辞,同时它们又是一对反义词,帮助构成对比修辞,构思巧妙,寓意深刻。

(4)头韵与排比、反问搭配应用于广告英语

Sensuously smooth.Mysterious mellow.Gloriously golden.Who can resist the magic of Camus XO Cognac?(Camus XO Cognac)

诗化的广告语给人带来了美好的想象,温馨醉人、芳香醇厚的美酒,还闪耀着金色,有谁能抵挡这酒的魔力呢?广告的前半部分使用了押头韵这一手法,连用三个头韵,形成极有气势的排比;后半部分使用反问,经过前面的气氛渲染,相信没有人能拒绝。如今广告中越来越多的使用反问,既表明了商家的自信又让消费者心中一动,对产品产生无限好奇。

(5)头韵与双关搭配应用于广告英语

Go for Gold.(Gold酒)

广告中Gold有两层意思,既是商品名称,又让人联系起金子般的辉煌与高贵,一箭双雕,此乃双关。Gold又与Go押头韵,广告语虽然只有短短三个词,却包含无尽意义,给人无限遐想,是广告语中的精品。

(6)头韵与仿拟搭配应用于广告英语

We take no pride in prejudice.(Time杂志广告)

该广告引用了著名作家简・奥斯汀的名著Pride and Prejudice的书名,其中运用了押头韵这一修辞手法,意在标榜其主持公道的职业道德标准。对名著的仿拟使广告不仅在语言形式上借助于成语,同时还援引了成语的内容,使产品的优良特性随着广告文字的情趣印在人们的记忆之中。

(7)头韵与平行搭配应用于广告英语

Better living.Brighter Future.(科技展览广告)

该广告由两个形容词比较级加名词的小句构成,押头韵的同时又形成平行修辞。结构相同,语气一致,句势匀称,有利于语义和节奏感的加强。该广告对未来生活的信心,对美好的期盼,给人留下深刻的印象。

四、结语

作为一种语音修辞格,头韵赋予语言以音韵美和节奏美并起到了渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。头韵读起来朗朗上口、铿锵有力,听起来犹如强有力的、富有节奏的音乐。同时还可以增强口头或书面表达的实际音感,给人以声情并茂的美感。而广告英语作为一种英语变体,已经从普通英语中独立出来,具有实际效用的应用语言,有着洗练的语言风格和特点,用词独到,内涵丰富,耐人寻味。而把头韵这一英语中使用最早的语音修辞格应用于广告英语中,正是把语言美感和经济效用完美结合,相得益彰,所以也值得大家注意和研究。

参考文献:

[1]Leech,G.N.English in Advertising:A Linguistic Study of Advertising in Great Britain[M].London:Longman Group UK Limited,1966.

[2]陈明瑶.浅论英语新闻编译加工仁[J].中国翻译,2001.5.

[3]崔刚.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.

[4]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[5]贺利婧,王书亭.广告英语中的语音修辞美[J].河北理工学院学报,2005,(5).

[6]李维屏.意识流语体的修辞形式[J].外国语,1995.3.

[7]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[8]王宝童.关于英语诗用韵的思考[J].外国语,2002.2.

[9]肖慧琴.浅谈英语中的选词与修辞效果[J].英语知识,2002.12.

致辞英文篇7

关键词 英语新闻 修辞格 翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.06.072

Abstract English news is one of the most important forms of modern culture and the exchange of information, the application of figures of speech in English news in its long history. In English news application can effectively enhance the news language artistic expressive force, in the specific language form will continue to attract the reader's eye, in applying English News has very important significance. So the paper focuses on English news in repair of speech and its translation skills, and constantly promote the improvement of English news and effective development.

Key words English news; rhetorical devices; translation skills

修辞学是语言应用的艺术性表达,在英语新闻应用中需要针对相关的语境以及具体的交流对象及内容对相关语言表达形式进行合理的选择,从而保证英语文章中英语语言的意境美、内容美及形式美,增强语言表达效果。在现代全球化社会的发展下,新闻作为现实生活中信息传递的重要形式在社会中的交流及应用具有非常重要的相关地位。

1 英语新闻中修辞格的应用

一般而言,英语新闻与汉语新闻在形式及组成中具有一致性,新闻文章均由标题、概述、正文以及结尾组成,现代英语新闻中修辞格的应用已非常普遍,各类形式修辞格的应用使英语新闻中各组成部分的语言文字均具有优美感及意境美,吸引公众更好地实现阅读。

1.1 英语新闻标题修辞格应用

英语新闻标题是英语新闻的重要组成部分,是英语新闻文章内涵的浓缩及概括,英语新闻标题是整篇文章的内涵核心,良好的新闻标题可及时吸引受众群体的感官,在吸引力的引导下使各行为主体进行进一步的阅读,先声夺人。新闻标题的合理性主要表现在其相对简洁性,可对文章的核心内容予以准确的综合概括,因此在英语新闻标题中合理应用修辞格可更进一步增强文章标题的表达性,促进文章主题鲜明及完善表达,更易激起读者的阅读兴趣。

(1)比喻。比喻是指人们在表达某种事物或抽象的道理时,采用另一种常见的、具有大众性质的事物进行代替,使人们可利用此类事物达到对相关事物的理解。而在英语新闻标题中应用比喻可使正文中的人物主体及相关事件更加突出,一般而言,在英译汉的新闻标题中,人们通常为了保留相关题目的生动性及明确表达性,则在翻译中同样应用比喻实现对相关标题的陈述与表达。如:某篇文章的中心内容主要讲美国中学发生枪击事件,学生在上学途中均由家长亲自接送。该英语新闻的英文标题为Children Under Parents’Wing (China Daily,Oct.8,2002),翻译为中文名称则为《父母“翅膀”底下的孩子》,中文标题在翻译过程中保留了英文标题中的比喻修辞。又如:“Swimming with Big Fish.”这一标题中将大小企业分别比喻为大鱼及小鱼,将企业之间的竞争比喻为两种鱼在海里共游,合理表达文章中企业竞争的残酷性,简洁明了,幽默诙谐。

(2)借代。借代主要是指在对某一件事物进行表述时,选择另一与之虽不相似但具微妙关联的事物,借此代彼。如:“Israel Tests Washing-ton’s Tolerance”,在该新闻标题中,将华盛顿代替美国,但在中文新闻标题翻译时,可将其还原,翻译为《以色列:“美国,你还能忍多久?”》。

(3)拟人。拟人是指在句式创设中,将无生命的事物赋予生命,使之具备人类的相关思维活动及认知,使文章更具活力,更形象,使读者在阅读期间产生亲切感。如:“Lonely Gibbon from Zhuhai Seeking Loving Wife.”标题中将长臂猿赋予人类的行为认知将孤独、寻找爱妻等予以拟人化。在中文翻译中可翻译为“孤独长臂猿苦寻爱妻”。

(4)委婉。委婉一般通常用于某种禁忌如死亡、丧葬等等文化表达,若在新闻标题中直接对禁忌类词语进行表达则使读者易产生厌恶及粗俗等心理活动,影响文章的阅读质量,因此趋于该种需求,人们经常在生活中采用委婉形式予以表达,促进信息的交流与表达。如:“Bring Light to the Needy.”其中“the Needy”代表贫困地区的孩子,实现委婉表达。

(5)对照。一般而言,在英语新闻中采用对照修辞可使相并列的语句在形式上呈现工整性,而在内容中形成一定的对比,在对此类修辞进行翻译时,同时也需保证其形式在一定程度上呈现对比性,若仍存在异议,则在翻译时可借鉴对偶修辞格。如:“Old Dogs,New Tricks”在中文翻译时,可将其翻译为“传统企业新理念,互联网上生意忙”。

(6)双关。此类修辞在具体应用中主要应用同一词语表达不同的两种意思,从而使文章达到不同的意境及效果。双关修辞格在具体应用中分为不同的类别如语音、语意及短语双关,在标题及正文中应用,可吸引读者,提升表达效果。

(7)仿拟。仿拟修辞格在文章具体应用中主要是指模仿现有的格式并在此基础上进行创新实现修辞方法的改造,此类修辞格虽是模仿现有的形式,但在具体应用中融入了新的思维方式及新的语言形式,从而可真切地实现对信息的表达,有利于读者对相关信息及文章内容的准确性理解。

(8)回文。回文修辞格主要是指在应用中以字词为相关单位,并将其按照某种特定的规律进行合理性排列,追求同一语句顺读及倒读均可成诵,故该类修辞格在具体应用中具有一定的结构特殊性,用在英语新闻标题及内容中可增强文章的结构性,吸引读者阅读。“No X in Nixon.”该标题的中文翻译为“尼克松心中没有谜”,对该英文新闻标题阅读即可发现,该标题在阅读中正反均相同,结构设置非常巧妙。

1.2 正文喻格应用

在英语新闻正文中,也存在大量的修辞格,正文修辞格的应用可使文章的表述更加具体及充分,避免语言单一化形式出现,增强文章的生动性及活力。

(1)明喻。明喻一般是指在句式表达过程中,将具有较相似的两种事物进行相关比较。一般而言,在喻格中必须具有本体、喻体以及喻词,一般而言喻词常用:““as,like,as if,similar to,be something of等”表达。

(2)隐喻。隐喻在应用中其主体也是对两种具有相似之处但不同的事物进行比较,其最终结果旨在对二者之间的相似之处实现具体性了解及表达,在隐喻形式表达及应用中,不需采用喻词实现二者之间的相互连接。

(3)借代。借代在具体应用中主要是指不对原有的事物名称进行表达,而是在句式表达中借用相关事物特征选取与之相对应的词语进行近似性联想。如:“The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed ependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be given muscle by a multinational force.”在本句中,“muscle ”原指肌肉,而在该句式应用中借代力量。

(4)提喻。提喻是指在句式表达中,不对相关事物名称进行直接性表达,而以个体代替全部、抽象代表具体等等。

2 英语新闻中修辞格翻译技巧

英语新闻标题及正文等中大量修辞格的应用会造成翻译难度的增加,因此在对相关内容进行翻译时,既要保证相关新闻内容的客观性及准确性,同时还应保留其新闻特色。

2.1 直译,保留文章特色

读者在对英语新闻中的相关内容进行翻译时,由于在文章中运用修辞手法故在一定程度上会导致读者在对相关内容理解时产生一定的思维误差,故而读者在进行相关内容翻译时,需要对文章进行深入性探究,对于某些应用修辞的句式而言,若其在翻译后不会引起读者的理解误差则可对相关修辞进行直译。如:“The Open Barn Door (Newsweek)” 敞开的粮仓大门,该寓意主要是表达美国科技情报易获取。

2.2 意译,改变原文形象

若在进行翻译时,为了保证信息有效表达可对原文中的某些固定形象予以改变。如:“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.”在本句中主要是为了表达法语国家首脑会议参与的国家非常多,本句将该会议直接比喻为大杂烩,在对上述英文语句进行翻译时,若直接进行直译如“a mixed bag”,该英语词组难以被读者直观地理解,故而在翻译过程中直接用较为相近的词语进行翻译,在保留正确文中相关信息的同时对相似的形象予以表达,使读者更好地实现对新闻相关内容的理解。又如:“Desperate Need.Desperate Deed.”在该标题中运用多种修辞手法如对偶、头韵等等。但在中文翻译中若对该标题进行直接翻译时,翻译结果为“绝望需要、绝望行动”,此类标题翻译不仅不符合句式合理性,也无法对寓意进行合理性表达,故在翻译时可翻译为“燃眉之需,行动火急”便可。

综上所述,修辞格在英语新闻中应用具有相对广泛性,该类写作形式应用于新闻标题及内容,可有效吸引读者眼球,体现文章的内涵,但在中文翻译过程中,应注重相关标题翻译的流畅性,采用合理的翻译方法如直译、意译等实现对相关内容的有效翻译,合理表达文章的相关内涵,吸引读者,避免阅读难的问题产生,提升阅读效率。

基金项目:此文为2015年中原工学院信息商务学院“基于“英语+商务+信息技术”的商务英语专业复合应用型人才培养模式的构建”(编号:zx1518)阶段性成果

参考文献

[1] 韩松立.修辞在网络英语新闻标题中的运用[J].外语教育,2009:15-18.

[2] 王静宜.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学,2012.

致辞英文篇8

【关键词】英语成语;修辞;翻译

一、引言

成语是人们在语言l展过程中经过长期的社会实践而提炼出来的固定短语或短句,它是语言的精华,是人类智慧的结晶。成语一般具有言简意赅、形式简练、形象生动、意韵合拍等特点。成语不仅包含深刻的哲理,其优美的语言更是揽括众多的修辞手法。英语成语是英语民族生存环境、历史文化的缩影,正确了解和掌握英语成语的修辞手法和翻译特征对我们学好英语有着非常重要的意义。

二、英语成语的修辞

英语成语为人们喜闻乐见,除了丰富深刻的内容,给人们的思想行为以启发和教育外,完美的艺术语言形式对表达内容上的积极作用也是不可忽视的。英语成语丰富的表现力来源于修辞手法的运用。

(一)音韵上的修辞

1.头韵:在一组词、一句话里,有意反复起首字母或起首声韵相同的词。

Love me little,love me long.不嫌爱情少,只要情意长。

2.内韵:同一行内词语相互押韵。

Sadness and gladness succeed each other.悲喜相循。

3.脚韵:两行之末相互押韵。

When April blows its horn,it is good both for hay and corn.四月打雷,草成堆。

(二)语义上的修辞

1.比喻

Curses like chickens come home to roost.骂人如骂己。

2.夸张

Love conquers all.爱情能征服一切。

3.对照

Poor and liberal,rich and covetous.穷人慷慨,富人贪婪。

(三)结构上的修辞

1.对仗:两个分句组成的并列句,两个分句字数相等,词类相同,抑扬一致。

Many dishes,many diseases.食多病多。

2.重复:连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子,以增强语气和语势。

Everybody’s business is nobody’s business.人人有责,无人负责。

3.层递:平行并列的一系列词语或句子,其中表达的意义根据事物发展的逻辑关系,由轻及重,由浅及深,由弱及强,层层递进。

Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.一些书可以品味,另外一些书可以吞食,少数一些书可以咀嚼、消化。

三、英语成语的翻译

作为语言的精华,成语不仅带有浓厚的文化色彩,同时也是语言中修辞手段的集中体现。不少成语前后对称,音节优美,韵律协调。因此,成语又是语言中最难翻译的部分之一。我们除了要忠实地表达原文成语的意义外,还要尽可能保持原文成语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及民族、地方特色,以达到“信、达、雅”的效果。

(一)直译

直译是指在符合译文语言规范又不会引起错误联想的条件下,在译文成语中仍保留原文成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。英汉民族之间经验的共性使许多英汉成语的直译成为可能。例如:A gentleman’s agreement(君子协定),To play a lute to a cow(对牛弹琴),Walls have ears(隔墙有耳),Strike while the iron is hot(趁热打铁),A cat has nine lives(猫有九命)。

(二)意译

意译是指在译语受到文化差异的局限时,不得不舍去原文的字面意义,以求得译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。例如:To hold a candle to the devil(助纣为虐),Neither fish nor flesh(不伦不类),To put the cart before the horse(本末倒置),To put a fifth wheel to the coach(画蛇添足),To spring up like mushrooms(雨后春笋)。

(三)直译意译相结合

有时在翻译成语时,单纯的直译或意译都不能确切地表达原意。这时可以采用直译意译相结合的方法,以弥补直译难以达意,意译难以传神的不足。如:Until all is over ambition never dies(不到黄河心不死)。

(四)引用

英汉语言中有不少内容和形式都非常相似或相近的成语,它们不但有着相同的意义和修辞色彩,而且有着相同或大体相同的形象比喻,可谓异曲同工。对这些对等或基本对等的成语,我们即可采用引用的方法,即套用译文中意义和功能相似的成语来表达原文。例如:To fish in troubled waters(混水摸鱼),To pour oil on fire(火上加油),A flash in the pan(昙花一现),To be on thin ice(如履薄冰),A drop in the ocean(沧海一粟),At sixes and sevens(乱七八糟),To be in two minds(三心二意),To kill two birds with one stone(一箭双雕)。

四、结束语

英语成语的修辞内容十分丰富,翻译方法也是百花齐放、各有所长。英语是一种活的语言,由于语言在不断发展变化,英语成语也在不断创新。我们在学习过程中应善于借鉴修辞手法,灵活运用翻译方法,使我们运用的语言更加丰富多彩、形象生动。

参考文献:

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1991

上一篇:李广的故事范文 下一篇:冬天衣服范文