促织翻译范文

时间:2023-10-01 08:11:43

促织翻译

促织翻译篇1

关键词:计算机英语翻译;现状与建议;教学目标;理论基础

中图分类号:G642

1 计算机英语翻译教学改革的意义

计算机英语翻译是一项对语言进行操作的工作,提高计算机英语应用能力切实保证学生计算机英语学习,相应.社会对复合型翻译人才的需要,就必须在教学中应该重视翻译教学,使毕业后的学生能够正确用计算机英语进行交流。

计算机英语翻译教学与外语课翻译练习有本质区别,翻译活动是一种复杂的思维活动,教授内容是思维过程和心理活动的分析,翻译教学应传授学生正确的思维方式,最终目标是培养学生分析传递信息的能力,用其它语言再组织和架构对应等效语义信息,包括运用母语或外语重新组织信息的能力,使传播得以顺利进行,提高学生的实际翻译能力,帮助学生了解和掌握翻译的规律性,因此,对于教学改革具有重要意义。

2 计算机英语翻译教学的调查

关于计算机英语教学目标的定位,侧重对学生翻译能力培养方面,要考虑学生的需求还要重视职业市场,或者说教学活动的意图是什么,学校课程改革要体现知识与技能,过程与方法,情感、态度及价值观。

但我们在进行调查时发现,很多学校计算机英语教学中没有独立的翻译教学,一般都是请学生来完成课后的翻译练习,用以帮助学生更好的理解课文中出现的长句,教师再予以讲评,培养学生语言实际运用能力。对学生的访谈中发现,句子翻译说不上有多大兴趣,感觉翻译就是用词造句,感觉不是讲翻译还是在讲语法,他们对翻译教学的概念和目标非常模糊;计算机英语翻译教学以课本为中心,部分教师分不清什么是教学翻译,忽视学生的实际学习需求。教学中忽略翻译理论和翻译技巧的讲授,而在教学中更应体现以学生发展为本,这是课程改革的核心。通过笔者对几位教师和学生的访谈发现,很多学校计算机英语翻译教学多是围绕课本展开,从对教师和学生的访谈结果来看,的翻译习题与学生所学的专业脱节,目前的翻译教学以课本为中心,对学生今后的工作需要没有实际意义,老师只关心教学任务的完成,忽视学生的实际需要,没有强调学生的主体作用、学生自身内在的发展,是对当前社会需要的漠视。在当今社会,复合型外语人才要能用该种语言听说,读写,翻译,社会需要懂专业会翻译的复合型外语人才,这为他们接触国际社会提供了可能,只有全面地掌握听、说、读、写、译,注意学生亲身参与社会实践能力,才能够促进学生的个人发展。

计算机英语翻译教学的内容是一个核心的要素,教材是教学内容的主要载体,必须坚持以学习者为中心的原则,是进行具体教学活动的主要依据。但计算机英语翻译教学在内容选择单一,学生翻译能力的培养主要是在精读课,教学时间有限,局限于教材课后练习中的汉译英句子翻译,很难把握分寸以满足所有层次学生的需要;教学内容的选择缺乏系统性、条理性,课堂中实施的教学内容对主流的价值观点很难全面体现。翻译是一种语言能力,是一种文化交流,很多老师讲翻译练习的时候从来不讲翻译技巧,都是用课后练习当中的5个翻译句子,翻译得不好也不具体讲为什么不好。从访谈结果来看,许多教师在进行教学时在教学内容选择上往往单薄,往往只抓住学生的注意力、提高学生的学习兴趣,不是围绕学生的学习需要来选择教学内容,偏重教学方法和教学手段的改革,利用教学资料进行教学设计,相对忽略教学内容的调整和改进。因此,应围绕如何激发学生对翻译教学的兴趣,有效拓宽学生的知识面,提高学生对翻译价值的认识,最后的学习效果也才能事半而功倍。

计算机英语翻译教学的实施指把新的教学计划付诸实践的过程,是在缩短理想与现实间的差距。关注的焦点是教学计划在实际上所发生的情况,它是教学实践过程中的关键环节,包括教学内容,学生,教师。它涵盖了课堂内外的所有教学行为,体现了教师对教学目标的理解以及计算机英语翻译教学内容的实际运作。

经调查可知,计算机英语翻译教学的评价方式单一,在教学评价中没坚持发展性,注重终结性评价,忽视形成性评价。形成性评价在教学实施尚处于发展过程。在教学过程中,形成性评价和终结性评价是教学评价的两种方式,终结性评价在教学实施完成之后施行,形成性评价是将来修订和完善教学计划的依据。在实际的教学评价中,评价方式通过测试每学期的考试翻译题型,强调终结性评价而忽视了形成性评价,评价方式太单一了不够客观全面,造成教师翻译教学随意性很大,缺乏对学生学习过程的评价,主要是教师对学生进行评价。教师和学生处于教学第一线,单向的评价不利于教师调整教学计划,要扩大学生对教学的评估权,才能对教学的发展起到诊断作用,发挥教学效果评价的导向性作用,使效果评价成为改进教师课堂教学。

3 计算机英语翻译教学的影响因素

计算机英语翻译教学质量的因素主要有学生、教师、教材和环境。

学生对翻译教学的认识:认为专门学习翻译没有必要,学生进校时的外语成绩参差不齐,翻译不可教和不需教的思想根深蒂固。而翻译教学需要学员有较好的英汉语言基础,不是只在实践中摸索经验,学会翻译的,很多学校计算机英语翻译教学难以有针对性的因材施教;学生的学习态度和方法对翻译教学也有很大影响,调查中发现,学生的实际翻译水平急需提高,学生的语言基础参差不齐,学生惰性强,只寄望于老师讲解,不利于进行翻译教学。

教师方面的因素:许多教师认为翻译理论和技巧无需专门教授,翻译能力的获得只要在实践中,认为只要学好了听说读写,没有必要进行专门的翻译教学,翻译自然就会了;教师的专业素质中,学历比例不理想,高层翻译人才培养的数量严重不足。计算机英语翻译教学方法的僵化与落后导致翻译教学不符合真实情况下的翻译的本质特征,严重阻碍翻译教学质量提高,难以实现学生学习翻译的创造性和主动性,因此改革教学方法,是翻译教学提高质量的必须。

教材方面的因素:目前使用的教材课后练习当中的翻译习题,作为巩固课文中所学语言知识的手段,对今后的工作需要没有实际意义。众所周知,教材选用反映了教学的指导思想,添加与专业有关的翻译训练,可以有效地检查学生对语言知识的理解程度,检查学生对语言知识的理解程度。

环境方面的因素:计算机英语翻译教学的发展还与其所处的社会环境和学校环境紧密相关。社会环境能有益于我们了解社会对复合型人才的需求状况,学校环境在于明确学校现有的教学条件,它们是影响计算机英语翻译教学的重要因素。学校的政策支持对计算机英语翻译教学的影响作用巨大,教师们没有相应的职后培训机会,使翻译教学处于可有可无的尴尬地位。

4 计算机英语翻译教学的建议

促进大学计算机英语翻译教学,应加强大学计算机英语翻译教学研究,分析它在计算机英语教学体系中的地位,明确大学计算机英语翻译教学目标,注重复合型翻译人才的培养,有助于促进大学计算机英语翻译教学的改革。有针对性的研讨,交流相互的经验,摆脱目前在应用语言学的束缚,促进我国大学计算机英语翻译教学。

教材是教学内容的重要载体,应编写符合时代要求的计算机英语翻译教材,考虑把翻译练习作为一种教学手段,考虑学生在课外翻译实践,促进学生语言综合运用的能力,加强对翻译理论的重视,减少实践的盲目性、因循性,要有助于学生的鉴赏批评能力,提高学生的技能意识和跨文化意识,培养学生思维和创新能力,照顾学生的知识结构现状,将翻译教学纳入了整个教材体系。教学内容要结合学生所学专业,倾向实用性翻译技巧,根据社会的需要,配备大量贴切的练习,让学生切实打下翻译基础,掌握翻译技巧、提高翻译能力,适合学生毕业后工作上的需要。

加强职后教育,促进教师专业发展,大力提高教师队伍素质。目前计算机英语教师大多是纯文科毕业,应选拔英汉语基础好对翻译感兴趣的教师,从长远考虑高校进行培养,鼓励他们在职进修或进行专门培养,达到通外语又懂科技等实务学科的翻译师资;.通过多种途径,促进教师专业发展,促进教师结构的调整和水平的再提高,主管部门可以有计划地组织,使计算机英语老师能够胜任计算机英语翻译教学,使其具有专业方面的基本知识,能教出翻译水平应用能力很高的学生,掌握优良的教法知识,不断学习国内外优秀的翻译教学理论,促进教师的专业发展。

改进计算机英语翻译教学方法,所谓教学有法但无定法,计算机英语翻译教学多采用讲授练习和表达和运用,可以采用以学习者为本倡导自主学习的教学方法,教师在课堂上关注学习者的整体需求;以任务为中心鼓励合作探究的教学方法,将学生进行分组组织在合作探究中完成某项活动;营造民主氛围重视互动的教学方法,促进学习者知识的认知与技能训练;运用现代教育技术丰富翻译教学手段,尝试开发翻译教学软件建构翻译教学平台。

更新、完善计算机英语翻译教学评价与信息反馈体系,检验翻译教学是否达到培养目标。进行检查,包括教师的自查、学生的评定。评价在这里是双向的,进行经常性的督促形成发展性评价,有对学生的翻译能力的获得的评价,目的就是有利于改进和完善整个教学体系,因此,也有对教学体系的是否完备的检查;通过经常性的检查和定期的评价教师,以形成性方法评定学生的所得,可以获得有关翻译教学的第一手资料,为进一步改进翻译教学提供依据。

总之,语言是人类社会交流的工具,翻译能力是学生外语语言和相关知识能力的综合体现,当前我国计算机英语教学正在进行新一轮的改革,使用计算机英语进行跨文化交际,适应教育新的发展形势,为学生打下一个良好的翻译基础,提高他们综合文化素养,以使其能够承担历史赋予的重任,以适应我国经济发展和国际交流的需要。同时,它也有利于实现新的计算机英语教学的总体目标。因此,在计算机英语教学和改革中有效地进行翻译教学,能够充分体现对学生翻译能力的要求,能够满足现代社会对复合型人才的需求。

参考文献:

[1]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]刘贤凤.情感交流在英语教学中的作用[J].教育艺术,2005,1.

[3]蔡基刚.重视大学英语翔译教学提高茱语应用能力[J].中国翻译,2003,1.

[4]吴波.认知语言学的翻译观及其对翻泽能力培养的启示[J].四川外语学院学报,2008,1.

作者简介:刘洋(1977.3-),男,黑龙江双城人,讲师,学士学位,研究方向:计算机及其应用。

促织翻译篇2

翻译职业化和产业化要求从业者在职业技能和职业道德方面齐头并进,翻译产业化也需要翻译行业内部规范管理。在这种大背景下,对于我国而言,建立并健全翻译行业职业道德规范迫在眉睫。这主要是因为译员在实际工作中必然遭遇各种职业道德问题,如翻译质量保证、译文保密及译员中立等,而对翻译职业道德进行规范,有利于保护行业利益,规范行业秩序和指导译员行为,统一行业标准,确保服务质量,增强行业的社会认可度[4]。国际翻译家联盟(FIT)早在2001年就将当年的国际翻译日主题定为“翻译与职业道德”,这体现了国际翻译界对职业道德的高度重视。一些翻译强国和翻译行业组织一直以来都有自己的翻译职业道德准则。例如,澳大利亚翻译协会(AUS-IT)于20世纪90年代制定了澳大利亚全国通用的翻译行业《职业道德准则》(AUSITCodeofEth-ics),之后对其进行了两次修改[5]。澳大利亚还特别制定了专门针对法庭口译和医疗服务口译的职业道德规范。此外,国际会议口译员协会(AIIC)制定了AIICCodeofProfessionalEthics;美国语言学家协会(TAALS)、英国公共服务口译员注册登记局(NRPSI)等也有自己的职业道德规范[6]。我国翻译行业应同国际接轨,向其它国家和组织学习借鉴,建立科学完善的职业道德体系。近年来,我国翻译行业已经开始了制定有关行业规范的行动,并取得了一些初步成果[7]。2005年10月,中国译协翻译服务委员会制定并了《翻译服务行业道德规范》(以下简称《规范》)。全文共计18条,包括总则、满足顾客需求、合作双赢、行业自律有序竞争和附则五个章节[8]。该《规范》和其它几个翻译相关国家标准的出台是我国翻译行业逐步走上规范化和标准化道路的重要里程碑。2005年12月,中国翻译协会又了《全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)通知》;外文局和全国翻译专业资格(水平)考试办公室了《全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)实施办法》。这些举措旨在加强证书持有者职业道德教育、翻译业务培训[8]。实施这些举措将大力推动我国翻译职业道德规范的建立和健全,并促进我国翻译行业的进一步制度化、规范化发展。然而,《翻译服务行业道德规范》虽已由相关部门制定并,实现了从无到有的突破,但该《规范》由作为行业组织的中国译协制定和,其权威性以及可操作性远不如由我国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范》,因为后两者系国家标准。而《规范》虽然在内容上涵盖了翻译职业道德的主要方面,但显得过于粗略,难以发挥规范译员职业行为的作用。因此,我国的翻译职业道德规范仍需进一步完善。

我国翻译职业道德规范的完善和健全

笔者认为可从以下几个方面健全和完善我国翻译服务行业职业道德规范:第一,进一步完善和细化《翻译服务行业道德规范》。笔者认为可有针对性地在我国的《规范》或者《翻译服务行业道德规范实施细则》中增加并强化以下内容:一是译员须通过相关翻译资格考试持证上岗,并只能从事其资格证书规定的能力范围内的翻译工作。二是译员须不断更新自身知识体系、提高职业技能、促进职业化发展。三是进一步强调团队合作精神。随着翻译产业化进程,传统的译员“单兵作战”作业模式难以为继,尤其无法适应大型笔译项目及本地化服务需求。而我国举办的国际会议因普遍采用同传口译模式,要求译员以接力形式开展工作,团队合作显得尤为重要。因此大力倡导精诚团结的精神、加强团队建设是翻译队伍适应时代变化的要求。第二,将《规范》上升为国家标准。中国译协作为我国翻译行业组织制定了一系列的行业标准,除《规范》外,还包括《翻译服务规范》以及《翻译服务行业诚信经营公约》等。其中,《翻译服务规范》已由我国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合,系国家标准。但是《翻译服务行业道德规范》还停留在中国译协服务委员会制定并的层面上,而中国译协作为行业组织自身的权威性尚待提高。完善后的《翻译服务行业道德规范》应像《翻译服务规范》一样,逐步上升为国家标准,由有关权威政府主管部门,从而得以在全国范围内更好地推广执行。第三,在各级翻译资格考试中考查职业道德,正确引导行业发展。以CATTI为例,笔者十分赞同冯建忠教授的建议:修改CATTI考试大纲,把职业道德直接纳入考试[9]。笔者对澳大利亚翻译资格认证局(以下简称NAATI)的相关考试制度做了细致研究发现,根据NAATI《考生手册》(ManualforCandidates),职业道德部分除在二级口译(par-aprofessionalinterpreter)考试中占总分的5%外,在其它口笔译考试中均占10%。NAATI规定考试总分数线和口笔译技能测试各部分分数线均为70分;职业道德部分分数线为该部分分值的50%。只有总分及各个部分得分都达到分数线的考生才有资格取得相应的翻译资格。该《考生手册》同时将《口笔译道德规范———澳大利亚从业指南》(EthicsofTranslation&Interpreting:AGuidetoPro-fessionalConductinAustralia)列为必备考试辅导教材[10]。这些做法对我们有很大的参考价值。此外,笔者认为我国在设计翻译职业道德考题时应避免选择或简答题的形式,而应选择分析论述题,以便综合评价考生对该部分内容的理解。第四,将职业道德作为独立章节编入各类翻译教材,甚至还可编写专门的职业道德教材。笔者翻阅了目前我国学院派(高校翻译教学研究人员)或职业译员编写的一些翻译教学培训用书,其中明确提到翻译“职业道德”的凤毛麟角。个别教材偶有涉及,内容仅数行或一页,多以条款形式编写,并置于译员素质要求或译员注意事项等主题之下,这种写法不能满足教学培训需求[11]。笔者认为:首先,在翻译专业教材编写时应明确“职业道德”的提法。其次,翻译资格考试应编写专门的职业道德方面的辅导教材。编写CATTI考试职业道德规范培训教材可参照澳大利亚NAATI和英美等国的职业道德培训教材,也可借鉴我国导游行业的有关资格考试教材[9]。此外,编写专门的翻译职业道德教材时,可制作相关典型案例的视频材料。这样更加生动形象,利于教师组织教学,便于学生获得直观感受从而理解掌握。第五,翻译教育培训应教授职业道德相关内容。除了行业协会对从业人员进行职业道德方面的继续教育之外,高等院校以及其他翻译培训机构可在其翻译课中增加职业道德能力单元,并安排或者增加授课学时。

结语

我国翻译的职业化和产业化迫切要求建立并健全行业职业道德规范。这将对行业发展起到重要的助推作用。译员、翻译教师、翻译研究人员、翻译企业、翻译行业协会、翻译职业资格认证部门等相关机构和个人都应在各自的层面上为建立和健全翻译职业道德规范而努力。

促织翻译篇3

一、高校翻译教学存在的问题及解决办法

1.学生的心理障碍。大多数非英语专业的学生在翻译表达之前和过程中存在一定的心理障碍。首先是他们缺乏热情,认为翻译是英语专业的必修课,与自己无关。随着国际化的快速发展,英语逐渐成为世界各国人民交流的工具。英语翻译也同时成为当代大学生走入社会建设祖国的一项基本技能。随着改革开放的进一步深化,国际交流进一步加深,各行各业将大量需要优秀的英语翻译者。其次缺乏自信,认为自己不行。刚开始就否定了自己。遇到较难的部分,就试图放弃。教师应该鼓励学生面对困难勇于尝试,这样才能取得进步。

2.翻译课的师资力量不够,学校对翻译课的重视程度没有落到实处,在教师的选择上过于随意,任用没有翻译教学经验的教师。有的教师照本宣科,一味让学生做笔记,这一开始就影响了学生的学习积极性,他们会认为,老师尚且如此,我们还能学到什么呢? 所以各高校应该加大高级翻译人才的引进与培养力度,不断地扩充高校英语教学的师资力量,鼓励在校教师不断地深造与研修,提高教师队伍的整体素质。实行优胜劣汰制度,充分调动教师的积极性。改革课程制度,引入国外优秀的教学经验,充分发挥学生的主人翁意识,教学相长。

3.对课程重视不够。不少高校对非英语专业的学生没有单独开设英语翻译课。而且多数学校只是机械的执行教学计划,教师没有足够的时间与精力自行组织课堂。学生疲于应付各种考试,学到的只是应付考试的技巧。机械的教学制度桎梏了大学英语教学的灵活性。因此,各大高校应该加大对英语翻译的重视程度,增加翻译课的时间和师资的投入,加大对翻译事业的宣传。并且制定出灵活的教学计划,使得教师有足够的时间和精力把翻译事业融入到日常的教学中。同时改革考试制度,将考试权限下发给任课教师。这样有利于发展教学的多样性和自主性,有利于在更大程度上将翻译事业发扬光大,为祖国现代化建设培养出更多优秀的翻译人才。

4.教师备课不充分,不少高校对英语教学翻译课教材选用没有结合时展的潮流,教材版本陈旧,内容没有更新。有的教师备课还是按照教材按部就班,也不增补一些新兴内容以激发学生的兴趣。还有的教师见教材中的内容无法发挥,就随便找几个电影,让学生欣赏一节课,不做指导或者提示,学生也没有学到什么。只有加大对新教师的指导与培训力度,使新教师能够快速的融入到教学事业中,才能促进新教师的角色的转变。同时注意加大课程指导力度,注意与时俱进,利用网络与多媒体等有效的教学手段充分发挥高科技在现代教学中的作用,加强高校间教师教学经验交流,逐步实现教学的多元化。

5.课堂组织。一部分教师不怎么注重组织课堂,就自己长篇大论地发表演讲,把翻译课上成了笔记课,虽然也吸引了学生的注意力,有一定的示范作用,但大多数学生只顾埋头记笔记,根本没有时间去思考去体会去消化所学的知识。一节课下来,累得腰酸背痛,时间久了就会对翻译这门学科失去兴趣甚至产生厌恶之情。有的学生因为不会学习,笔记记不全,这又会影响到他们日后的复习,久而久之,恶性循环,不利于提高课堂教学效率。学生的学习热情和学习效率都会下降。翻译课教师应该把更多的时间交给学生,自己充当组织引导的角色,鼓励学生相互交流,相互学习,以优秀的译作为榜样不断地比较与学习。

6.知识储备和翻译技巧的匮乏。首先向学生明确翻译的标准。翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。严复提出翻译标准“信、达、雅”,林语堂提出“忠、顺、美”钱钟书提出“入化境界”。现在我国主要学者主张把翻译标准概括为“忠、实、通、顺”四个字。所谓忠实,首先指忠实于原作。译者必须把原作内容完全准确的表达出来。保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者语言风格。所谓通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文明白晓畅,没有逐词死译、文理不通、逻辑不通的现象。下面我们来探讨如何才能译出好的作品。关于知识储备问题,一方面我们要鼓励学生勤奋刻苦多多积累。另一方面我们不妨把这部分内容做到我们的教学计划中,并且在期末进行考查,以考促学。这样就可以得到事半功倍的效果。光有知识储备还不能译出好的作品,还需要翻译技巧的雕琢与修饰。教师在课堂上要把基本的翻译技巧介绍给学生,这些技巧包括词义选择、词义转换、词类转换、补词、省略,并列与重复以及句子结构方面。语序类:1. 顺译法与逆译法 2. 前置法3. 分起总叙与总起分叙4. 归纳法(综合法)。组合类:1. 分句法2. 合句法。讲解时附之以实例再加以适当的练习。相信经过千锤百炼,学生在翻译上将有所造诣。

二、如何提高课堂教学效果

1.激发学生兴趣

首先要让学生明白翻译课的重要性。当今世界政治、经济、军事、科学、文学、艺术、文化、娱乐等方面都在你追我赶,朝着现代化的目标前进,一个民族要想发展就不得不同外族接触交往,开阔视野,放眼未来。东西方相互学习已成为一种潮流,拿来主义也罢,西学中用也罢,都离不开翻译。大量的外文一拥而进我们的日常生活,使得懂得外语,学会翻译逐渐成为时代弄潮儿必须掌握的技能之一。其次好的译作也可以激发学生的学习兴趣。在翻译课堂上,拿出一些高水平的译作来欣赏不仅能激发学生的学习兴趣,培养学生鉴赏能力,而且能深化教学内容,活跃课堂气氛。最重要的是译作欣赏可以激励学生努力提高翻译水平。

2.提高教师的专业素养与职业道德

老一辈教育家徐特立说得好,教师“不仅是传授知识的人,更重要的是教育下一代成为有共产主义思想品质的人”,重视道德修养是中华民族优良传统。我国伟大教育家孔子说过:“德之不休,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是我忧也”,孟子也说过“存其心,养其性所以事天下。夭寿不贰,修身以俟之,所以立命也”。

促织翻译篇4

【关键词】建构主义理论;大学英语;翻译;协作学习

一、大学英语四、六级改革新题型带来的思考

随着近年来大学英语四、六级考试改革的进行,全国大学英语四、六级考试委员会宣布,自2013年12月起,原来单句的汉译英题型调整为段落汉译英题型,所占试卷分值比例提高到15%。翻译内容涉及很广泛,包括中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革后的四级翻译题段落长度为140~160个汉字,六级翻译题段落长度为180~200个汉字。非常明显,翻译的分值提高了十个百分点,难度也大幅度增加了。在这种情况下,如何提高学生的翻译能力便提上了大学英语教学日程,成为许多英语教师普遍关注的问题。

二、大学英语翻译教学中存在的问题

大学英语教学包括词汇、语法、听力、口语、阅读、翻译、写作等诸多方面,而翻译教学是它的一个很重要的组成部分。大学公共英语的教学目的是使学生掌握一定的英语语言知识和技能,即培养学生的听、说、读、写、译的综合能力。其中听、说、读是基础,是英语学习的根本所在;翻译和写作是重中之重,是英语学习的核心。但是,若干年来,翻译在大学英语教学中都没有受到足够的重视,在之前的大学英语四、六级考试中,翻译题的得分只占5%,而作文占15%,阅读和听力各占35%。相比之下,翻译所占比例真是少之又少。所以在教学过程中,翻译受重视的程度也是相当低的。而在大学英语教材中的课后翻译习题的设置,则是为了巩固和加强课文中所含的词语和短语的运用,根本目的不是为了锻炼学生的自主翻译能力,充其量只是对单词和语法的综合练习。在中华民族数千年的文化发展过程中,儒家教学思想在中国的教育中有着根深蒂固的影响,它决定了中国的教育教学模式基本上都是以教师讲解为主,学生练习为辅。因此,传统的大学英语教学也摆脱不了这种模式。而且由于大学英语课堂的班型比较大,翻译教学更是以教师讲授为中心,对学生完成的课后翻译作业进行批改和讲评,学生先入为主的翻译模式已经形成,教师的讲解对学生的翻译能力的提高没有太大的促进作用,有时反而阻碍了翻译教学的正常进行。

三、建构主义理论的发展及其与翻译的关系

1.建构主义理论。

建构主义实质上是认知理论的一个重要分支。在认知理论发展领域中,心理学家皮亚杰(J.Piaget)是最具有影响力的一位,他认为人是在与周围环境相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身的认知结构得到发展的。随后,科恩伯格(O.Kernberg)、斯腾伯格(R.J.sternberg)和卡茨(D.Katz)等人对认知理论又做了进一步的研究,其中科恩伯格就认知结构的性质和发展条件进行了研究;斯腾伯格和卡茨主要强调个体的主动性的作用,并且就如何发挥个体的主动性进行了认真的探索;后来维果斯基(Vogotsgy)提出了“文化历史发展理论”,强调社会文化历史背景在学习者的认知过程中的作用,他认为个体的学习是在一定的历史、社会文化背景下进行的。所有的这些研究都逐渐的使建构主义理论逐步完善和发展起来,为其应用于教学实践奠定了基础。[1]建构主义理论应用广泛且内容丰富,在教学中的建构主义可以用一句话来解读:以学生为中心的教学模式。建构主义教学理论强调学生对知识的主动探索、发现和建构,简而言之就是学生的自主学习,自主探索,而不是单纯的被动学习,被动的接受教师的传授。因此在建构主义理论指导下,学生在已有的社会历史文化背景下,借助老师和同学的帮助,利用参考书和互联网等工具获取学习资料,然后通过意义建构的方式获得知识,这是一种主动的学习过程。因此,在这一学习过程中,学习者是作为认知主体存在的,是教学模式的核心。

2.建构主义理论充分体现了翻译的本质。

英国翻译家泰特勒(A•F•Tytle)r在1790年著的《论翻译的原则》中说:“好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。”英国著名翻译理论家卡特福德认为翻译就是把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。而美国著名的翻译理论家奈达认为:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”而国内学者在众家基础之上,深入剖析翻译活动的本质,形成了自己的观点。张培基认为,翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表述的内容描述出来。刘宓庆认为翻译的实质是语际的意义转换。许钧指出翻译是一项跨文化的交际活动,是以符号转化为手段,以意义再生为任务的。因此,无论是作为语言活动,还是作为社会活动,翻译都必须要有人的参与和互动。[2]建构主义教学观主要强调的就是参与和互动这一环节。它认为教学过程就是教师和学生对知识进行合作性建构的过程,是以学习者为中心,最大程度的促进学习者和情景的相互作用,对知识进行主动的建构。建构主义教学观主张为学生提供强有力的协作互动的学习环境,所有学生都参与进来,通过合作来建构知识,充分发挥学生的主体性和创造性。因此,把建构主义教学观的参与和互动观点贯彻到翻译教学中,就能够充分体现翻译的本质意义。[3]

四、建构主义教学理论对翻译教学模式的指导作用

建构主义教学理论要求在翻译教学中,要以学习者为中心,让学生成为整个教学活动中的主体,让学生主动的建构语言知识。建构主义教学理论对翻译教学模式的指导作用体现在以下三个方面:

1.教师在知识构建中的主导作用。

建构主义理论不但承认教师的指导作用,更强调教师的指导策略,因此,教师的第一任务是通过大量的翻译实践让学生进行自我探索,在翻译的过程中去自主学习。教师的第二任务才是传授关于翻译的知识和技巧,通过翻译理论和技巧的讲解,在学生内在知识结构和学科结构之间架起桥梁,从而提高学生运用知识和解决问题的能力。基于教师在以建构主义理论为指导的翻译教学中的作用,我们可以总结出教师是组织者、发现者和中介者。这三者之间是不矛盾的,是协调的、一致的,而协调一致的基础就是它们的落脚点都是如何更充分地调动学生的学习积极性,使学生真正成为学习的主人。作为组织者,教师应充分发挥其向导作用,充分调动学生的积极性,将教学活动组织起来。作为发现者,教师要在组织教学活动的过程中,发现学生个体的不同特点,以帮助学生获得必要的、适应性的经验和预备知识,从而促进学习。作为中介者,教师既要把最新的知识和方法传授给学生,又要注意学生的全面素质和知识建构能力的提高。在实践中,教师可以在精读课上结合课文讲解翻译理论和技巧,这样学生就在鲜活的语言材料中学习了翻译方法,在潜移默化中提高了翻译水平。另外,教师还要设计翻译练习,精心选择课堂翻译材料,然后尽量把时间留给学生去探索和讨论,在此过程中还要给予必要的指导。从而充分发挥自己作为组织者、发现者和中介者的作用,真正做到用建构主义理论来指导自己的教学活动。

2.学生在知识构建中的主体作用。

在教师的引导和鼓励下,学生由原来的被动参与者转变为主动参与者,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。在建构主义理论指导下的翻译教学中,通过课前的准备活动,教师既可以通过介绍背景来帮助激活学生的某些知识,也可以让学生通过网络搜索获得某些知识,然后在教师教学过程中通过提示和讲解来帮助学生建立起知识体系。整个过程以学生为中心,既锻炼了学生的自主学习能力,又提高了他们的积极性、主动性和创造性,同时还培养了学生提出问题、分析问题和解决问题的能力。[4]根据建构主义学习理论,每个学生都是在自己原有的知识和经验的基础上,对新的知识和信息进行认识、加工和整理,从而形成自己的理解,建构新的认识。同时,由于新知识的介入,原有的知识发生调整和改变。因此,在英语翻译的学习中,学生要不断激活原有的语言和文化知识,进行大胆的多样化的翻译。并且在与小组其他同学的讨论中不断地纠正自己的想法,重新思考并结合各种翻译要素和知识,形成新的翻译结果。如果在小组讨论中学生发现自己的推论是正确的,他的自信心增强的同时学习积极性也被调动起来了。这样,经过思考、发现、观察和讨论,学生就获得了在恰当的场合进行恰当翻译的能力,完成了知识的主动构建过程,实现了良好的意义建构。[5]

3.“协作学习”在知识建构中的重要作用。

建构主义学习理论认为学习是一个交流与合作的互动过程,“协作学习”在建构主义理论中对学生知识的建构起着至关重要的作用,是至关重要的一个环节。学生组成学习小组,在小组中展开讨论活动,所有组员进行协商,共同讨论有关材料所涉及到的词汇、文化、俚语以及有关题材所涉及到的各方面的内容,然后分别查阅生词和词组,补充一些相关信息,最后学生可以将其在学习过程中探索、发现的信息和学习材料与小组中的其他成员共享。所有小组成员通过相互合作的方式完成对知识的基础构建,然后经过小组成员的讨论完成对知识的进一步构建,最后教师通过提出启发性的问题,引导学生运用英文思维方式去解决和纠正翻译中遇到的问题。“协作学习”是交流互动的过程,包括“学生与学生互动”和“教师与学生互动”两个过程。在翻译教学实践过程中,学生被分成小组,个人完成的翻译初稿在小组内部轮流进行批改,最基本的拼写和语法错误在这一环节被消灭,然后翻译初稿返回到学生个人手中进行修改完善,最后提交给老师批改,教师再集中指出学生的错误,尤其是理解上的误区和表达不到位的地方。这样的“协作学习”是在一定的环境下进行的,这个环境包括了教师作为组织者的组织环境。教师在协作学习模式中并非可有可无,因为有教师存在,学生的学习目标的实现效率、协作学习的效果等都可以得到有效控制和保证,学生的学习积极性和主观能动性可以得到很好的发挥。大学英语翻译教学不仅涉及到广大教师的教学理念、知识水平、专业素养、调控能力、教学智慧、教学方式等多种因素,还涉及到广大学生的知识基础、能力水平、学习习惯、学习方式等因素,在建构主义理论指导下运用这样的教学模式,不但改变教师的教育观念和他们习以为常的教学方式、教学行为,而且在这样的教学实践过程中每个学生都积极、主动、认真的参与了活动,进行了合作,既提高了每个学生的翻译能力和改错能力,同时也提高了小组的凝聚力。

【参考文献】

[1]奥布霍娃.皮亚杰的概念[M].北京:商务印书馆,1988.

[2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.

[3]刘卫东.非外语专业翻译教学模式的探究[J].兰州石化职业技术学院学报,2007,30(6):518-520.

[4]副小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教育学院学报,2013,(12):102-104.

[5]王晓敏.建构主义教学理论在翻译教学应用中的研究[J].英语教学,2009,(6):115.

促织翻译篇5

关键词:国际组织文本;翻译特点;翻译流程;合作翻译公司

随着世界一体化的深入以及我国经济的不断发展,我们同世界的联系越来越紧密,世界各国之间的交流变得越来越重要,这使得翻译的地位及重要性也与日俱增。专业翻译在我国是一个新生的市场,从广告翻译到政府公文翻译再到公司手册翻译,市场在不断壮大,市值也在不断提高。培养良好的专业翻译人员刻不容缓,但是,在此之前,必须建立一个规范的专业翻译市场准则以及有效的教育培养系统。

本文通过对国际机构翻译的研究分析,对机构翻译的翻译工具的使用,对翻译团队的设置以及各翻译公司的发展问题的分析,希望能起到抛砖引玉的作用。

一、国际组织文本类别

国际组织的许多会议文件具有法律效力。这些文件对于我国乃至整个世界人民而言,都具有十分重要的现实意义。如何翻译好这些文件,有十分重要的研究价值。根据国际组织的职能,其原始文本也分成以下几个大类:

1.会议文件

国际组织每年定期召开许多会议,所产生的文件数量极大。国际组织中文翻译组平均每年需要翻译的工作量高达两百万字之多,而其中会议文件翻译占了很大一个部分。每年的工作计划与预算,是翻译工作的重中之重。

2.与会者简历信息

大会的一个主要职责是选举总干事、接纳新成员,因此,为大会选举提供的与会人员以及候选人的个人简历信息也必须翻译。简历翻译的特点在于语言简洁、信息量大而且格式固定。从学历到经历,以时间为纵轴,所任职位为横轴。国际组织数据库有一些以往的简历翻译,其简历原文用语也大多类似,所以有时需要在牺牲语法的基础上,按照以往格式进行翻译。

3.专业出版刊物

国际组织的的功能大多包括:第一,使人们能够获得信息;第二,分享政策专业知识;第三,为各国提供一个会议场所;第四,将知识送到实地。其中有三个工作领域都涉及知识以及信息的传播,尤其包括专业信息的传播。国际组织委员会在会议结束后,都会就自己的专业领域,对会议所达成的各项共识以及进一步研究结果进行总结。而这些总结出的宝贵知识,都需要汇总编排并翻译成各种语言进行传播。

4.宣传广告

国际组织在自己的领域还有宣传广告职能,这就使得制作宣传手册以及画报口号成为了必要。这种文本的翻译与简历及大会文件又有所不同,因为它们需要情感投入,需要更多的文采,也需要朗朗上口。在这个方面,它的翻译同公司宣传广告十分类似,它所要达到的功能、所需要起到的作用,与国际组织其他的会议文本有着本质的区别。

5.组织规定规则

一个组织要能高效运行,其本身也必须有完善的规则体系。国际组织大多作为会议平台和思想汇集的场所,严格而且人性化的管理运行规则是必不可少的。当机构的规模庞大,涉及的利益开始复杂,权利的影响力不断深化,就会需要如《揭发人保护政策》这种机构规则来协助机构,使之更加透明、高效以及公平。此类文本具有一定的法律效力。对于这类文本的翻译,则应当更多地遵循法律翻译的策略,尽可能地遵循原文,绝不可以随意增减内容。就算牺牲通顺以及语法,也绝对不能让文本产生不该有的歧义或者让文本内容缺失。

二、国际组织翻译的特点

1.时效性

在国际机构翻译中有个独特现象,叫作Standby。指在会议召开过程中,随着决议的不断出炉以及各种其它文件的不断产出,组织的翻译部门需要平行在一边守候,即时进行翻译。这种情况在长时间、历时几天甚至几周的会议情况下经常会出现,往往会议结束后翻译也差不多应当收尾,并以最快的速度将译文统一发出。

即使是平时的组织机构翻译,其时效性也相当强。所有的翻译文件经过编号处理,都会加上十分严格的截止日期,一直明确到某年某月某日某时。翻译人员必须在这个截止时间之前上交译文,并需要预留一定的时间给校对人员修改。整个国际组织翻译部门就这样成为一个高时效的翻译流水线。

2.统一性

大型国际组织的出版物都带有自己的权威印记。常用的词汇、最贴切的表达,应当在译文文件中表现出来。

从文化角度看,这已经成为了一个国际组织的文化组成。而每个国际组织,由于其各自领域不同,现实情况不同,所需要翻译的词汇也会有所不同。因此,看一个机构文本,从措辞即可看出出处,也就不奇怪了。此外,专业人士因为长期研究这些会议文本,如果各个会议文本措辞太不统一,势必会造成误解以及不必要的损失。

因此,每个机构设立自己完整的数据库就成了翻译部门的当务之急。如此,在将文本外包给翻译公司翻译,或者在培养新一代翻译人员的过程中,也就不会遇到过多的不和谐以及不统一的问题了。

3.译文句子长,结构复杂

法律文本多属于长句子,结构复杂。而机构文本,尤其是机构会议产生的文本大多也是这个情况。因此,翻译的过程中最重要的不是斟字酌句,而是理解并理清句子成分和结构。

三、国际机构翻译流程

国际组织的中文翻译工作管理职责范围大致包括:第一,接受各个部门文件;第二,分配文件到各个译员或者将文件外包出去;第三,分配各文件审校以及打字人员;第四,监控文件翻译进展状况;第五,上载发出文件译文定稿。

粮农中文翻译组内部有专门人员负责翻译流程管理,而电子管理系统则是最近由国际组织技术部门改良的一个新的管理系统,它将整个翻译服务整合在了一个流程之中。如果相关国际组织部门产生了需要翻译的文件,则需要登陆该软件系统,发出经过付费批准的申请提交到翻译相应语言的翻译部门。中文组管理人员则需要登陆自己部门的页面,处理各个申请文件。将文件进行编号,再根据E―DPR上显示的各个译员、审校以及打字员工作状态进行分配任务以及字数。

整个分配过程中有两个最重要的原则,即截止日期以及字数。截止日期是相当严格的,这一点在机构翻译中尤为突出。各个译员、审校以及打字员都必须以截止日期为工作计划的重点。而管理人员也会注意每个工作人员手头工作的数量以及时限,并以此为依据进一步分配工作,并在适当的时候提醒工作人员交稿时间。原则上,每一个译员平均每天需要翻译1800字左右。而审校的工作是按审校字数的一半来算自己的翻译配额。但是,遇到译文需要大量改动的情况,审校的工作量可以酌情多算字数。在确认好字数、截止日期、译员、审校人员和打字员之后,管理人员即可为该原文文件编排工作号,以便于管理,并按照固定格式打出一份工作单,作为文件打印稿封面。

从增加数据库词汇工作来看。词汇工作人员的工作方式可以分成两种:第一种,以文件作为分类。从那些已经由专业翻译人员翻译完成的文件中挑选出高频词汇,以及翻译得十分恰当的词汇,收录到统一的Excel表格中,再交由技术人员上传到数据库。第二种,以学科专业分类。从专门学科的数据库Excel表格已经列好的各种语言的词条中,逐个查找中文译文。

四、对翻译合作公司的改革建议

笔者建议受聘于各大机构的翻译服务外包公司,根据国际机构翻译的程序与特点更改自己的翻译方法和工具。

1.改进Trados的数据库

Trados数据库系统对于使用该系统进行翻译的工作人员至关重要。Trados之所以对于机构翻译具有如此大的帮助作用以及发展潜力,也正是因为它具有查数据库快捷方便这个特点。

该系统是一个平台,它要成为真正有用的工具,还需要相当大的词汇以及数据库支持。大部分国际组织的数据库系统涵盖面已经十分惊人,而以往翻译过的优秀译文也是国际组织的宝贵财富。现在,亟需将这些财富导入到Trados数据库中,并需要对数据库中相互矛盾或参差不齐的译文进行整合以及修改。

一旦该数据库足够完善,Trados系统的功能得以充分利用,即使是使用外包手段进行大部分甚至全部的翻译工作,国际组织的译文质量以及翻译的速度都能得到极大的提高,最终也会有助于翻译部门改革改组以及经费节省。而外包公司则应该密切关注所受聘机构的数据库升级信息,并协助其升级工作,这对于提高自己的翻译水平,并在以后发展进一步合作关系有重要的作用。

2.文件模板化

国际组织的许多会议文件以及出版物需要每年更新,但是每年的内容却又大量重复。比如每年的财政计划和预算报告,其表格以及文字表述大致相同,不同的是每年的数据。再比如与会者的简历,因为许多与会者是每年重复参加,所以简历信息也大同小异。如果设立文件模板系统,利用word文档里面的compare(比较)功能,挑出不同的内容,重点翻译,就可以节省许多的人力以及时间。(后附简历样本)。而外包公司也应当主动获取这些机构翻译模板信息,并协助开发制作相应文件模板,提高自身的翻译效率。

国际组织里几乎已经没有了长期雇用的专职翻译人员。大多翻译人员也都转职开始作审校,为借调翻译人员以及外包公司的翻译译好把关的工作。这时,对于外包公司的翻译质量就应该从头把握。在选择外包翻译公司的时候,不应仅从价格的角度考虑,也应充分考虑翻译公司的翻译质量、翻译速度以及诚信问题。

除此以外,对于质量优良的外包公司还应保持持续的合作关系,以免出现紧急文件没有外包公司有能力接手的情况发生。保持联系畅通也是很重要的一点。不仅仅在监督外包公司翻译进程方面要保持持续联系,在机构数据库以及文件模板建设等方面,两者也应该密切合作并互通有无。

4.文件无纸化

近年来,不仅仅是国际组织,世界各大机构组织都在呼吁节支增效。节省不必要的费用是应当的,但是,这个成本节约不仅应放在工作人员人数或是工资上。在日常工作程序中也应做到节约能源,节省用电用纸之类。

在翻译过程中,最突出的浪费现象就是用纸过度。每份文件在编号处理以后都会加上封面打印出来送到各个翻译人员桌上。翻译人员的译文再被打印出来放到审校人员桌上。一审二审终审最后组合成册,每一步如果都打出一份纸质版来,浪费是相当严重的。

随着科技的发展,掌上电脑、电子书、电子纸等产品层出不穷,应利用这些资源,节省一些纸张。这不仅能省下经费,对于保护森林资源以及节约打印机用电、减少碳排放都是有好处的。

国际组织的翻译部门管理十分重要,这需要各发展中的中国翻译公司学习和借鉴。我国在与国际接轨的过程中,不可避免地需要不断促进专业翻译市场的成熟。机构翻译作为专业翻译中的一个大块,需要有策略、有针对性地发展。本文希望能通过对国际机构翻译情况的介绍与研究,为专业翻译发展的研究贡献一份力量。

参考文献:

[1]Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge,2004.

[2]奈达.语言与文化―翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]Bell,R.T.翻译与翻译过程:理论与实践[M].秦洪武,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

促织翻译篇6

武汉翻译人才库对外经济交流经济发展随着武汉市经济建设的发展及招商引资的不断深入、对外交往的日益频繁,各行各业对翻译业务的需求也越来越大。翻译人才库的建立,可整合全市外事翻译资源、促进我市翻译人才的交流、加强我市翻译人才队伍建设、全面提高翻译人才队伍整体水平、提高对外交流活动质量,提升和扩大我市国际化水平及国际影响力、促进我市对外宣传、更好地为武汉市的经济建设和社会发展服务。

一、我国的翻译人才市场现状

随着与世界交流的不断加强,我国的翻译市场逐年扩大。2003年,我国翻译行业产值达到127亿元。到2007年,行业年产值达到了300亿元。全国各类翻译企业超过3000家,职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员更少,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高。

目前缺乏的不仅仅是同声传译人才,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。会议口译、商务口译、专业笔译、公文写作的高水平英语人才等都面临人才紧缺的问题。

从人才市场上的信息来看,日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种的翻译人才相对稀缺。复合型外语人才指的是外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识的人才,已经成为职场上的“抢手货”。

虽然高级翻译人才收入比较高,但是一名优秀的翻译人才往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。

二、建立武汉市经济翻译人才库的必要性及意义

近年来,随着我市对外开放的逐渐深入和招商引资力度的不断加大,来汉经商旅游的人数、我市出入境人数、以及接待的境外各类政府、公务团组的人数都明显增长,对外语翻译人才的需求日渐突出和迫切。

而目前呈现出的现状是,我市的外语翻译人才、尤其是高级外语翻译人才匮乏,甚至有些涉外部门没有专职的外语翻译人才,这已经直接间接影响到我市的对外开放和国际化水平的提升,因此,我市非常有必要采取一系列切实可行的办法,从而更好地激励、培养和用好外语翻译人才。

具体来看,我市现有的高级外语翻译人才不多,未能实现梯次、科学培养;同时,由于外语翻译人才人数不足及复合型翻译人才较为缺乏,在对外交往中导致了种种不尽如人意的现象:

1.在一些活动期间,因为没有足够的外语翻译人才,因而向武汉高校借用外语专业研究生等在校学生,但是一般他们对于经济方面,尤其是对我市经济建设发展、我市的相关经济发展相关政策、方向及需求等相关信息掌握不足,不利于我们主动宣传、积极做工作和及时捕捉信息,而来自不同行业、不同背景的客人往往有着不同的兴趣点,如果对外宾所处相关行业缺乏一定了解,必然影响接待效果。

2.在一些重要活动中,由于外语翻译人员水平不佳,不能协助中外双方进行有效沟通,信息传递错误、缺失,以及交流不到位的情况时常出现,造成不必要的误会和损失。

3.外语翻译人才应首先具备语言素质,同时还必须对武汉市的经济发展情况、我市的相关经济发展相关政策等具备一定的了解,也必须掌握一定的与经济相关的知识,如保税物流区,等等,而且也需具备组织、协调、沟通等多方面的综合素质和才能,在接待及涉外活动中代表着武汉的对外形象,而任何一个环节方面的欠缺都将影响着我市对外形象的展示。

4.由于外语翻译人才的匮乏,我市的外宣资料(纸质印刷品和网络平台信息)或是没有配以外语译文,或是文字翻译不过关,或是译文内容风格不符合母语国家文化习惯,与武汉“科教重镇”、“智力资源丰富”、“文明城市”等定位很不相称,甚至闹出一些笑话。

5.复合型翻译人才较为缺乏,比如熟悉具体行业,如化工、农业、机械、金融、法律等专业的人才不足,致使我市接待外宾、对外宣传及商务谈判等对外交流活动中效果不佳。

三、建立武汉经济翻译人才库的具体步骤

1.通过网络等宣传手段,招募热爱翻译事业,有较好外语专业基础,有较强的责任心和良好的职业道德,具备一定翻译经验、熟练从事某一专业的翻译工作者、在校有翻译经历的外语专业研究生、在境外使用该国语言学习或工作两年以上的能熟练进行口笔译者、能熟练使用日语、法语、韩语、德语、葡萄牙等小语种进行口笔译者、具备专业知识背景,能够担任科技、工程项目、外经、外贸、金融、法律等专业翻译,独立承担口笔译的人才。

2.对报名者进行审核筛选,择优吸纳“入库”,建立联系网路。对这支特殊的翻译队伍将实行动态管理,按译员的语种及专业擅长度进行分类,建立翻译人员使用记录簿,明确记载每名翻译的使用状态。翻译人才库实行信息资源共享,面向社会服务,有关部门需要翻译人才时,翻译人才库管理者可提供信息。

3.此外翻译人才库还将不间断地吸纳新人员,适时予以更新完善。入库人才可不定期地接受学习培训,参加专题研讨和大型涉外翻译活动,以提高实际操作能力,为我市招商引资及对外宣传等提供优质服务,推进我市外向型经济发展和对外友好交流事业。

4.创造有利于外语翻译人才自身提高和脱颖而出的环境,定期不定期地组织面向全市的比赛和交流活动,鼓励各界各区域外语翻译人才的积极参与,从而发现人才、培养人才,为我市打造文化大市和提升国际化水平提供有力保障。

四、结语

很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。“翻译人才库”的建立将分散各单位、院校、企业等翻译人才编入“人才库”,特别是对于吸收小语种翻译人员“入库”发挥作用。该“人才库”的建立将实现资源分享,面向社会服务。政府和企业需要翻译服务时,都可通过“人才库”牵线搭桥,找到所需的翻译人才。因此建立武汉翻译人才库,对于促进武汉对外经济交流,推动武汉经济发展有着举足轻重的作用。

参考文献:

[1]和凤莉,张秀仿.我国翻译人才库建设现状调查与分析[J].河北工程大学文学院学报,2009,(14):140-141.

[2]张东军.加强高层次人才队伍建设的实践与思考[J].北京高教教育,2007,(09):39.

促织翻译篇7

[关键词]合作学习;翻译教学;小组;实验

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)13-0143-03

合作学习作为一种富有创意与实效的教学理论与策略体系,被认为是21世纪重要的学习方式。由于合作学习在改善课堂内的社会心理气氛,提高学生的学业成绩,促进学生形成良好非认知品质等方面实效显著,目前已广泛应用于美国、加拿大、德国、英国、荷兰、日本等国的教学实践。自上世纪90年代以来,我国也出现了合作学习的研究与实验,并取得了较好的效果。《国务院关于基础教育改革与发展的决定》(2001)明确提出:“鼓励合作学习,促进学生之间相互交流、共同发展,促进师生教学相长”。随着研究的深入,合作学习逐渐被引入高校英语教学,并得到学者的认可。庾鲜海、南波等指出,合作学习能转变以教师为中心的传统大学英语教学的理念,建立以学生为中心的教学新模式;张法科、赵婷、张晓兰、张迅等积极评价了合作学习理念在阅读、写作、口语等课程中的应用;李星亮还研究了网络环境下的大学英语合作学习;王初明从外语学习理论视角出发,强调教和学外语应该充分利用语言使用的合作特征,在学习活动中创造协同条件,让学生积极参与合作互动,在互动中听说紧密结合,读写紧密结合,学用紧密结合,从而提高外语学习效率。可见,合作学习在外语教学中的应用研究已经覆盖了听、说、读、写四个方面。然而,关于合作学习对本科英语专业翻译教学的效果影响,目前学界还缺乏实证研究调查。

一、合作学习的概念和内涵

合作学习(Cooperative Learning)又称协作学习(Collabora-tive Learning)。最早提出合作学习的学者是美国明尼苏达大学“合作学习中心”的约翰逊兄弟。在他们看来,合作学习就是在教学上运用小组,使学生共同参与教学活动从而有效地促进其学习。合作学习包含五个基本要素,分别是小组自加工、个人责任、积极互赖、社交技能以及面对面的促进性互动。美国肯塔基大学教授格斯基对于合作学习作了比较详细的阐述:合作学习从本质上讲就是要求学生在一些由多人组成的异质小组中一起从事学习活动,通过合作互助来共同完成指定的学习任务。合作学习的主要代表人物之一,美国霍普金斯大学的斯莱文教授认为,合作学习是指让学生在小组中开展学习活动,并依据小组的成绩获取奖励的课堂教学技术。英国著名教育学者赖特和以色列著名教育学者、合作学习的另一位重要代表人物梅瓦里克女士根据斯莱文的定义,提出了他们对于合作学习的观点:合作学习是指学生为达到一个共同的目标在小组中共同学习的学习环境。

综上所述,合作学习的内涵主要体现在:(1)合作学习以小组活动为主体。合作学习的根本特征是在小组活动中进行教学,强调异质分组,即让小组成员在成绩、性别、经验、能力等方面差异化分布,从而具有互补性。(2)合作学习强调小组成员的合作互助和信赖。小组成员在教学活动中的互助合作、相互作用,小组成员还须彼此信赖,“积极互赖是合作学习的核心,没有积极互赖,就不存在合作学习”。因此,小组成员不仅要为自己的学习负责,而且要为其所在小组的其他同伴的学习负责。(3)合作学习以目标为导向。合作学习是一种目标导向活动,是为了达到特定的教学目标而展开的。(4)合作学习以团体成绩作为激励。各个小组在实现目标过程中的总体成绩作为合作学习奖励和评价的依据,因而小组成员的个人竞争被弱化,各小组之间的竞争得到加强。各成员在本小组中尽其所能,自身得到最大程度的发展。(5)合作学习强调老师的引导和监控作用。与传统的“以教师为中心”的教学理念相比,合作学习突出学生的中心地位。教师负责进行教学前的决策,解释教学任务,建构积极互赖的合作机构,并对小组活动实施监控和干预,评价和审查小组活动完成任务的数量和质量。

二、研究设计

(一)实验对象与工具

实验对象是四川农业大学英语专业三年级两个班的学生共60人。其中实验班的学生30人(女生26人,男生4人),对照班有学生30人(其中女生21人,男生9人)。在实验过程中,实验班在教师的监督和指导下采用分组合作翻译教学,对照班采用以教师为中心的传统翻译教学法授课。对照班和实验班的教学时间均为一学期。

实验前(前测)和期末(后测)分别组织时间为30分钟的两次英译汉翻译测试,与英语专业八级考试(TEM8)大纲要求保持一致。前测的目的是为了测量学生参加实验前英语水平是否相当,评分标准参照英语专业八级翻译测试评分标准,根据该标准本研究提取出衡量“翻译能力”的四个分项指标:内容、结构、词汇和语法(其中语法包括“语法正确”和“语言恰当”等语法和语用范畴),并按照“忠实60%+通顺40%”的标准整体打分。即翻译能力(100分)包括:内容(30分),结构(10分),词汇(30分)和语法(30分)。评分由四位有丰富教学经验的教师评判(其内部一致性系数为0.805),然后取均值,目的是尽量使评分客观。

(二)实验教学设计

实验班学生依据下列原则分为合作小组:(1)小组的形成以学生自愿、自主结合为主,教师参考前测的成绩进行适当地调控。(2)每组成员由5人组成,学生自己推选一名组长,负责小组的组织和协调。(3)小组活动以讨论、分析和讲解为主。教师根据英语专业八级(TEM8)考试大纲的要求给出翻译任务,引导学生主动与本小组成员及教师交流、讨论、合作,从而寻求学习支持和解决问题的方法,最终完成翻译任务。在此过程中,学生主要完成交流与研讨、探究性分析以及形成最终译稿,然后将译稿在组内交流、讨论,并在小组之间评阅。每个组员须对自己批阅的译稿做出具体评价,并在定期讨论会上就该组所评价的译稿发言。教师的主要工作则是指导学生小组合作学习,及时解答学习中的问题,监督学生独立完成译稿,引导学生将译稿在组内以及小组之间进行交流和评判,由此作为学生个人成绩和小组总成绩的评定依据。最后,在实验结束时,教师组织实验班学生就合作学习进行座谈。

(三)实验研究步骤

实验研究的具体步骤如下:

1.实验前,根据英语专业八级(TEM8)考试大纲的要求在两个班内组织一次翻译能力测试(前测)。

2.在实验前与实验后,两个班的学生分别接受与翻译兴趣有关的问卷调查,如:你能适应小组合作学习吗?问卷的评分从“非常能”(5分)到“完全不能”(1分)。

3.实验班采用分组合作翻译教学,对照班采用传统翻译教学法授课进行一学期的实验。

4.实验结束后,根据英语专业八级(TEM8)考试大纲的要求在两个班内组织一次翻译能力测试(后测)。

5.实验后,两个班的学生分别再次分别接受与翻译兴趣有关的问卷调查。

三、实验结果与分析

对照班与实验班的两次翻译能力测试成绩以及问卷调查结果用SPSS13.0进行信度分析,检验之后所得的数据呈正态线性分布。问卷调查分数进行卡方分析,前测与后测所得的两次成绩分别进行卡方分析和t检验(即检验由样本到总体推论的准确性)。

(一)合作学习是否更能激发学生的翻译兴趣

根据实验所得数据,试卷的信度系数均接近0.9,说明试卷整体设置是可接受的。实验班-对照班实验前的平均数与标准差都很接近,p=.126>0.01,说明实验前实验班和对照班在翻译兴趣上没有显著性差异,而且平均分数不是很高,显示出学生对翻译的兴趣不够浓厚。不过,实验后的平均数与标准差却有很大差异,实验班的平均分增加15.915,变化明显;对照班的分数增加1.108,变化不明显,而且p=.00

(二)合作学习能否提高学生的翻译水平

根据实验所得数据,实验班的前测总平均成绩比对照班的前测总平均成绩仅高出0.32分,总标准差正相差0.41;p>0.01,说明两个班在前测时翻译能力水平基本接近。总差异进行卡方检验(p=0.119)和t检验,两个班的成绩差异仍然没有统计上的显著性。前测与后测的数据显示,两个班的总平均成绩、语法和词汇成绩纵比都有所上升。不过,两个班的总平均分相差6.97分,总标准差相差0.51,实验班的整体上升趋势明显优于对照班。总差异进行卡方检验(p

(三)翻译教学中的合作学习有何优点和不足

本次实验结束之后,召集实验班的全体学生进行了一次座谈,主题是讨论小组翻译合作学习的感受,并总结了小组合作学习在翻译教学中的优点。具体包括:(1)合作学习可以调动学生的学习积极性,集思广益。小组交流讨论有利于打开思路,唤起记忆。对于翻译中出现的难题学生可以协商讨论,共同解决。(2)合作学习可以帮助学生深入了解问题,分析问题,思考问题,更容易获得解决问题的方案。翻译教学环境宽松,压力小,可以减轻学生的外语课堂学习焦虑,增强自信心。(3)合作学习能促使学生认真完成翻译任务,培养积极互信的学习氛围。小组合作学习可以促使学生努力翻译好每一句话,认真完成翻译任务,避免学生随意根据自己的理解或工具书的解释东拼西凑,胡差。因为学生自己的译文要被其他同学批改,而且要在定期集会上讨论自己的译文。如果没译好,不仅会让同伴产生负面评价,也会给小组带来不好的声誉。(4)合作学习能加深学生对翻译技能的理解。小组合作学习要求学生相互评阅同伴的译文,从评阅别人的译文中,学生可以从另一角度(批改者)学会怎样准确选词、避免语法上的错误,同时也学习了解到好的译文“好”在哪里。这是学生自己的体会,比教师单纯的灌输记忆理解更加深刻。

不过,小组合作学习在翻译教学中也存在不足之处:(1)小组成员在完成翻译任务的过程中容易产生依赖思想,过于依赖组长或其他组员的想法或思路,不利于对翻译问题的深入思考,从而导致“随大流”的现象时有存在。(2)学生的个性化学习风格在合作学习过程中容易受到抑制。合作学习的学习风格、氛围由大多数人的学习风格协调统一形成,但是个别学生的学习风格(包括学习进度、认知风格、态度、技巧等)可能和其他组员的学习风格缺乏共同性,导致个别学生抑制个性需要,因而不能顺利地完成翻译任务,影响了学习效果。(3)由于合作能力、表达能力的强弱以及小组分工的差异等因素的影响,个别学生在合作学习过程中较其他组员更能积极参与,表现突出,从而主导了小组进程、学习任务整体思路,容易让学生产生自满情绪,每次合作学习随之产生思维定势,但又不能及时发现、修补思路缺陷和学习的问题。与此相反,参与性、积极性不足的学生容易产生依赖、甚至是自卑的情绪,不利于自身的进步。(4)由于教师通常注重小组翻译学习的整体情况,不能全面掌握每位学生的合作学习情况,很难及时地给需要帮助的学生提供指导和帮助,因此教师不容易对于学生的反馈和评价进行全面有效地操作。

四、结语

促织翻译篇8

关键词:Web;协作翻译;SSH架构;vSphere

引言

随着翻译事业的蓬勃发展,翻译规模不断扩大,翻译数量和翻译类别逐渐增加,各类语言翻译的数据量和信息量成倍甚至数十倍增长,给以个人为中心的传统翻译工作带来巨大压力。机器翻译在半个世纪前就已进入人们的视线,但是机器缺乏人类所独有的处理社会知识能力,因此机器翻译所输出的译文质量远不如人译。为了适应新时代网络迅猛发展要求,推动翻译模式不断创新,开发基于Web的协作翻译系统是提高翻译工作效率、保证翻译工作规范化的必由之路,对探索协作翻译新模式具有十分重要的现实意义。

1基于Web的协作翻译模式构建

1.1协作翻译内涵协作翻译模式对提高翻译工作效率、保证翻译工作质量具有积极作用,是解决翻译工作量大、翻译周期短的重要途径[1]。许多翻译机构都非常重视协作翻译模式的应用。协作翻译模式主要用于翻译机构中的译者协作翻译,在基于Internet的跨区域翻译中没有得到很好应用,主要原因在于缺少一个适合的平台,而目前正在设计开发的协作翻译系统为译者跨区域协作翻译提供了一个新途径。1.2基于Web的协作翻译模式构建基于Web的协作翻译活动只需一网的计算机就能保证翻译工作顺利开展。协作能创造出一种比单个工作量简单累加更大的效果,实现协同效应。协作的优点是可以充分有效地利用组织资源,缩短工作时间,便于集中力量在短时间内完成个人难以完成的任务。(1)协作翻译平台构建。构建协作平台是为了充分利用组织资源实现共同目标。在团队协作翻译过程中,有创意的观点和翻译方法常会出人意料地出现。为了使协作翻译平台发挥积极作用,有效促进译者之间的协作与交流,需要构建一个便捷并具有统一规范的网络协作翻译环境。在协作翻译平台上,译者可以创建各自独立的翻译工作室,再邀请译者根据实际需求加入到各自的翻译工作室,一个译者可以隶属于多个翻译工作室。这样,译者之间共同构建了协作翻译环境,在协作翻译活动开展过程中,译者也可以参与到对方的翻译活动中,整个翻译活动是同步、动态、开放的过程。协作翻译平台成员关系如图1所示。(2)创建独立翻译工作室。为了方便译者协作翻译,需要在协作翻译平台中创建独立的翻译工作室,最恰当的方法是协作小组发起人申请创建翻译工作室,根据翻译需求邀请译者加入。组建协作翻译小组的过程类似于腾讯QQ群功能,比如:申请创建一个英汉科技类翻译协作小组,小组发起人在系统中申请建立翻译工作室,有一个唯一的标识名和该工作室的详细说明,翻译小组发起人可根据需求邀请熟悉的译者加入该协作小组。翻译小组发起人也可在平台中邀请世界各地的翻译工作者加入。(3)以任务驱动开展协作翻译。一个协作翻译小组中有多个小组负责人。开始阶段,翻译小组负责人选择翻译任务,对需要翻译的任务进行分析,决定该翻译任务适合多少人完成、翻译工作的周期有多长、协作翻译过程中的约定用语和注意事项等。然后,通过协作翻译平台邀请组内译者加入到该翻译任务中,译者可根据情况决定是否加入该翻译任务。小组负责人根据翻译小组人员水平设置翻译任务,使每个成员都能轻松完成任务。在翻译过程中,译者可随时查看小组其他成员的翻译进度和翻译内容,发现其他译者翻译错误并进行提示和标注,翻译过程如果出现异议可通过协作翻译平台相互讨论。随着翻译工作的层层深入,小组成员间的协作逐步融洽,小组负责人应适时关注翻译工作完成情况,使整个翻译工作不脱离预定轨迹。(4)成员互评引领翻译活动。翻译工作在平台上进行,每个译者的译文在网上同步,和其他成员共享,翻译组成员在自己翻译的同时可看到其他成员的译文。此时,翻译组成员对彼此之间的译文并不是简单评判,而是根据每个成员的翻译特点,针对不同译文给出建设性意见。协作翻译小组可最大化地发挥每个成员的能动性,与翻译团体共享劳动成果,使每个译者都得到关注,以此挖掘最大潜能,提高译者翻译的信心和积极性。(5)互评和验收分发校验相结合。在基于Web的协作翻译平台上,协作小组的翻译活动公开、透明。翻译内容的一致性对翻译活动来说至关重要,在协作翻译平台会将翻译过程进行统一规格描述,译者可以在翻译过程中查看其他译者译文,可以互评交流。通过浏览其他译者的译文及评价,及时回顾和总结,使互评过程在不知不觉中成为反思过程。验收环节的分发校验也是整个翻译过程必不可少的。为了保证译文的准确性和一致性,协作翻译采用分发校验方式来完成。协作小组成员提交完译文,系统会自动将译文随机分发给协作小组成员进行校验,校验完成后由小组负责人统一归档整理。翻译过程中的互评和验收分发校验相结合,使多人协作翻译在提高效率的同时保证翻译质量。

2基于Web的协作翻译系统设计

2.1系统设计原则协作翻译系统可利用校园网作为平台,将Web服务器与数据库技术相结合,把协作翻译模式中需要的信息转换成数据,由专业的管理人员对系统进行监督和管理,译者可以登录系统组建自己的翻译协作工作室进行协作翻译活动[2]。在基于Web的协作翻译系统中,协作翻译小组的建立、构成及译者之间的协作会随着需求而发生变化,在系统设计中要以协作翻译过程作为数据流程依据,以翻译人员管理权限辅助管理。2.2系统结构设计协作翻译系统采用以云操作系统VMwarevSphere为核心的云计算基础架构,支持在线翻译。大规模的在线翻译活动对服务器来说是一个很大的负担,增加了硬件设备的投入。利用vSphere虚拟化平台,可使协作翻译系统在现有设备的基础上具备快速响应能力和高稳定性。vSphere虚拟化平台通过将系统的应用与底层硬件分离,使服务器工作负载均衡[3]。协作翻译系统结构如图2所示。VMwarevSphere使用虚拟化技术汇总多个系统间的基础物理硬件资源,同时为数据中心提供大量虚拟资源。如图2所示,协作翻译系统是构建在云平台之上的,VM-warevSphere云操作系统可无缝和动态管理大型基础架构(如:CPU、存储器和网络)。用户使用Web浏览器访问协作翻译系统,系统通过vCenterServer提供的服务来管理和使用位于虚拟机群的资源,同时还管理复杂的数据中心。vSphereWebAccess用于解析虚拟机的物理位置,并将Web浏览器重定向至虚拟机。协作翻译系统需要强大的运算能力来支撑在线翻译活动。早期的单服务器模式无法满足该需求,大量的并发访问造成服务器负载及稳定性下降。以虚拟技术为基础将协作翻译系统构建在云平台上,通过云操作系统对服务器资源进行整合和统一管理,在节约计算机资源的同时还保证了系统安全稳定运行。2.3系统开发关键技术协作翻译系统采用J2EE轻量级SSH框架技术,即Struts、Hibernate和Spring的框架组合,SSH框架结构如图3所示。典型SSH框架分为表现层、业务逻辑层和持久层,三层体系将业务规则、数据访问及合法性校验等工作放在中间层处理。协作翻译系统中译者不需要直接与数据库交互,而是通过表现层与中间层建立连接,再由中间层与数据库交互。系统采用Oracle数据库。(1)表示层。表示层由Struts实现。它是三层架构的最外层,负责用户和系统的交互,系统接受用户请求并收集用户提交的信息,通过控制器把相应的请求转发到对应的Action中,并在Action中调用业务逻辑,进行业务逻辑处理,然后将相应结果返回给用户[4]。用户提交的表单数据使用ActionForm组件进行封装。协作翻译系统使用Struts2技术开发,它提供了更强大、更易用的输入检验功能,支持更多的视图技术,并整合了Ajax技术。图3SSH框架结构表示层中,通过开发的多媒体编辑器可实现汉语、英语、日语、俄语等多国语言的在线可视化输入、编辑。此外,在编辑器中集成了自主开发的翻译原文分句、分行、分段排版工具,保证译者选择适合的翻译方式。该编辑器主要应用于在线协作翻译和协作校对交互模块,对协作翻译活动提供支持。系统还开发了即时通讯工具,译者在翻译和校对过程中可以与小组成员同步交流,提高了协作翻译效果。(2)业务逻辑层。业务逻辑层由Spring实现,它是系统中间件Spring框架的核心,采取控制翻转IoC(Inver-sionofControl)依赖注入DI(DependenceInjection)机制。通过读取配置文件,IoC将业务逻辑的各个模块实现依赖注入到实际调用业务逻辑的动作模块中。DI容器在运行期间动态地将依赖关系(如构造参数、构造对象或接口)注入到组件中。Spring框架使用bean属性进行反转控制,在bean.xml文件中配置相应的属性就可以将bean放入Spring容器中,使得bean成为业务逻辑层的一个组件。比如在线协作翻译模块,只需配置bean属性,创建继承Spring提供的HibernateDao类DAO对象,然后复写其中关于CRUD方法,就可以完成业务逻辑组件的加载,使其纳入Spring容器管理。(3)持久层。持久层由Hibernate实现,作为ORM(对象/关系映射)框架,它是目前最流行的对象持久化技术。Hibernate将面向对象编程过程中的数据对象通过映射对应到数据库相关表,并将相关数据存储到数据表中。Hibernate通过对JDBC的封装,向程序员屏蔽底层的数据库操作,底层数据库的改变只需更改初始化配置文件(hibernate.cfg.xml或hibernate.properties)即可。通过配制数据库的连接属性,相关插件能自动生成Hibernate增、删、查、改等多种方法[5]。比如即时通讯模块,首先要创建持久化类,然后在进行对象关系映射后使用XML方式配置Hibernate文件。配置主要内容有数据库驱动程序、数据库语言、日志输出等,使用连接池还需要配置连接池大小、连接数等。2.4系统功能协作翻译系统主要完成译者组织管理和在线协作翻译两个主要功能。该系统通过多个功能模块把分布于世界各地的译者有机统一起来,充分发挥协作翻译模式优势,利用协作翻译系统进行在线协作翻译活动。系统功能如图4所示。(1)译者组织管理功能。协作翻译系统有协作翻译小组组织者、协作翻译小组成员和系统管理员3种角色。协作翻译小组组织者的主要任务是申请创建协作小组、成员审核、翻译活动的发起和整个翻译过程的控制管理;协作翻译小组成员在加入到协作小组后接受组织者的邀请参与翻译活动,每位译者可以从属于多个翻译小组;系统管理员负责用户管理、信息管理和系统维护工作。(2)在线协作翻译功能。在线翻译的平台贯穿协作翻译整个流程。翻译活动开始由小组负责人登录工作室上传原文、填写描述信息和翻译周期、选择该任务译者、分发任务,系统通过短信形式通知译者,译者登录系统后翻译工作正式开始。译者通过在线编辑器开始在线翻译,翻译过程中可随时查看小组成员的翻译进度和翻译内容,还可通过即时通讯功能进行讨论。翻译完成后,有两名以上成员提交完成的译文时,系统会自动将译文随机分发给其他成员校验,校验完成后系统会根据原文拆分顺序进行归档整理,小组成员都可以查看到完整的译文。

3基于Web的协作翻译系统应用

协作翻译系统要考虑实施过程中的网络支撑环境和系统应用过程中的常见问题,为跨区域的协作翻译活动提供技术支持。协作翻译系统除译者组织管理和在线协作翻译两大功能外,还包括即时短信通知、多国语言支持、译文的拆分组合管理、译文的同步共享、译者的即时通讯、共享译文的标注管理、译者翻译量统计和数据的自动备份等辅助功能[6]。(1)网络支撑环境。协作翻译系统架构在VMwarevSphere云操作系统之上。vSphere是VMware公司推出新一代数据中心虚拟化套件,提供了虚拟化基础架构的一整套解决方案。vSphere云操作系统使用ESX部署服务器集群,vCenterServer作为ESX以及在其上的虚拟机管理服务器,通过vSphereClient对ESXServer进行管理。vSphere云操作系统自动完成服务器间的辅助均衡,同时使用vLockstep容错技术对虚拟机数据进行备份,使虚拟机上的资源更加安全、有效。(2)即时短信通知。协作翻译系统支持短信通知,以保证译者没有及时查看系统消息时能第一时间收到翻译任务邀请。系统提供两种解决方案:①通过运营商提供的API接口实现即时短信通知,如联通采用的ETOT1009协议转换器,系统开发过程中直接使用ETOTAPI接口。数据传输采用MD5和DES加密,确保信息安全;②通过手机或者GSMmodem连接计算机进行即时短信通知。因第一种方式需要与运营商洽谈,并需要专线与短信网关相连,成本投入较高,所以即时短信通知模块在设计初给出了两种解决方案。(3)多国语言支持。在协作翻译平台上可以多国语言互译。协作翻译系统采用外部语言包技术,即将语言资源存储在外部语言包中,应用程序根据对应的语言标识,通过语言包中的键与值对应,动态更改翻译语言。在协作翻译系统应用过程中,可根据需要加入新的语言包,确保系统扩展性。为支持多国语言,在系统表示层下加入多语言支持层,该层负责管理多语种资源,并处理与数据层的交互。该层负责接收处理来自表示层的数据,根据需求切换语言操作。

4结语

基于Web的协作翻译系统采用最新的SSH架构设计,以vSphere云操作系统为基础搭建,满足在线协作翻译需求,对提高翻译效率和质量起到了促进作用。本系统从在线翻译和译者协作视角出发,关注协作翻译活动全过程技术支持,构建的在线协作翻译模型解决了异地协作翻译问题。

上一篇:我的眼睛范文 下一篇:心咒范文