夏的诗句范文

时间:2023-11-05 03:09:57

夏的诗句

夏的诗句篇1

麦花雪白菜花稀。

日长篱落无人过,

唯有蜻蜓蛱蝶飞。

【注释】:

麦花——麦子秀穗叫吐花,呈白色绿色,在江南苏州一带是农历四五月间。菜花——指油菜花。

鲜黄色,农历四五月间落花结子,所以说“稀”。

日长——夏至白昼最长。篱落——篱笆。

曲院风荷

【清】陈璨

六月荷花香满湖,

红衣绿扇映清波。

木兰舟上如花女,

采得莲房爱子多。

夏吟

【宋】戴石屏

乳鸭池塘水浅深,

熟梅天气半晴阴。

东园载酒西园醉,

摘尽枇杷一树金。

初夏绝句

【宋】陆游

纷纷红紫已成尘,

布谷声中夏令新。

夹路桑麻行不尽,

始知身是太平人。

六月二十七日望湖楼醉书

【宋】苏轼

黑云翻墨未遮山,

白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,

望湖楼下水如天。

晓出净慈寺送林子方

【宋】杨万里

毕竟西湖六月中,

风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,

映日荷花别样红。

1.力尽不知热,但惜夏日长。(白居易:《观刈麦))

2.深居俯夹城,春去夏犹清。(李商隐:(晚晴))

3.首夏犹清和,芳草亦未歇。(谢灵运:(游赤石进帆海》)

4.仲夏苦夜短,开轩纳微凉。(杜甫:《夏夜叹》)

5.农夫方夏耘,安坐吾敢食。(戴复古:《大热》)

6.人皆苦炎热,我爱夏日长。

(李昂:《夏日联句》)

7.残云收夏暑,新雨带秋岚。(岑参:《水亭送华阴王少府还县》)

8.连雨不知春去,一晴方觉夏深。(范成大:《喜晴》)

9.清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。(杜甫:《江村》)

10.芳菲歇去何须恨,夏木阳阴正可人。(秦观:《三月晦日偶题》)

描写夏天的诗

【标题】:观刈麦

【年代】:唐

【作者】:白居易

【体裁】:五古

【内容】:

田家少闲月,五月人倍忙。

夜来南风起,小麦覆陇黄。

妇姑荷箪食,童稚携壶浆。

相随饷田去,丁壮在南冈。

足蒸暑土气,背灼炎天光。

力尽不知热,但惜夏日长。

复有贫妇人,抱子在背傍。

右手秉遗穗,左臂悬敝筐。

听其相顾言,闻者为悲伤。

田家输税尽,拾此充饥肠。

今我何功德,曾不事农桑。

吏禄三百石,岁晏有余粮。

念此私自愧,尽日不能忘。

【标题】:晚晴

【年代】:唐

【作者】:李商隐

【体裁】:五律

【内容】:

深居府夹城,春去夏犹清。

天意怜幽草,人间重晚晴。

并添高阁迥,微注小窗明。

越鸟巢干后,归飞体更轻。

【标题】:游赤石进帆海诗

【年代】:南北

【作者】:谢灵运

【内容】:

首夏犹清和。芳草亦未歇。

水宿淹晨暮。阴霞屡兴没。

周览倦瀛肌?瞿肆昵罘。

川后时安流。天吴静不发。

扬帆采石华。挂席拾海月。

溟涨无端倪。虚舟有超越。

仲连轻齐组。子牟眷魏阙。

矜名道不足。适己物可忽。

请附任公言。终然谢天伐。

【标题】:夏日联句

【年代】:唐

【作者】:李昂

【内容】:

人皆苦炎热,我爱夏日长。——李昂

熏风自南来,殿阁生微凉。主——柳公权

【标题】:六月三十日水亭送华阴王少府还县(得潭字)

【年代】:唐

【作者】:岑参

【内容】:

亭晚人将别,池凉酒未酣。关门劳夕梦,仙掌引归骖。

荷叶藏鱼艇,藤花I客簪。残云收夏暑,新雨带秋岚。

失路情无适,离怀思不堪。赖兹庭户里,别有小江潭。

【初夏】

已过浣花天,行开解粽筵。店沽浮蜡酒,步}载秧船。古俗交情久,丰年乐事偏。

出波莼菜滑,上市J鱼鲜。僧阁梅山麓,渔扉禹庙肌5で嗖豢苫,得句一欣然。

【初夏】

已作梅黄雨,犹余麦秀寒。穿林红练带,拔地碧琅>葡虺畋弑。麓硬『罂怼K老始酰槔艺仕帷

【初夏】

麦秀微寒后,梅黄细雨前。湖滩初集鹭,堤柳未鸣蝉。琴带轻阴润,巾因小醉偏。晚来幽兴极,又上钓鱼船。

【初夏】

白白糍筒美,青青米果新。衰迟重时节,薄少遍乡邻。梅市花成幄,兰亭草作茵。极知欢意尽,强起伴游人。

【初夏】

淡霭轻锶胂某酰淮靶侣棠裣嗪簟3雒乓拙氤9槲裕淠压さ杂椤

花径蝶闲无堕蕊,酒楼人散有空垆。闽川茶笼犹沾及,肺渴朝来顿欲苏。

【初夏】

雨足移秧后,风和剥茧初。昏昏时就枕,贸贸却寻书。晚步身须杖,晨兴发废梳。满城车马客,谁复问何如?

【初夏】

百叶盆榴照眼明,桐阴初密暑犹清。深深帘幕度香缕,寂寂房栊闻燕声。

细诗聊凭几,静思棋劫对楸枰。浣花光景应如昨,回首西州一怆情。

【初夏】

纷纷红紫已成尘,布b声中夏令新。夹路桑麻行不尽,始知身是太平人。

【初夏】

翦韭腌荠粟作浆,新炊麦饭满村香。先生醉后骑黄犊,北陌东阡看戏场。

【初夏】

稻未分秧麦已秋,豚蹄不用祝瓯窭。老翁七十犹强健,没膝春泥夜叱牛。

【初夏】

买得新船疾似飞,蚕饥遥望采桑归。越罗蜀锦吾何用,且备豳人卒岁衣。

【初夏】

槐柳成阴雨洗尘,樱桃乳酪并尝新。古来江左多佳句,夏浅胜春最可人。

【初夏】

杜鹃血尽啼未歇,蝴蝶梦残心更狂。我自人间少情者,老来十倍惜年光。

【初夏】

赐食金盘出宝闺,玄熊掌映紫驼蹄。侯家但诧承恩泽,岂识山厨苦~?

【初夏】

隋家古寺郡西南,寺废残僧只二三。藜藿满庭尘暗佛,时闻铙鼓赛春蚕。

【初夏】

渺渺荒陂古埭东,柳姑小庙柳阴中。放翁老惫扶藜杖,也逐乡人祷岁丰。

【初夏】

老翁卖卜古城隅,兼写宜蚕保麦符。日日得钱惟买酒,不愁醉倒有儿扶。

夏日南亭怀辛大

孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

夏的诗句篇2

1、全诗:春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪;若无闲事挂心头,便是人间好时节。

2、这首诗的题目是《颂平常心是道》,作者是宋代无门慧开禅师。该作录入其评释古代禅门公案的《无门关》一书,由此作该禅诗以表达他对“平常心是道”这句禅语的理解。此诗琅琅上口,最为佛门弟子所爱颂。

(来源:文章屋网 )

夏的诗句篇3

2、江南仲夏天,时雨下如川。——樊旬《仲夏》

3、一夜雨声凉到梦,万荷叶上送秋来。——陈文述《夏日杂诗》

4、地卑山近,衣润费炉烟。——周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》

5、田夫荷锄至,相见语依依。——王维《渭川田家》

6、桑野就耕父,荷锄随牧童。——孟浩然《田家元日》

7、人分千里外,兴在一杯中。——李白《江夏别宋之悌》

8、藕花珠缀,犹似汗凝妆。——阎选《临江仙·雨停荷芰逗浓香》

夏的诗句篇4

2、谢却海棠飞尽絮,困人天气日初长。——朱淑真《即景》

3、残云收夏暑,新雨带秋岚。——岑参《水亭送华阴王少府还县》

4、小池残暑退,高树早凉归。——沈佺期《夏晚寓直省中》

5、仲夏苦夜短,开轩纳微凉。——杜甫《夏夜叹》

6、风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆。——周邦彦《满庭芳·夏景》

7、四月维夏,六月徂暑。——《诗经·小雅·四月》

8、绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。水晶帘动微风起,满架蔷盛一院香。——高骈《山亭夏日》

9、江南孟夏天,慈竹笋如编。蜃气为楼阁,蛙声作管弦。——贾弇《孟夏》

10、黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。——赵师秀《有约》

11、首夏犹清和,芳草亦未歇。——谢灵运《游赤石进帆海》

12、晴日暖风生麦气,绿阴幽草胜花时。——王安石《初夏即事》

13、过雨荷花满院香,沈李浮瓜冰雪凉。——李重元《忆王孙·夏词》

14、残暑蝉催尽,新秋雁带来。——白居易《宴散》

15、麦随风里熟,梅逐雨中黄。——庾信《奉和夏日应令》

16、夏半阴气始,淅然云景秋。——韩愈《送刘师服》

17、芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人。——秦观《三月晦日偶题》

18、山光忽西落,池月渐东上。散发乘夕凉,开轩卧闲敞。——孟浩然《夏日南亭怀辛大》

19、墙头雨细垂纤草,水面风回聚落花。——张蠙《夏日题老将林亭》

20、丽景烛春余,清阴澄夏首。——王僧儒《侍宴》

21、清风破暑连三日。——王挥《过沙沟店》

22、日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。——范成大《四时田园杂兴》

23、绿阴生昼静,孤花表春余。——韦应物《游开元精舍》

夏的诗句篇5

——辛弃疾《西江月》

2、小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

——杨万里《小池》

3、明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

——辛弃疾《西江月》

4、绿树浓阴夏日长,楼台倒影入池塘。

——高骈《山亭夏日》

5、簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车。

——苏轼《浣溪沙》

6、兴尽晚回舟,误入藕花深处。

——李清照《如梦令》

7、荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。

——王昌龄《采莲曲》

8、垂缕饮清露,流响出疏桐。

——虞世南《蝉》

9、接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

夏的诗句篇6

摘 要: 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。

关键词: 莎士比亚十四行诗第十八首 内容分析 翻译比较

一、引言

对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。译诗之难,难于上青天。要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。

二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析

此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。

三、十四行诗第十八首译文比较

莎士比亚十四行诗第十八首充满了神奇魅力的隐喻,在文化层面上为翻译设置了不少自然障碍和常常容易被忽视的暗礁险滩,给译者们造成了一定的翻译困难。下面对屠岸译本,梁宗岱译本,金发燊译本和李杰译本做对比分析。

(一)不同译本比较

1.Shall I compare thee to a summer’s day?

2.Thou art more lovely and more temperate;

屠译:能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱。

梁译:我怎么能够把你来比作夏天?

你不但比它可爱也比它温婉;

金译:难道我能够把你比作夏天?

你却是更加可爱又更加温柔;

李译:我怎能把你比作夏天?

你可比它更加温柔更加美丽。

在本诗的起首句中,对第一个单词的翻译,不同的译本就进行了不同的处理。屠译为“能不能”,梁译为“我怎么能够”,金译为“难道我能够”,李译为“我怎能”。“能不能”是征求听话者的许可,征求听话人的意见;“能够”则涉及个人的能力问题了。第二行的四个译文中,屠译和李译均没有出现转折连词,转折之意却隐含在全诗的字里行间。梁和金译使用了“却是”二字,意思更加明朗。四个译文译法大略一致。译文1在选词上更生动,具体,准确;译文2虽然在选词上略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在四个译本之中最接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。

3.Rough winds do shake the darling buds of May,

4.And summer’s lease hath all too short a date;

屠译:狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

梁译:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

金译:五月蓓蕾娇嫩,风狂暴狠摧残,

夏日赐予时日却不免太短促:

李译:狂风把五月的蓓蕾摇落一地,

夏天匆匆过,不肯多停留;

显而易见,第三行Rough winds的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感受到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出“你”的温柔。这两行中,梁把“lease”译成“出赁的期限”,未免太直白,失去了诗含蓄的特性。而金译作“赐予时日期限”,意思跟粱译本似乎一样,但更显得拗口,晦涩难懂。李的译本处理的比较灵活,没有生搬硬套,译出了“神似”,但形式上近似于自由诗。

5.Sometime too hot the eye of heaven shines,

6.And often is his gold complexion dimm’d;

屠译:有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

梁译:天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

金译:又是上天巨眼照射得太酷烈,

常常金轮蒙阴翳又若暗若明;

李译:太阳像天上的眼睛发过多的热量,

他金黄的面容又常常模糊不清;

第五行中,“eye of heaven”指太阳,这是非常形象的用法。梁直译为“天上的眼睛”,损失了原文形象。其他译文都是意译。在第六句上,梁译得很巧妙,令人读起来朗朗上口。金译有些古诗的味道。屠译和李译有些牵强。

7.And every fair from fair sometimes declines,

8.By chance,or nature’s changing course,untrimm’d;

屠译:每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

梁译:被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

金译:美丽景色总要趋于凋敝,

因机缘或天时变幻萎靡不振;

李译:任何美好的事物总会消亡,

随时间或自然的变迁而远去;

在这两行中,梁把原文中的顺序对调了一下,更清楚地表明了事物的因果关系。金在译文里面清楚地用了表示原因的词。李的译文有些偏离诗文的特点,“随时间或自然的变迁而远去”,没有表达出大自然的残酷无情,从而跟下文也不能很好的连接。在前三个译文中,“chance”都被解释为机缘,我感觉有些不妥,改为“命运”会更好一些。李的译文根本就没有译出此词的含义,失去了原文的意境。

9.But thy eternal summer shall not fade,

10.Nor lose possession of that fair thou ow’st;

屠译:但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

梁译:但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

金译:但是你绵绵长夏永不失光泽,

你拥有丽质姿态也毫不丧失;

李译:但永不凋落的是你的夏日,

你不会失去你的美丽

在这两句中,对于“eternal summer”的翻译略微有些许差异。屠译为“永久的夏天”,梁译作“长夏”,金译成“绵绵长夏”。“eternal”在字典中的意思为:永恒的,不变的,永生的。一年四季岁月变迁,夏季也是周而复始,无限循环下去,这里也不是指同一个夏天永不结束。所以翻译成“永远”或“永恒”更好一些。“fair”意思在这里应为“美好的,漂亮的”。各位译者基本上用了这层含义。“Nor”为英语中的否定词,放在句首时,句子要倒装。原文为一个倒装句,译的时候都译为陈述句,符合汉语表达习惯。这种句式的改变,并不影响深层意思的表达,而且给译者以审美情趣,艺术修养及翻译观充分表现的余地。前三句为了句式对整或押韵需要采用了增词的方法。

11.Nor shall death brag thou wand’ rest in his shade,

12.When in eternal lines to time thou grow’st;

屠译:死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;

梁译:死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

金译:死神怎奈你在他阴影中漂泊,

不朽诗行中你将与时间同在。

李译:连死神也无法夸口你活在在他的阴影里。

不朽诗行中你将与时间同在,

对于此句,曹明伦先生在其译文中也有个注释:“此行语出《圣经·诗篇》第23篇4节:‘虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……’”(曹明伦,1995:27)原来如此。读到这条注释才明白,原来莎士比亚在此借用了一个典故援古证今,借题发挥或据事类义,由此述彼,令典故所在诗篇更生动形象。“shade”本意为阴凉处,树荫。此文应该指死亡的阴影。屠直译为“影子”,不如其他三个译文更形象。“wand’ rest”即“wander” 徘徊,漫步,随意地走。金译为“走着”,梁译作“漂泊”,似乎一副悠然自得的样子。有典故我们了解到,人挣扎于死亡线上就如同躺在了铺满荆棘的床上,是十分痛苦的。我认为屠译为“踯躅”是非常合乎情理的。

13.So long as men can breathe or eyes can see,

14.So long lives this, and this gives life to thee.

屠译:只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

梁译:只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

金译:只要人类能存活,能呼吸能看,

这诗永生,你永流芳绵延。

李译:只要人类存在,或者人有眼睛,

你就于我的诗同在,直到永远。

全文的精华与高潮就在这两句上。各位译者在第十三句上都加了一个标点符号“,”,让我们仿佛看见诗人站在诗之巅峰在慷慨陈词,一副意气风发的样子。屠译得最气势磅礴,梁译得有些底气不足。金译和李译有一句“或人有眼睛”不免让人发笑,人作为动物肯定要长眼睛,他们的译文让我们感觉,人有一天会进化到没有视觉了,岂不令人惊恐万分。

(二)行尾标点符号的差异

事实上,只要我们耐心和细心一些,就会发现四个汉译本在整首诗的行尾标点符号上也存在着一些差异。

通过这些差异,我们可以感觉出不同的译者对于同一句话不同的理解,不过总体来说,他们对符号的把握基本上是一致的,个别句子只是有些微妙的差异。屠在第二行和第七行加了个句号,使句子读起来更轻松自在。另一处是在第8,10,11,12句出现了分歧。其他译者都认为第八句应该用分号,用来表示一句话中并列分句之间的停顿。而梁用了句号,表示意思这一句话已经表达完了。李在第十句里没有用符号,而在第十一句末用了句号,他认为第九行与第十行应该是一句完整的意思。第十二,十三和第十四行表示的是一个完整意思。根据图示我们可以看出屠用的标点符号最多。

四、十四行诗第十八首译文分析

通过以上对四中译本的比较可以看出梁宗岱译本严谨、质切;屠岸译本流畅、浅近;金发燊译本工整对称;李杰译本直白通顺。屠岸先生的译本,以优美晓畅的汉语,形神兼备地把莎士比亚的十四行诗介绍给了中国读者。梁译与屠译莎士比亚十四行诗,最明显的不同之处就是诗译的形式。屠译从形式上看是有相当严整格式的诗体,而李译的诗行长短不一,似乎令人想起自由诗。四首译文均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言特色。诗歌的行数,与原文相同不难,而每一行诗里的音节数目、各行押韵的位置,等等,就不易面面俱到、再现原貌。有时有的译者就以译意(内容)为主,形式上自由了。正因如此,四个译本至少在几个方面处理手法不同。其一,用词多寡和语体的选择。从译文1到译文4,用词愈来愈少,以第4个译本为最。语体上,译文4简洁朴素。四个译文译法大略一致。译文1在选词上更生动,具体,准确,但字数目略多。译文2虽然在选词上略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在三个译本之中最能接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。整首译诗除用韵上没有像译文3那样顽强地追求外,在内容和形式等多方面堪称是最接近的译文。其二,诗篇的结构选择。4个译本中译文1最为完整,传达诗意自然连贯。我们认为,这是因为译者在译诗时,为照顾原诗简洁的文体风格,所以译诗较好地呈现了汉语诗篇偏“瘦”的特点,避开了英语因为使用功能词、语法词、逻辑词等与诗意相关不大的词而造成的诗篇偏“肥”的障碍。

五、结语

这些译本各有所长,各具特色。各个译本风格各异,使我们从多个角度欣赏到了莎士比亚十四行诗的韵味,有无与伦比的美学价值。通过以上分析,我们可以看到四个译本尽管在细节处理上有所不同,但在思想内容,格律形式和修辞特征方面有着与原诗相近的效果,而且有些方面比原诗毫不逊色。由于语言本身的原因,几个译文中都存在一些不尽如人意之处。这是翻译的局限,需要我们继续坚持不懈地努力。

参考文献:

[1]马春丽.莎士比亚十四行诗中的多重复义[J].重庆交通大学学报(社科版),2007,VOL 7,(2):83-89.

[2]梁宗岱.梁宗岱译诗[M].湖南:湖南人民出版社,1983.

[3]屠岸.十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1981.

[4]金发燊.莎士比亚十四行诗集[M].广西:广西师范大学出版社,2004.

夏的诗句篇7

关键词: 《华夏集》 庞德 译者的显性 意象

1.引言

1915年,诗人兼译者的庞德出版了一本名为《华夏集》的英译汉语古诗集。该诗集中庞德不妄加评论的诗歌风格,要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝练的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情融化在诗行中的诗歌创作翻译理念得到诠释。

2.异化理论中译者的显性

为了提高译者的地位,保留源语语言的精华,韦努蒂提出一些建设性的翻译策略。在翻译活动中,译者通常是语言和文化异化的中介让目的语读者通过译文了解源语语言文化知识。韦努蒂认为两种语言文化间的差异应该采用抵抗翻译方式解决。抵抗这一术语是韦努蒂用来指文学文本的翻译策略,能在译文中保持源语文化、语言的特点的翻译策略,同时也能不同程度地在译文中体现出译者的存在,从而提高译者的地位。这种翻译策略挑战了英美翻译界根深蒂固“透明”的翻译要求。

3.《华夏集》意象翻译中译者的显性

《华夏集》中的Seperation On the River Kiang(《送孟浩然之广陵》)是著名诗人李白创作的和老朋友分别的诗歌,全诗包含32个字,精练的语言以意象的形式交代了老朋友离别的时间地点与去向,以及诗人对老朋友的依依惜别之情。在庞德翻译的Seperation On the River Kiang中,他创造性地把“故人”翻译成了Kon-jin。然而费诺罗萨在手稿上的“故人”下方标注了“an old acquaintance”。许多评论者都认为庞德是为了让读者了解kon-jin的意境,因为这个词听起来比较有诗意而且能使他们想到远东的朋友。同样,译文中的“ko-kaku-ro”和“Kiang”达到了相似的效果。庞德之所以将这两个地点名词以其日语读音翻译成英语,是因为他想直接把原诗的意象直接传递给目的语读者。诗中“烟花”指的是百花盛开的春天,柳絮飘飘,如梦如幻,说明孟浩然离去的时间,而庞德直接采取逐字翻译的方法,将其翻译成smoke-flower,这个富含意象的词语为目的语读者还原了一幅春天的美丽景色。“Lone sail”表现出孟浩然孤独的远行,“blots”形象地表达了友人已经远去,在碧空里只能看到一个点,诗人能看到的只是流入天际滚滚的江水。这首离别诗全诗没有一个关于分别的词,但目的语读者可以从庞德译诗中的意象得到与源语读者相同的对老朋友依依不舍的惜别之情。更重要的是,庞德借这首诗歌的翻译达到了将中国古诗的写作手法传达给西方读者,改革了维多利亚时代的矫揉造作、无病的写诗风格,借意象的景色表达诗人内心的情感的目的,同时在译文中让读者感受译者的存在,提高译者的地位。

《华夏集》中李白的《古风·胡关绕风沙》和《古风·代马不思越》两首诗歌的译文中尽可能地借异化翻译策略为手段宣扬意象主义的手段,体现出译者的显性。《古风·胡关绕风沙》这首诗的白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽翻译中,“Bones white with a thousand frosts,high heaps,covered with trees and grass.”庞德忽略了源语和目的语语法规则,将几个充满意象的词汇串联在一起直观地为读者呈现出来。上句直接点出了沙漠中白骨累累,而下句则暗含沙漠中太多的白骨堆由于时间的流逝而逐渐堆积起来。从原文和译文中的对比不难看出,庞德并没有过多地改写原诗,而是将诗歌直接从中文译为英语,保留了原文的语法特点,显示出了原文的异域风情。这一点尤为体现在“荒城空大漠”的译文“desolate castle,the sky,the wild desert”中,费诺罗萨的译文和注解都非常清楚:

?摇?摇?摇?摇荒?摇?摇?摇城?摇?摇?摇空?摇?摇?摇大 ?摇漠

注解:desolate castle sky large desert

译文: I see a ruined fortress in a most blank desert.

英语读者在初次阅读此句翻译时便知这不是一句完整的英语句子。尽管费诺罗萨在手稿中的串解添加了原文所没有的主语及深层次的含义,[1]P223但是从译文中可以看出庞德并没有遵照费诺罗萨的手稿将此句按照正确的中文语法翻译成英语,而是创造性地将这“荒城空大漠”这句诗分割成三个不同的意象并置在一起。庞德除去了三个词之间显示其语法关系的连接性词语,将凸显出来的三个独立的视觉意象直接呈现于读者面前。[2]P46许多评论家指出,庞德这样异化性的翻译并非不理解原文而是有意而为之,其目的就是要将译文最大限度地向原文靠近,让目的语读者接近原文作者,使之领略汉语诗歌所带来的与目的语主流文化风格迥异的异域文本。叶维廉认为庞德采用这种翻译方式是为了达到艺术效果。[3]P195

4.《华夏集》诗句翻译中译者的显性

庞德《华夏集》中句子的翻译策略是一个亮点。在翻译《华夏集》时,庞德采用了抵抗翻译策略。为了挑战当时的诗歌创作的潮流,庞德将中国古典诗歌和美国现代诗歌结合在一起。有时,他甚至将其诗学原则运用在翻译中。许多译者提倡以翻译要以忠实作为首要原则,译者必须遵守目标语的语言结构。然而,作为诗人兼译者,庞德认为传统的英美诗歌“掩盖其缺点,分散了读者的注意力”。[4]P187中国古典诗歌有很多特点,而首当其冲的是诗歌中的对照手法。庞德青睐中国古典诗歌的原因之一是被诗人不加任何评论直接呈现出自己的感情,而这种创作方式在19世纪的英美文坛中较为少见。

《华夏集》中的第二首诗歌是古诗二十九首之二,这首诗歌的翻译完全体现出庞德译诗中出现效仿中国古典诗歌句法的特点。

?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇?摇

首先,在翻译这首诗歌时,庞德同目的语诗人一样采取了意识流的翻译手法。首先呈现给读者女主人公现在的状态,随着诗歌情节的发展,读者渐渐了解了她的命运。此外,译诗中的7个句子中的5句庞德均以And开头,让目的语读者更清楚接下来的诗句都是这位美人及其所处的环境。通过模仿中国古典诗歌写作的译法,庞德认为诗人可以更直接地将其所经历、所看见的呈现给读者。

《华夏集》译文中保留下来的这些中文语法特点,特别是动词在译文中的灵活运用可称为庞德翻译的一大特色。费诺罗萨曾表示,在翻译过程中,特别将中文翻译成英语时,我们必须保留原文的精髓,使用一些独特而有效的动词而非形容词、名词或者不及物动词。[5]P15-16

在费诺罗萨的影响下,庞德在翻译中使用的动词非常生动并且具有暗示性。这首译诗中的另一个源语特点就是英文叠词。中国古典诗歌中的叠词是指词和词连起来的用法。这首诗歌的翻译中,庞德继续沿用了源语的叠词特色,增添了译诗的意蕴,使之更具节奏感,让目的语读者也感受到了所描绘的自然景色或人物特征更加形象。庞德把诗歌第一句“青青河畔草”中的前两个叠词“青青”翻译成了“blue”,显而易见青草的颜色是绿色,应该翻译成“green”。但是庞德独具匠心地将“blue”代替了“green”。一方面,费诺罗萨在手稿中同样将青青翻译成“blue”,另一方面,庞德之所以坚持“blue”,是因为该词英语中也表示抑郁不快乐,庞德意在诗歌的开篇就让目的语读者通过“blue”领会这位女子的忧郁。诗歌的第四行的“皎皎”在费诺罗萨的笔记中译为“white,brilliant and luminous”,然而庞德却将其翻译为“white”。这是因为首先 “white”一词比“brilliant and luminous”更具体,庞德更倾向具体化而非抽象化。其次,苍白的脸色告诉读者女主人公孤单隐居的生活。庞德把第六行的“纤纤”两字分解开来,句子开头庞德将第一个“纤”翻译成“slender”,展现出一个柔弱女子的形象。而第二个“纤”则用来修饰这位柔弱女子的纤纤玉手。庞德在这首诗歌中有意将第五句和第六句诗歌空了一行。叶维廉认为这行空白是为了帮助达到诗歌特殊的目的。[6]P148诗歌前半部分为目的语读者再现了源语诗歌中河岸边一位年轻孤单的女性纤纤素手打开窗户,她形单影只;而诗歌的第二部分则表现出在女主人公嫁给一位浪子后孤单的生活。庞德用第五句和第六句之间的空行将整首诗连接起来。祝朝伟指出这个空行是庞德诗歌翻译中一个出乎意料的改变,使诗歌中的两个部分形成鲜明的对比,让目的语读者体会到言有限而意无尽的文学效果。

5.结语

通过呈现源语富有内涵的意象词汇和模仿中国古典诗句的翻译方法,庞德在将中国古典诗歌引入西方文学界方面作出了很大的贡献。《华夏集》自出版以来一直吸引着很多学者从各个角度研究庞德的诗学观念是如何在这部作品中体现出来的。与此同时,译者的地位也在译文中得到了彰显。

参考文献:

[1]赵毅衡.诗神远游.上海:译文出版社,2003.

[2]孙媛.古典与现代的完美融合[J].漳州师范学院学报,2011(3):46.

[3]Yip,William.Ezra Pound’s Cathay.New Jersey:Princeton University Press,1969.

[4]Nolde,John. Ezra Pound and China. Orono: University of Maine,1979.

[5]Pound,Ezra.ed.The Chinese Written Character as Medium for Poetry. California City Light Bookstore,1936.

夏的诗句篇8

知识与技能

1、正确认读本课5个生字,会写田字格里8个生字。

2、理解古诗内容,感受诗中洋溢的浩然正气,体会诗人表达的思想感情。

3、正确、流利、有感情地朗读古诗,背诵《就义诗》,会写《夏日绝句》。

过程与方法

1、充分发挥学生学习的主动性,开展小组讨论,理解、感悟古诗内容。

2、结合课下注释理解古诗的意思。

3、通过反复诵读,体会古诗所表达的情感。

情感态度与价值观

通过对本课的学习,激发学生对祖国的热爱。引导学生形成正确的世界观与人生观。

课前准备:

了解诗人写作古诗时的历史背景。

教学过程:

第一课时

一、激情引入

师:同学们知道李清照吗?谁能介绍一下?

学生自由发言,交流收集到的信息。

师:今天我们共同学习李清照的一首诗《夏日绝句》。

二、初读课文

1、先让学生借助资料和字典、词典自学古诗,教师巡视指导;然后就学习中出现的问题,在全班组织讨论、研究。

教师主要指导学生抓住重点词语理解诗句意思

2、学生自由读诗;

3、借助拼音读准字音,读熟古诗。

4、指名读诗;

5、齐读这首诗。

三、品悟诗情

1、学生自读古诗,划出不理解的字词,然后借助课前了解的资料、课本的注释和字典、词典自读、理解。

2、将读懂的在小组内交流,不懂的问题记下来;

3、全班交流学习成果,解决问题。

(人杰:人中的豪杰。汉高祖曾称赞开国功臣张良、萧何、韩信是“人杰”。

鬼雄:鬼中的英雄。屈原《国殇》:“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。”

项羽(公元前232-前202):秦末下相(今江苏宿迁)人。曾领导起义军消灭秦军主力,自立为西楚霸王。后被刘邦打败,突围至乌江(在今安徽和县),自刎而死。

前两句诗人抒写对待人生应有的态度,显示出不屈不挠的斗争精神和光明磊落的襟怀。后两句以历史上的英雄人物项羽为例,有力地讽刺了只顾逃命、苟且偷生的南宋君臣。)

4、结合“人杰”“鬼雄”“不肯”等重点语句的探讨:诗人借项羽不肯过江东的事例欲表达自己怎样的志向。

5、有感情地朗读并背诵这首诗。

第二课时

一、激情引入

1、师:前一节课我们学习了李清照的《夏日绝句》,这首诗以历史上的英雄人物项羽为例,表达了诗人的爱国主义情怀。同学们想过没有,当一个革命者面对着敌人的屠刀,表现会是怎样呢?(学生凭经验自由回答)

下面我们就一起来领略一下革命者的风彩吧!

师板书《就义诗》。

2、师:读完这首诗你知道了什么?谁能介绍一下这首诗是谁在什么情况下写的?

学生选择喜欢的方式读这首诗,然后回答。

学生根据所查资料介绍作者、时代背景。

二、读中理解

1、师:读完诗歌,你觉得夏明翰是一个怎样的人?(学生自由回答)

2、师:下面请同学们仔细读这首诗,看哪句诗最能说明夏明翰是一个不怕牺牲的人。

(在学生自学的过程中,教师巡视指导,收取围绕重点的共性问题,以便组织学生讨论)

3、教师相机进行朗读指导:重点突出“不要紧”、“只要”等词语。还要读出革命者大无畏的英雄气概。

三、指导书写

四、拓展延伸

上一篇:一份简单的离婚协议书范文 下一篇:求职简历怎么写范文