礼仪成语范文

2019-07-26 版权声明

礼仪成语

礼仪成语篇1

成语是中华民族几千年文化的累积和沉淀,它包罗万象、蕴涵丰富,是中华文化的微缩景观。一个小小的成语看上去轻于鸿毛,实际上,挖掘成语背后的中华文化却是重于泰山。通过成语,我们可以小见大,可管窥古代社会的各方面,感受传统文化的点点滴滴。

一 成语中的民族精神

文化是一个范围极广的概念,成语中所包含的中华文化也绝非三言两语就能说清楚。

首先,成语中包含了民族精神。如光明磊落、刚正不阿、舍生取义、大公无私、持之以恒、锲而不舍、淡泊明志、一清二白等。其次,表现中华民族崇高精神、美好品质。我们可通过这些成语,看到中华民族延续了几千年的正直和善良、勤劳和勇敢。我们要学习成语,更要继承成语中所折射出的先辈们的精神和气节。

二 成语中的礼仪习俗

除了传承不息的民族精神,中国还素有礼仪之邦的美称,从成语中也可以看到中国古人的礼仪习俗。如八拜之交、明媒正娶、火树银花、披麻戴孝等。

八拜之交,指异姓结为兄弟或姊妹。俗称拜把子。这个成语可看到古人朋友相交的一种礼节。(八拜,古代世交子弟谒见长辈的礼节。)

明媒正娶,旧指经媒人和父母商定,以传统形式迎娶的婚姻。从这个成语中可看到古代的婚姻习俗,一定要有父母之命、媒妁之言,自由恋爱、私订终身是不合礼仪的,也是不被认可的。(明,光明正大;正,合乎当时礼仪。)

火树银花,形容灯光和焰火绚丽灿烂,多指元宵节晚上的灯市。从唐代起,中国就有元宵节夜晚观灯的习俗,火树银花这个成语正是这样一个古老习俗的见证。(火树,缀满灯彩而火红的树;银花,闪闪发光的银白色的花形灯盏。)

披麻戴孝,旧俗子孙为直系尊亲或臣子为君主服重孝,要穿粗麻布服、腰系麻绳等。这里所体现的是中国古代的丧葬习俗。

三 成语中的衣食住行

礼仪习俗和人们的生活息息相关,而古人日常生活中的衣食住行,在成语中也处处有所体现。如布衣黔首、纨绔子弟、粗茶淡饭、酒足饭饱、登堂入室、车水马龙、同舟共济等。

四 成语中的科学技术

也许有人会觉得衣食住行太平常、太普通了,那么,从成语中也可以了解中国古代先进的科学技术。如斗转星移、沧海桑田、锦上添花、炉火纯青等。

斗转星移,北斗转了向,星辰移了位。指季节或时间的变换。这说明古代中国人很注意观察天象,具备一定的天文知识。(斗,北斗;星,星座。)

沧海桑田,大海变桑田,桑田变大海。古人用沧海桑田比喻世事变化巨大,但这其实已折射出古人对地质结构变化、海陆变迁情况的了解,是地理方面的知识。(沧海,大海;桑田,农田。)

锦上添花,“锦上添花”今常用于赞誉那些好上加好、美中更美的事物。其实这个成语体现的是中国古代的织锦技术。锦是以彩色的丝线织成各种花纹的织品,花纹精致,色泽艳丽。锦已经很美丽了,再在上面加织花朵,就叫“锦上添花”,这实在是很高超的纺织技术。

炉火纯青,最早是指古代冶炼青铜的火候。先秦有书记载,铸造青铜器时,火的颜色从黑浊――黄白――青白――青,到纯青之时才够火候才能铸铜。而这里记载的颜色变化完全符合合金光辐射的规律。炉火纯青,这个成语说明中国很早就有了通过光的颜色来测试高温的技术。

五 中英成语交流

成语里的文化内涵极其丰富,以上只是就几个方面列举一些例子,探究得也很浅显,只能说是管中窥豹、略见一斑而已。其实不只中国有成语,外国也有成语。中外成语各有千秋,各自蕴含着自己独特的民族文化,如果交流各国成语,探究国与国之间的文化异同,那一定也是妙趣横生的事情。

以下来看几则英语成语:strike while the iron is hot(趁热打铁);kill two birds with one stone(一箭双雕);pour oil on the flame(火上浇油);as poor as a Church mouse(一贫如洗);All roads lead to Rome(殊途同归);Love me,love my dog(爱屋及乌)。

不同的国家和民族,有不同的历史传统和文化底蕴。反映在成语里,自然也会形成各自不同的特色。如上文看到汉语的“爱屋及乌”,在英语中表述为“Love me,love my dog”,即“爱我及狗”。因为狗在西方文化中是一个忠诚、可爱的小伙伴,而在中国成语中却常常是无耻、势利的代名词,如狗仗人势、狗急跳墙、狐朋狗友、鸡鸣狗盗、狗咬吕洞宾、狗嘴里吐不出象牙等。

又如“龙”这个形象,在中国文化中是尊贵、大气、威严、神圣的,是中华民族的象征,并自豪于我们是龙的传人。关于龙的成语也不胜枚举,龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙马精神、龙腾虎跃、龙盘虎踞、藏龙卧虎、画龙点睛、乘龙快婿、鱼跃龙门等,实在太多了。而在西方人的眼中,龙,英语的“Dragon”,被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,是妖怪,是恶魔。

在成语交流中,应看到这些文化的差异,避免错误的理解与翻译。

成语是中华文化的微缩景观,是语言的精华,是文化的精华,它蕴涵着五千年生生不息的民族精神,它传承着九百六十万平方公里的华夏文明。作为炎黄子孙,我们有权利更有义务继承发扬我们的民族文化,我们有资格更有职责学好、用好内容丰富、含义隽永的成语。让我们以自己的努力学习来捍卫民族的文化和语言,让我们在灿若繁星、浩如烟海的成语世界里,体会中华文化的博大精深、源远流长。

礼仪成语篇2

摘要:文章对哈萨克语成语的来源进行深入的探讨,把哈萨克语成语的来源分为四个部分:来自历史故事的成语、来自叙事诗、诗文和口头文学的成语、 来自民间生活中的成语、来自外国语言中的成语。

关键词:哈萨克语;成语;来源

哈萨克语有自己悠久的历史和文化传统,哈萨克语成语的来源是多种多样的。成语蕴含着民族的文化和深厚的历史信息,反映出民族文化背景。哈萨克语成语的来源可以从以下四部分入手:

一、来自历史故事的成语

语言直接反映社会的变化,社会发展的历史。哈萨克族是一个历史悠久的古老民族,所以我们也有很多跟哈萨克族历史相关的成语。例如:“Абылай аспас асу”(阿布拉伊渡过不了的难关)意思是一步大难或艰难的道路。阿布拉伊是哈萨克汗国时期最有名的国王之一。准葛尔部落的入侵时,他统一了哈萨克的三个汗国。阿布拉伊获得的胜利使当时的哈萨克汗国更加坚强。“Аκтабан шбырынды, алκа кл слама”、“аκтабан болды”(变成白脚跟)这两个成语都是同意词,指的是因为敌人侵袭和人民的贫困而跑到异乡住的人民。这个成语反映了1723年,准葛尔部落对哈萨克部落的入侵战争。 “Аκ киiзге ктеру”这则成语说明古代时宣布“汗”(古代突厥族最高统治者的称号)的词语,描述把统治者宣布为汗的时候,人们把汗拾起在白毡子上,这说明他是全人民的汗。

二、来自叙事诗、诗文和口头文学的成语

按照中文编年资料6-8世纪哈萨克斯坦的突厥语部落已经具有自己的口头传统诗学,而且说它的起源很早以前就有了,它起源于更早的时期。很多史诗中的修饰语、隐喻和用古代突厥语写的鄂尔浑―叶尼塞碑铭都证明哈萨克文学的悠久历史。我们有许多著名的史诗,像“Алпамыс батыр”(Alpamys batyr), “Кыз Жiбек”(Kyz Zhibek),“Козы Крпеш -Баян Слу”(Kozy Korpesh Bayan Sulu)等。

13-17世纪的史诗中使用的大量成语我们到今天还在运用,甚至其中的一些成语有口皆碑。例如:“тбесiн ккке тигiздi”(头顶触摸了天空)(Alpamys batyr),这个成语的意思是无限高兴,乐不可支,喜气洋洋的样子。还有“толан айдай толыксып, ак сазандай блкысып” (Kyz Zhibek)在这个成语中描写女子婀娜多姿的动作、步伐,把美女比喻鹿、月亮和鱼,形容女子艳丽夺目。

“Козы Корпеш -Баян Слу” (Kozy Korpesh Bayan Sulu)史实中运用了许多到现在使用的成语,例如:“iшек- сiлесi катканша кYлдi”(捧腹大笑)。“Кыз Жiбек” (Kyz Zhibek)中有一个很精彩的成语“канаты бYтiн снкар жок , тйяы бYтiн тлпар жок”指的是每个人或事物都有缺点,没有完美的人或事物。

哈萨克族有名的诗人、作家和作曲家阿拜对哈语成语作出了很大的贡献。大量的成语出自阿拜的作品,例如:“кнiлi тiрi”(充满情感的人),“тiрiктi жYндей сабау”(说许多谎话)等。阿拜在诗中运用了大量的古代固定词组,这样让这些固定词组保留到现在,让保存我们民族的宝贵财富哈萨克语的丰富。在自己的诗中阿拜运用了大量动词性的生动固定词组。还有很多阿拜使用的动词性成语,例如:“табанынан таусылу”(瞎费劲儿), “кыркын мiнсе,кыр артылмас”(此路不通)等。每个哈萨克孩子刚开始学习的时候,就从阿拜的作品吸收知识,所以我相信阿拜作品里面的这些成语会广泛使用的。我们读阿拜的诗文,唱阿拜的歌曲,这样每个哈萨克人一直使用这些成语。

口头上保留下来的大量哈萨克童话和民间故事都包含源远流长的成语,这些成语极大丰富了哈萨克语成语学。例如: “каз мойын”(形容漂亮的马或个子高的女子),“кздiн жасын сел еттi”(哭哭啼啼),“кздi ашып - жманша”(在一刹那间),“кз байлады”(撒诈捣虚), “шаш етектен олжаа батты”(发财致富)等。

三、 来自民间生活中的成语

各个民族按照生活时代具有只属于这个民族的文化、传统和风俗习惯。从古代到现在保存下来的文化、习俗与生活习惯的实例确实很多。说关于哈萨克族的风俗习惯即说关于哈萨克人。来自民间生活中的成语文章内细分为三部分:来自宗教的成语,来自传统礼仪的成语及来自习俗的成语。

(一)来自宗教的成语

不同的民族有不同的风俗习惯,信不同的宗教。因为哈萨克族是信伊斯兰教的民族,所以很多习俗和礼仪跟宗教有紧密的关系。哈萨克语中的很多成语就表达跟宗教的紧密关系,所以在日常生活中我们使用很多来自宗教的成语,例如:“кдайа аксарыбасын айтты”(求真主保佑,宰牲畜给赛德盖),“жетi тиын садака”(求真主保佑时或帮克服困难时,专门到清真寺捐钱或给贫穷的人一些钱)。来自宗教的成语经常跟“阿拉”的名字有关,哈萨克语中写阿拉的时候第一个字母一直是大的字母,例如:“Алланын мiрi”(阿拉的真命), “Аллаа шYкiршiлiк кылды”(对阿拉表示感谢)。还有一些遇到困难时或失去亲人时的表示安慰的时候经常使用的成语:“κдай артынын жаксылыын берсiн !”,“Алла артынын кайырын берсiн !”,“арты кайырлы болсын” 这三个例子指的是人去世后,表示哀悼,安慰他的亲戚朋友时候说,求真主保佑后面活着的人,这些成语中的“κдай”和“Алла”就是“真主”。

(二)来自传统礼仪的成语

成语不但是哈萨克族文化的重要组成,并且成语 也是反应 哈萨克人民生活的一面镜子。这面镜子上我们能看到哈萨克族人的思想。哈萨克族最重要的民族文化特点 之一是全面蕴含民族传统礼仪。到今天保留的这些传统礼仪明确地展现了哈萨克族跟其他民族的区别,不同的生活方式。

传统礼仪,有一些来源是宗教活动,有一些是社会生活。古代有很多跟出生、上学、结婚和死亡有关的传统礼仪,而很多成语就说明这些礼仪,大部分来自传统礼仪的成语都是动词性的。例如: “κырκынан шыκты”(满了四十天),婴儿出生后满四十天,跟汉族的满月相似。婴儿满四十天时,四十勺水里面放四十个圆子(一般是圆形的银子戈比)给婴儿洗澡。这一天,给婴儿第一次剪发,剪指甲。“бесiк κда”(娃娃亲)男女小的时候父母订下亲事。“тсауын кестi”(剪断绳子)这个成语指的是幼儿开始学步时为了让他好好走路举行的礼仪。“сYндетке отырызды”(割礼)犹太教与伊斯兰教的一种仪式,犹太教在婴儿初生时举行,伊斯兰教在童年举行。“κыз затты”(欢送姑娘)给新娘举行欢送会。“Кырκын берди”(举办四十天)人死了四十天以后为他举行葬后宴。“жоκтау салды”(追悼)人死了以后大声地追悼。

(三)来自习俗的成语

哈萨克族还有各种各样的跟风俗习惯有关的成语。例如:“аа лсе, iнi мра”(哥哥去世,弟弟继承)这则成语表达按旧的习俗过继婚,现在的生活中很少见。从古代到现在保留下来的风俗习惯我们叫:“ата жолы”,“ата салты”指的是早以前我们祖先的传统和习俗。还有很多来自习俗的成语,例如:“жетi ата”(七个祖先),“шашу шашу”(扔糖),“слемдеме жiберу”(发送礼品(主要指甜食)),“слем - сауκыт беру”(给野意儿)。

哈萨克人算是一个很迷信的民族,所以有很多来自迷信中的成语也不稀奇,而这些迷信跟信仰有紧密的关系。例如:我们做后来的打算或梦想时总说“Кдай κаласа”(真主保佑的话),这样我们都希望这些打算和梦想会实现。哈萨克人从早以前用四十一个小圆子(一般是小石头或菜豆)来预示将来,预先说出某个事情的发展,提出种种推测。我们到现在还使用这种方式推测后果,把它叫“бал ашты”(预言),“κмалаκ салды”(占卜)。

四、来自外国语言中的成语

每个语言的词汇一直在发展的过程中,很多因素会影响到这个过程。每一个语言会不断地发展,不断地丰富。语言不仅有自己的功能而补充词汇,同时有其他语言的词语和固定词组而丰富。

哈萨克语中的一些成语也是从外来语言中吸收过来的,大多数来自俄语。这也不会使人吃惊,因为俄罗斯族对哈萨克族的影响本来就很大。对我们的文学也有一定的影响,这当然不仅反映在我们的成语上。哈萨克的很多作家翻译了大量的俄罗斯文学作品,在这个过程中也翻译了不少成语 。在这一观点上我想再引用阿拜的作品。他把普希金、莱蒙托夫、克雷洛夫和托尔斯泰著名作品译成哈萨克语,翻译的过程当中译出了不少成语,例如:俄语中的“быть рогатым”翻译成“мYйiз шыу”(长角),意思是丈夫和妻子交流。“ворковать как голубки”翻译成“кептерше сYйiнiсу”(像鸽子一样柔情细语地交谈)指相爱者互相甜蜜地聊天。哈萨克语中还有大量随着俄罗斯语的影响产生的成语,例如:俄语的“беречь как зеницу ока”译成“кздκарашыындай саκтау”(像爱护眼珠一样爱护),指的是爱惜、保护。俄语的 “как кошка с собакой”翻译成“ ит пен мысыκтай”意思是人之间的关系像狗和猫一样不好.

哈萨克语也有从汉语中借入的成语,主要是因为两个民族的交往频繁,写历史,什么时候,可以作为背景,中国的哈萨克族使用的情况,进行对比。在这样的环境下,两种语言进行交流,说明:现在很多移民区哈萨克斯坦定居的中国哈萨克族人,将哈萨克斯坦人不常使用的一些汉语成语带入了哈萨克语中,影响逐渐扩大,从而丰富了哈萨克语的成语学。如一些直接翻译成哈语成语的汉语成语。有汉语中的“掩目捕雀”直译成“кздi жмып, торай стау”,“掩耳盗铃”直译成“κлаын басып, κоырау рлау”,“天罗地网”直译成“аспанда тор, жерде κаκпан κру”等。在这里使用了直接翻译,语法方面也没有很大的改变。对哈萨克斯坦人民来说,它们是新的成语,因为在哈萨克斯坦几乎不使用这些成语,它们是被中国的哈萨克族习惯运用的。在不久的将来,这样的影响会越来越深远,汉语成语对哈萨克语的影响也会随之扩大。

总之,成语是哈萨克语书面语和口语的主要部分,所以对成语的各个方面进行研究是很有价值的工作。对哈萨克语成语的来源进行研究的过程中我们不仅可以更好理解哈萨克语成语,而且可以更好理解哈萨克民族的历史和文化。

参考文献:

[1]那衣满.1987.汉哈成语词典 [M].乌鲁木齐:新疆人民出版社

[2]新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会.2002.现代哈萨克语(哈文版)[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社:119

[3]中央人民广播电台民族部.1982.汉哈成语词典[M].北京:民族出版社

[4]李涛.多用成语词典[M].内蒙古:内蒙古人民出版社.2009

[5]Казалттыκ Энциклопедия 9 том.“Казаκ энциклопедиясы”Бас редакциясы, Алматы, 2007.

[6]Кеесбаев I. Фразеологиялыκ сздiк. Алматы, 2007.

[7]Смалова Г. Маыналас фразеологизмдер сздiгi. Алматы, Елтаным баспасы, 2010

礼仪成语篇3

【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。

【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略

一、引言

口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。笔者旨在结合英语口译实践,分析礼仪口译中译前预测的必要性,并探讨译前预测的策略。

二、礼仪口译中译前预测的重要性

1.有利于缓解紧张情绪。在礼仪口译的场合,现场压力非常大,领导类听众的在场往往使现场气氛格外紧张。如果译员能结合话语语境,主动预测传译内容,自信心就会增强,有利于缓解紧张情绪。提前设想口译情境,分析发言人、听众等要素,也有助于译员熟悉现场环境,更快融入现场氛围。

2.有利于提高信息的听入水平。听入是口译中最基本、最常见的信息接受形式,也是口译的重要环节。当译员听入非本族语表达的信息时,可能会少听入或未听入,甚至误听。由于礼仪口译的“变数”较大,现场传译的难度较高,会影响译员的听入水平及口译质量。如果译员能主动预测发言人的讲话思路和内容,有利于减少口译中的不确定性,提高信息处理的效率和信息的听入水平。

三、礼仪口译中译前预测的策略

1.把握共性,预测套话。礼仪口译语类结构特征鲜明,共性较强,主要由五部分组成:(1)尊称;(2)表示美好感情

(欢迎、感谢、祝贺、荣幸、愉快等);(3)表示善意(恭维、幽默、轶事等);(4)主题部分(与主题相关);(5)表达希望或期许。比如,在开幕式上,会议主办方一般会在发言中表示欢迎,介绍活动背景和组织情况,并提出祝愿等。译员完全可以根据话语语境和礼仪口译的语类结构,预测传译中的中英文套话。

2.集中梳理,预测专有名词。专有名词通常包括人名、地名、组织机构名称、头衔、会议名称、会议主题等。如果译员能提前收集、整理这些名词及另一种语言中的语义等值,翻译准确到位,它们就能成为口译中的亮点;反之,如果译员对它们不了解,就容易在口译中出现漏译、误译、空白和停顿。因此,根据话语语境进行预测非常必要,而且可行。

3.联系情境,预测成语、谚语或引语。礼仪口译场合中经常出现成语、谚语或引语,称职的译员必须准确、流利地将其译成目标语。如果译员对这些词句缺乏准备,就很容易在礼仪口译的现场紧张慌乱,并出F望文生义、词汇贫乏等问题。因此,译员事先联系情境,对成语、谚语或引语进行预测非常重要。

4.设身处地,预测文化要素。礼仪口译中也常常会涉及文化要素,以表示善意,这是合格的译员应当储备的知识,也是不应忽视的方面。如果译员能设身处地地预测并准备相关国家的文化背景知识,如历史、地理、人文、名胜古迹等知识,就可以大大减轻现场口译的压力,提高口译水准。

5.结合语境,预测主题部分。礼仪口译语类结构中,主题部分的内容不够典型和固定,预测较有难度。但是,在特定语境下,部分内容还是有可预测性的。由于口译是目的性很强的现场言语交际活动,每次活动大多围绕给定的主题进行,因此对主题部分的主要思想进行预测也是可能的。

四、结语

总之,在礼仪口译中,预测能力是非常重要的一项技能。译员该项技能掌握的越好,在口译中就越主动。但与此同时,也不应该夸大其作用,预测只是起辅助而非决定性作用。归根到底,决定口译质量的还是译员的语言功底、口译技能以及知识面等因素。此外,礼仪口译中译前预测的核心是根据其语类结构特征和话语语境进行话语分析,对话语内容进行有的放矢的预测。因此,译前预测必须有凭有据,决不能主观臆断。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]王晓燕.汉英礼仪祝辞的口译训练[J].中国科技翻译,2005(4).

[3]朱巧莲,张楠.礼仪祝辞类口译中预测作用的实证研究[J].上海翻译,2009(2).

[4]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(8).

注:本文为网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关。

上一篇:礼仪培训总结范文 下一篇:尊师礼仪范文