过失的近义词范文

时间:2023-02-21 00:49:44

过失的近义词范文第1篇

关键词: 法律英语 专门用途英语 法律术语

法律英语(Legal Language or Language of the Law),是一种专门用途英语(English for Special Purpose,ESP),与科技英语、医用英语、商务英语、金融英语一样,都属于应用语言学范畴。美国权威法律语言学家大卫・麦林克夫David Mellinkoff)教授在其著作《法律的语言》(The Language of the Law,1963)中把法律英语定义为“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。事实上,法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。它是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体。法律英语的形成与西方国家的法律体系、法律制度、法律渊源等具有深刻的内在联系。作为一种专门用途英语,法律英语区别于普通英语,具有其独特的语言特征。

法律词语是构成法律语言的基本单位,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。法律语言特点主要体现于其用词的特点。法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

一、语体正式化

作为专门用途英语的一种,法律英语通常都使用正式性的词汇,既正式又庄重,绝对不允许使用方言和俚语。如,law enforcement officer,policeman,cop和 fuzz 都可以表示“警察”这一概念,然而,就其正式程 度 而 言 ,law enforcement officer居其首位,policeman居其次,cop属于非正式词汇,虽然被广泛使用,却是非礼貌的用语,fuzz则属于俚语,具有较强的侮辱性。此外,法律英语中会使用正式而非日常使用较多的词汇,例如:Afterthe rights and obligations under a contract are terminated(“正式”没使用 “end”一词),the parties shall follow the principle (“ 原则 ” 没使用“rule”一词)of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification(“通知”没使用“notice”一词),assistance(“协助”没使用“help”一词)and confidentiality.同时,在法律英语中,绝不能使用口语,如by virtue of,ensue,in effect等。

二、旧体词和外来语的广泛使用

旧体词和外来词汇是法律词汇专业性的一个体现和标志。法律英语词汇的主要来源是靠古体词。古词语在现代英语中早已经不再适用了,而且有消亡的趋势,但在法律英语中古体词却仍旧很普遍。这些古体词有一部分是由here/there/where和介词合成的。这样久而久之就成了专业术语。常见的一些旧体词有hereby(由此,以此,特此),herein(其中,在此处),hereof(至此,由此),hereto(至此,关于这个),therefore(因此),thereon(关于那,在其上),whereby(靠那个),whereof(关于那个)等。具体使用如下面的例句所示:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellers transfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it.

法律英语词汇的另一个重要来源是法语和拉丁语。在“诺曼底人的蒸发”时期,拉丁语和法语都占有绝对的统治地位,英语只是下等人所使用的语言,因此在当时的法律法规中无疑会使用大量的所谓的官方语言。即使是现代,在英国,拉丁语仍然被视为个人深造的基础,法语则被认为是西欧上层社会所使用的语言,具有高贵的气质和身份的象征。例如,来自法语的法律语言有:estoppel(禁止发言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能继承的土地),attentat(谋杀,谋害),de facto marriage(事实婚姻),fait accompli(既成事实)等。大量的法律英语术语直接来源于中古时期和文艺复兴时期的拉丁语。如今,现代法律词汇中仍保留着相当多的拉丁文词汇,而且有不少拉丁词汇已经被收为英语词汇。如:adhoc(专门地),inre(关于),perse(自身),prorata(按比例),mediator(调停者),declaration(申诉),sinedie(无期限的),infinitum(永久的),interalia(特别是)等。因此可以说,法律文体最引人瞩目的特点应该是它以各种形式保留了在其他文体中早已经废弃不用的东西,这也许就是所谓的保守原则。因此,法律英语的这种大量保留古词、旧词和使用温情十分正式的词等的特点都是该原则的具体体现。之所以如此,是因为律师和起草者们都遵循了“不要轻易改动已经使用、并证明行之有效的格式”的原则。

三、法律术语专业化

1.源于普通词汇的法律术语

“法律语言由日常用语和具有特定法律意义的词组成。日常用语中具有特定法律意义的词非常罕见,也用得很少,如过失、非法侵害等。”很多日常生活中的英语词汇,我们并不陌生,可是这些普通词汇一旦被用于法律法规当中,就具有了法律范畴中独特的意义,意思和其原义大相径庭,这也就是法律词汇的“专业性”。例如battery一般意义是电池,法律含义是伤害攻击。Immunity一般含义是免疫力,法律意义为豁免权。Vacation一般意义为假期,法律意义为休庭期。还有很多英语词汇,其一般意义和法律意义已大相径庭,初学者切忌望文生义。

2.专业法律术语

任何学科都有其专业词汇,法律英语也不例外。法律英语中的专业词汇使得其语言表达更加准确,所指事物更为具体明晰,也让法律工作者之间拥有更加轻松自在的交流与沟通。习惯上,我们通常将法律术语根据其用法分为两类:一类是不能被随意引申的、专用于法律范畴的法律术语(legal term of art)。此类专用的法律术语在数量上较少,且一般拥有比较特定的、确切的含义及适用范围,因而不能被其他词汇取代。另一类法律术语虽然可以兼用于其他语体,但它们在法律英语中同样具有确切且肯定的词意。因此,同legal terms of art一样,它们也不能被其他词取代,也不能随意引申。如agency一词,在法律英语中,它表示“Relation in which one person acts for or represents another by latter’s authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or independent contractor.”()在民法中,一提到,人们就会想到人(agent)、被人(principal)和相对人(the concerned person),联想到是一种行为人依据其权以被人的名义与第三人实施法律效果直接归属于被人的法律行为,进而联想到其他法律概念,如指定、法定、委托等。但是,在日常英语当中,它仅仅表示“经办,”或“处”的意思。很明显,其所指的意思是不同的。此类词汇还有很多,篇幅所限,此处不再一一罗列。

四、近义词的重复使用

法律本身的特点决定了法律术语的严谨和呆板。法律文件签约双方或者是从事法律工作的人员,总是被要求谨慎小心,思辨清晰。可是有些汉语词语本性上比较笼统,表意模糊,因此翻译时应突破汉语中重知觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。这一特点在法律条文中表现尤为突出,这也体现了汉语重“意合”和英语重“形合”的语言特点。例如:职工(staff and workers),规章(rules and regulations),条款(terms and conditions),无效(null and void),children and issue(子孙),last will and testament(遗嘱),terms andconditions(情况)等,此种结构一部分可能已经成了习惯用语,广为人接受,其他只是出于表达意思精确,避免语义晦涩而用。除此之外,在句子中也倾向于重复词语。如:行政法律规范载体的行政法的渊源分为基本渊源和其他渊源两个方面。The origins of administrative law,as the carrier of administrative law,can be divided into two aspects:basic origins and other origins.又如:行政行为大致可以包括行政立法、行政处理、行政强制、行政处罚、行政司法等行为及行政相关行为。Administrative acts include administrative legislation,administrative handling,administrative coercion,administrative punishment,administrative juries dictions well as acts related to administration.这种同一个词的重复,同义词或近义词重现的现象表明法律英语对词义正确,语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的严谨性和准确性。它们的使用通常能使法律文件的内容更全面,也更有弹性。

然而,在近义词或同义词的重复这个问题上,学术界一直存在着较大的争议。这本身就是一个未解的难题,反对和赞成的人都互不相让,各执一词。但是,可以肯定的一点是,有些近义词或同义词的重复完全是源自于传统的表达。如,cease and desist难道就一定比单独使用cease或desist当中的一个词更好吗?笔者认为就不一定。这里的同义词的重复完全是源于传统表达的缘故。然而,当今的趋势是在照顾传统的同时,更注重实用,也就是说,在重复这些近义词或同义词的时候,更要考虑不仅仅是传统和习惯,而是其使用的效果和理由。

五、法律语言的准确性与模糊性

法律英语词汇的精确性是指“语义与其所反映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点”。可见,准确性始终是法律语言的生命与灵魂。有时候,因为一词之差就可能导致官司的发生,这样的例子在我们生活当中屡见不鲜。法律英语中要求用词准确,但并不排斥其对模糊语言的使用。因为,从严格意义上来说,法律作为一门社会学科,本身并非一门很精确的学科,所以其语言多多少少会带有一定的模糊性,而这种模糊的语言也从在一定程度上体现了普通法的灵活性。有时候,我们甚至可以说适当地使用模糊性语言反而是确保法律语言准确性的重要手段之一。法律英语当中,追求表达的准确与其对模糊性语言的使用并不矛盾,相反,这正是为了把意思表达得更充分、更完整,为执法留下足够空间。含义模糊的词汇或表达方式出现在法律英语中,目的是让意思表达更充分而“故意”使用的,这和意思含混、让人费解的语言表达方式是完全不同的。

法律英语(书面英语)作为英语国家中法律的重要载体,它是由词汇、语句和语篇构成的。通过对正式性、法律术语、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用及近义词或同义词重复等五个方面法律英语的词汇特征进行分析,我们可以看出,与其他文体相比,在词义、词源及其使用方面,法律英语的词汇都有其自身的特点。只有正确理解了这些词汇,才能全面地掌握好法律。此外,法律英语除了在词汇上具有其自身的显著特点外,在其句子结构上还有大量地使用长句、复句的特点。在我们仅对法律英语在词汇方面的一些特点进行探讨,以期帮助我们在正确、有效地理解和掌握发达国家,尤其是和普通法有着紧密联系的国际关系法律法规与惯例的基础上,促进、加强我国与世界各国在各个层面上的合作与交流,从而更好地实现法律法规的移植,进一步加快我国的法治化建设步伐。

参考文献:

[1]季益广.法律英语文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999(4).

[2]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:17.

[3]王士如.法律基础双语教程.天津[M]:南京大学出版社,2002:91.

[4]徐瑶松.法律类语的语言特点[J].湖北农学院学报,2002(5).

[5]张新民、高泠.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英[J].上海翻译,2005.

[6]李丽.法律英语词汇的特点及其翻译[J].中国科技翻译,2005.

过失的近义词范文第2篇

关于词语的理解和运用是行测部分考查的重点,具体考查内容有:(1)词语的理解方面主要考查词语的语境义,即“正确理解词语在具体语言环境中的意义”;(2)词语的运用方面主要从词语的恰当搭配和组合的角度考查;(3)词语的感彩的变化和关联词语的使用;(4)近义词的区分;(5)正确的使用成语。

知识要点:

1.词的构成和分类

词是由语素构成的、能独立运用的最小的造句单位。

词的分类主要有单纯词和合成词两种。

单纯词是只有一个语素构成的词。可分为连绵词、双声连绵词、叠韵连绵词、非叠韵连绵词、叠音词、拟声词和译音词。

合成词是由两个或两个以上语素构成的词。可分为复合式合成词、重叠式合成词和附加式合成词。

2.词义的性质和分类

词是音和义的结合体,词义包括词的词汇意义、词的语法意义和词的色彩意义(感彩和语体色彩)。

词义的分类:

(1)从词义的多少分为单义词和多义词。其中多义词的意思包括本义、基本义、比喻义和引申义。

(2)从词义的远近程度分为同义词、近义词和反义词。

(3)从词义的感彩分为褒义词、贬义词和中性词

词义的古今变化包括词义的扩大、缩小,词义的转移,词义感彩的变化,名称说法的改变,单音词变为复音词。

3.近义词的辨析

近义词是选词填空中常见的题型,这个问题的把握要从以下几方面入手:

(1)词义的侧重点不同

这是近义词的重要差异。名词同义词的侧重点区分往往在所指事物、现象的特点方面。

动词同义词的区别往往在所指动作的方式、方法或动作的结果方面。

【2014年广东省上半年行测真题第25题】

将选项中的词语依次填入下列各()最恰当的一组是:

①人人都有心中最值得()和喜欢的地方,或许是城市小巷,或许是山林大川,总会有个地方值得你去向往。

②他不顾刺骨的寒冷跳进河中,救上三名落水儿童,全体师生都在()他英勇救人的事迹。

A.留念传诵B.留念传颂C.留恋传诵D.留恋传颂

【答案】D。解析:留恋:非常舍不得,非常眷恋,非常想永远留下来。留念:留做纪念(多用于临别馈赠)。传诵:流传诵读。传颂:传播颂扬。则留恋和传颂更能符合题意。所以选D。

(2)词义的轻重不同

如:“处罚”与“惩罚”,“显著”与“卓著”等等。后者要比前者的词义重一些。要注意的是,在词义相近时,双音节的词常比单音节的词义要重一些,比如“瘦”和“消瘦”,“假”和“虚假”,“奸”和“奸诈”等等。

【2014年湖北省行测A类真题第9题】

一个八岁的小孩子()能够把《论语》背下来,这真是一件啧啧()事情。

A.竟然称道B.竟然称奇

C.居然称道D.居然称奇

【答案】D。解析:“竟然”和“居然”都是副词,都表示由于事情的结果因与原来的预期相反而感到意外的语气。“竟然”侧重表示“不该这样而这样”,语气较重;“居然”可以表示“不应该或不可能发生的事成为事实”,也可以表示“不容易这样而竟能这样”,用于前一种情况时语气比“竟然”轻,用于后一种情况时语气比“竟然”重。“居然”兼用于书面语和口语。本句表示的是“不容易这样而竟能这样”,故用“居然”。“称道”:称赞,夸奖。“称奇”是称赞奇妙,比“称道”语义重。根据句意,本句填“称奇”比较恰当,故本题选D。

(3)词义的范围不同

有些同义词指称同一事物或现象,但所表现所指的范围大小不同。

例题:新闻发言人说:SARS给全国人民带来了生活不便和健康威胁,最紧要的任务是加大宣传力度和积极防治。(现时现实)

【答案】现时。解析:“现实”与理想相对,指客观实际;“现时”指当前。“现实”要比“现时”词义的范围大些。

词义的范围不同,还表现在有的词是指事物的集合体,有的则是指事物的个体,前者如“河流、书籍、树木”,后者如“河、书、树”。

(4)感彩不同

近义词可以从它所表达的爱憎的感情和褒贬的态度上区别。词从感彩上可以分为褒义词、中性词和贬义词。

例题:文莱旅游发展局总监赛贾玛鲁接受记者采访时说,当局将组团巡访各国,宣传2014文莱观光年。(大事大肆)

【答案】大事。解析:大事,大力从事;大肆,毫无顾忌地(做坏事)。大事属于中性词,大肆属于贬义词。

(5)语体色彩不同

即口语与书面语的不同、普通话与方言的不同。

例题:如果不彻底转变旧观念,没有一种创新精神,在振兴辽宁老工业基地的道路上,我们就迈不开前进的。(步子步伐)

【答案】步伐。解析:“步子”指脚步,多用于口语。“步伐”指行走的步子,多用于书面语,因此,应填“步伐”。

例题:最近几天,美英两国政府高级官员频繁,共同磋商伊拉克战后的重建事宜。(会晤会面)

【答案】会晤。解析:会晤:会见,书面语;会面:会见,口语。

(6)语法功能不同

词义上相近或相同,但词性却不同,在句子中的成分也不同。如“勇敢”和“勇气”,“勇敢”属于形容词,可作定语、状语、补语,作谓语时不带宾语。“勇气”属于名词,多作主语、宾语。

(7)适用对象不同

【2014年浙江省行测B类真题第30题】

填入下列句子中横线上的词语,正确的一组是()。

①相关部门多次派人来这个公司的财务工作,发现了许多问题。

②在我结婚的那天,妈妈拿出一个翡翠镯子给我,说那是祖上下来的。

A.检查流传B.检察流传

C.检查留传D.检察留传

【答案】D。解析:检查:为发现问题而用心查看。检察:检举核查、考察,特指国家法律监督机关依法定程序进行的法律监督活动。流传:传下来,传播开。留传:遗留下来传给后代。

(8)词的搭配习惯不同

如“保持”与“维持”,两个词都有保持原状,不让改变的意思。但轻重程度和搭配习惯不同。前者侧重于不使事物因时间延续而消失或减弱受损,常与“清洁”、“作风”、“传统”、“水平”、“联系”等词搭配。后者侧重于使事物在一定时间和限度内不改变,并使继续存在下去,常与“纪律”、“现状”、“生活”、“秩序”等词搭配。

注意:无论是做近义词填空和选词填空必须从理解词语在具体语境中的意义角度入手,正确使用语境中的词语。把握一个原则“词不离句,句不离词”。

4.成语和熟语的复习

成语和熟语类题型近几年出题次数逐渐增多,对于此类题型的把握需要大家正确的识记和运用。在备战考试时,如何正确使用成语和熟语:

(1)弄清成语和熟语的意义

运用成语和熟语时必须掌握其确切意义和用法。不仅要弄清字义,重要的是理解它的整体意义。成语一般来源于古代典故和历史事件,可以从成语本身具有的特征去记忆,掌握本义和比喻义的差别。

例题:我生来性格倔强,心直口快,决不赞成你这种似是而非的态度,也不做你这样明哲保身的“好好先生”

解释:“似是而非”是好像对而实际上并不对,不能用来修饰“态度”,应将改为“模棱两可”。

熟语包括惯用语、谚语、格言、歇后语等。熟语通俗易懂,口语色彩较浓,熟语的识记需要了解其出现背景,联想其语意。

(2)弄清成语和熟语的感彩

成语有褒义的和贬义的,感彩非常鲜明,使用时要加以辨析,不能乱用。如“自食其力”与“自食其果”,一字之差,褒贬不同。熟语中惯用语大多带有贬义,因此要注意适用的对象和场合。

【2014年四川省法检行测真题第21题】

下列各句中,划线词语使用恰当的一项是:

A.虽然交通事故的发生率已经每况愈下,但我们不能有丝毫大意。

B.对曾经纵横中国五百年的晋商,我们今天只能透过那些纸醉金迷的晋商大院来遥想他们当年踏漠北、下南洋的辉煌。

C.近年来,一些正值豆蔻年华的大学生沉迷在网吧里,从而荒废了学生,浪费了青春,痛惜不已。

D.写文章首先要言之有物,否则,无论文字如何优美,也只是金玉其外,败絮其中,不能打动读者。

【答案】D。解析:选项A中“每况愈下”是情况越来越差,形势越来越糟糕的意思,与句子所要表达的交通好转的意思不符;选项B中“纸醉金迷”是用来形容奢侈豪华,腐朽享乐的生活,与句子所要表达的赞扬的意思不符;选项C中“豆蔻年华”是指女子十三四岁时,与句中的大学生不符;选项D中“金玉其外,败絮其中”的意思是比喻外表很华美,而里面却一团糟,与句子所要表达的意思相符,所以,本题答案为D。

(3)弄清成语和熟语的使用对象和场合

成语和熟语的使用同词语一样,都有适用的对象和场合,适用于一定的语义情境。尤其是成语,有它紧密的结构形式和完整的概括意义,具有较强的稳定性。因此,要规范运用成语。

【2014年重庆行测真题第16题】

今天的幸福生活是先辈们用血汗换来的,我们不能忘记他们()之功。

A.来之不易

B.开天辟地

C.翻天覆地

D.筚路蓝缕

【答案】:D。解析:来之不易:得到它不容易。表示财物的取得或事物的成功是不容易的。开天辟地:比喻前所未有的伟大事业。翻天覆地:形容变化巨大而彻底,也形容事情闹得很凶。筚路蓝缕:驾着简陋的车,穿着破烂的衣服去开辟山林。形容创业的艰苦。所以选D。

5.关联词语的辨析

关联词语的辨析在选词填空和阅读理解中较为常见,把握关联词语需要明确其前后语句关系及其使用方法。关联词语的结构较为固定,适用对象和场合明确,需要大家日常的积累和识记。

【2014年江西行测真题第17题】

全党同志和全国人民团结一心,坚持不懈地奋斗,不断取得扎扎实实的成效,我们一定能够使社会主义新农村建设真正成为惠及广大农民群众的民心工程。

填入划横线部分最恰当的一项是

A.如果就

B.只有才能

C.只要就

D.倘若也就

【答案】C。解析:从句意分析,这是一个充分条件关系的复句,应该选C。B显然不正确,“才能”和“能够”重复,句意不通顺。A、D代入也不通顺。常见近义词:

沉湎:沉溺,指陷入不良的境地(多指生活习惯方面)。

沉浸:浸入水中,多比喻处于某种境界或思想活动中。

制约:甲事物本身的存在和变化以乙事物的存在和变化为条件,则甲事物为乙事物所制约。

限制:规定范围,不许超过,约束。

协调:配合得适当,多指抽象的内容。

协作:若干人或若干单位互相配合来完成任务,多指具体工作。

系数:科学技术上表示某种性质、程度或比率的数

指数:表明经济现象变动程度的数。

评估:评议、估计。

评价:评定价值高低。

做客:访问别人,自己当客人。

作客:寄居在别处。寄居在他乡。体现:某种性质或现象通过某一事物具体表现出来。

表现:表示出来。

兑现:(1)凭票据向银行换取现款,泛指结算时支付现款:这张支票不能~

(2)比喻诺言的实现:答应孩子的事,一定要

奉行:遵照实行。

执行:贯彻施行;实际履行。

标识:表明特征,用以识别的记号。

标示:显示

剔除:把不合适的去掉

排除:除掉、消除

局面:一个时期内事物的状态。

格局:结构和格式。

偏激:指意见、主张等过火

褊急:指性格而言,气量狭小,性情急躁

消逝:包含一个事物随时间的过去而不复存在的意思,强调结果。

消失:指事物逐渐减少以至没有,强调从存在到不存在的过程

品位:物品的品质和风味

品味:文艺作品所达到的水平

启用:开始使用:~印章/~新秀

起用:⑴重新任用已退职或免职的官员。⑵提拔使用

关切:强调关心

关注:偏重重视

熟习:对象常是某种技艺、技能

确立:稳固的建立或树立

爆发:多用于抽象:战争

暴发:多用于具体:山洪

敦促:催促

督促:监督催促

鉴别:辩别(真假好坏)

鉴赏:鉴定和欣赏

损坏:使失去原来的使用效能

损害:使事业、利益、健康、名誉等受损

款式:格式、样式

款识:①钟鼎等器物上所刻的文字②书画上的落款

裁定:法院在案件审理过程中就某个问题做出决定。

裁断:裁决判断。

抵牾:矛盾。

抵触:跟另一方矛盾。强调双方之间的矛盾关系。

诉讼:检察机关、法院以及民事案件中的当事人等在解决案件时进行的活动。

申诉:特指个人或团体向原机关或上级机关提出自己的意见。

申明:郑重说明。

表明:表示清楚。

标记:名词。

标志:此为动词

披露:发表。

透露:泄露,显露。

偶然:事理上不一定发生而发生的,超出一般规律的。

偶尔:间或,有时。

贯注,一般+抽象概念

灌注,一般+具体对象

侵吞:暗中非法占有“金钱物资”等。

鲸吞:多用来比喻吞并土地等。

迄:(1)到迄今

(2)始终、一直(用于“未”或“无”前)

讫:(1)完结收讫付讫验讫

(2)截止起讫

籍:狼藉狼籍慰藉

藉:书籍籍贯党籍国籍

反复:再来一次或多次,但已不定按原样。

重复:按原样再来一次或多次。

庇佑:一般指神灵保佑。

庇护:袒护,保护。

施行:①特指法令,规章等公布后从某时起发生效力。②执行

实行:用行动来实现(纲领、政策、计划等)

增值:资产价值增加

增殖:①增生②繁殖

简洁:说话、行文等简明扼要

简捷:①直截了当②简便快捷

误解:理解不正确

曲解:故意解释错误

甄别:(1)审查辨别(优劣真伪)

(2)考核鉴定

鉴别:辨别(真假好坏)

漫游:随意游玩

周游:到各地游历;游遍

夺冠:不能带宾语

问鼎:可带宾语

惠赠:敬辞,指对方赠予(财物)

敬赠:给对方(财物)

墙脚:墙根,基础

墙角:两墙相接形成的角。

搁置:放下;停止进行:事情重要,不能~

搁浅:(1)船只进入水浅的地方,不能行驶

(2)比喻事情遭到阻碍,不能进行:谈判~

贯串:从头到尾穿过一个或一系列事物

贯穿:穿过,连通

培植:扶植(势力)使之壮大

培育:培养幼小的生物,使它发育成长

包括:包含(或列举各部分,或着重指出某一部分)。

囊括:把全部包括在内。

抵御:着重于抵抗

防御:着重于防备。相同点:抵挡、抵抗

整合:着重于几种关系的调整、组合

整治:着重于整理、修理

沟通:使两方能通连,如思想、文化、大桥等

勾通:暗中串通、勾结贬

违反:不符合法则、规章等,轻

违犯:违背和触犯国法,重

大肆:无顾忌做坏事。贬

大事:大力从事中性

屯聚:聚集(人马等)

囤聚:储存聚集(货物)

损害:多指利益

伤害:多指对身体或心灵

抉择:挑选、选择,多用于书面语

搜缴:缴获东西

搜剿:指剿除

废弃:抛弃不用

废止:取消,不再行使(法令、制度)

筹办:筹划办理

筹措:设法弄到(款项、粮食)

授权:把权力委托给别人或机构代为执行。

受权:接受国家或上级委托有权力做某事。

实行:用行动来实现。

试行:实行起来试试。

整合:着重于几种关系的调整、组合

调整:改变原有状况,使适应客观环境和要求,不含合并。

机制:泛指一个工作系统的组织和部分之间相互作用的过程和方式。

体制:国家机关、企业、事业单位等的组织制度。

开脱:推卸或解除(罪名或对过失的责任)贬义

解脱:摆脱。不能带宾语

全力:全部精力或力量。

鼎力:大力。敬辞,多用在表示请托或感谢。

中止:过程中停下来

终止:最终的停止

形迹:举动和神色/礼貌

行迹:行动的踪迹无定

肤浅:学识浅,理解不深

浮浅:浅薄

品位:文艺创作所达到的水平

过失的近义词范文第3篇

就拿期中考试来说.前一天放学后,我按照老师的吩咐一回到家我就认真地复习了几遍,词语也抄了,还把背的背了几遍。第二天,我满怀信心的进入考场,老师把试卷发了下来,我接过试卷一看,说道:“这试卷一看就简单九十几一定不成问题。”说完我那起笔“刷刷”的做了起来……下课后,我得意洋洋以为这次考的很好。

不久老师把试卷发下来了,一开始我很高兴以为这次会有奖励了,可突然来了一个晴天霹雳,原本得意洋洋的我一下子陷入了沉思就仿佛从天堂掉进了地狱我心痛,我悲伤。我看了看试卷,试卷上的红叉多数也数不清(夸张),我顿时傻了眼才88分,这要是被我的妈妈知道了的话一定会被她骂死的。我再看看试卷,一个个红叉让我看的心里不是滋味!比如说那题,白纸黑字可清清楚楚的写着写反义词,而我却南辕北辙走错了方向去写近义词,不扣分的话那就见鬼了!再比如说那题缩句,老师可千叮万嘱缩句一定要有谁,如果没有谁的话那就像无头苍蝇一样乱闯!可这些还不是我的粗心所造成的!

经过这次考试的教训我深深的记着考试的方法,再期中考后的第五单元,我不仅在家里认真的复习了几遍,考试的时后我还特别的小心、仔细害,怕看错题目。可就在后一天,试卷发下来87分,我再一次感到悲伤。我不知道是什么原因,老师说过失败乃成功之母,我相信老师不会骗我的。我也相信我只要认真、仔细的学习,考试的成绩就一定会上去的。

粗心虽然让我感到悲伤,但是粗心让我想起一句格言:“有志者事竟成”我只要努力学习,就能取得好成绩!

指导老师:王万良

过失的近义词范文第4篇

关键词:语文 语言 文本

中图分类号: G623.2 文献标识码: C 文章编号:1672-1578(2014)10-0224-02

作为一名语文教师,在从教的13年中,我切身的感受到了语文课堂所发生的变化:从我们上学时天天抄段意、抄中心思想,到提着小黑板上课的目标教学,再到情境教学法等等,我们的语文课都随着社会发展的变革进行着变化。看着身边这热热闹闹、形态各异的语文课堂,我不禁深思:我们的语文课究竟得到了什么?更多的是思考语文课上失去了什么?

2012年夏天,在乌市很有幸的聆听了崔峦老师的讲座。他在对新课标解读中提出了:强调语言文字的运用,培养语言文字的运用能力。也就是“既得意又得言”:从语言文字入手,理解内容,体会情感,让学生想一想,看一看,这样的情感文化是怎样通过语言文字表达出来的,怎么表达得这么好。让学生既理解掌握文本内容意思,又能理解语言,揣摩文章表达,积累语言。

专家的讲座让我如沐甘雨,如饮醍醐,消解了很多平时学习和实践中的困惑、迷茫,顿有拨云见日之感。我在以后的教学中,通过听课、磨课、评课一系列的教学实践,为自己曾经的教学过失找到了病根,为自己现在的教学行为找到了理论依据,为自己今后的成长发展找到了方向。我想我们教者应当从“学课文”转化为“学语文”,实现由“关注文本内容”走向“关注语言应用”。

1 学透吃透新课标

语文新课标明确提出:“语文课程应致力于学生语文素养的形成与发展。语文素养是学生学好其他课程的基础,也是学生全面发展和终身发展的基础”。语文课程应培育学生热爱祖国语言文字的思想感情,指导学生正确地理解和运用祖国语言文字,丰富语言的积累,培养语感,发展思维,使他们具有适应实际需要的识字写字能力、阅读能力、写作能力、口语交际能力。

语文课程标准中关于“语文应用”一词提到33次,可见其重要性。但是,现在的很多课堂上是重理解,轻应用!我们扪心自问:我们教了六年语文的学生,能在众人面前即兴发言,说得清楚,说得完整,说得自信吗?能观察生活并且把观察到的人事景记录下来表达自己的真情实感吗?能把课堂学过的词语、句子、精彩片断应用在自己的习作吗?能把课堂习得的方法用在课外的阅读中去吗?

由此可见,高效的语文课堂应该是扎实的,有用的,是以学生的语文应用能力培养为核心的。

2 什么是语用

叶圣陶老先生说过:语文教学的专务(个性)是什么?语言文字训练是语文教学的专务,包括听、说、读、写的训练。

何为“语用”?我们这里所研究的“语用”,并不是真正语言学意义上的“语用”,而是学生学习语文后的“语用”,即:能在一定的语境中正确、合理、妥贴地进行表达,并将已学过的字、词、句、篇等内容,根据语境的需要加以规范、恰当、个性的运用。主要包括词汇、书面语、口语、篇章结构、文章体裁等方面的内容。

3 巧妙设计语用点

小学语文课本中每一篇文章都是经过精心挑选的,它题材广泛、体裁广泛、内容广泛,在思想内容、情感态度、语言规范、写作技巧和笔法文风等各个方面都堪为典范,是拿来作“样本”的。所以,语文课本上的每一篇课文独具特色又丰富多彩的语言表达和写作特点都应该成为“语用”训练的内容。

3.1语用点的设计可以从课题入手

如我在执教《草船借箭》一课时,板书课题后,便让学生辨析“箭”与“剑”,完成同音字组词。《这片土地是神圣的》课题中的“神圣”能给他换个近义词吗?从而让学生知道找近义词是理解词语的一种好方法。

3.2语用点设计可以从词语入手

如《开天地》一课中指导学生积累了“顶天立地、开天辟地、翻天覆地”三个成语和“轻――重、清――浊、上升――下降、天――地”四对反义词以及“缓缓、慢慢、渐渐”三个近义词;如《红领巾真好》一课中,“叽叽喳喳,蹦蹦跳跳”,我鼓励学生说说还有哪些这样的词语,再向学生推荐一些这样的词语,积累下来。

3.3语用点设计可以从句型入手

如:《伯牙绝弦》中“志在高山,峨峨兮若泰山;志在流水,洋洋兮如江河”。适时出示“依依杨柳、皎皎圆月、蒙蒙细雨”等情境,让学生练习用这种句式说话,既掌握了文言文句式的特点,又进一步感受了伯牙与子期的相知相惜。

3.4语用点设计可以从文章结构入手

如《颐和园》一文是按照移步换景的顺序写的,在指导学生抓注文中关键表示方位转变的词句后,可以试着让学生运用这种记叙方法来描述一处景点。

3.5语用点设计可以从修辞手法入手

如:《花钟》一文的第一自然段大量运用拟人修辞手法描述花开的景象:“牵牛花吹起紫色的小喇叭,睡莲也从梦中醒

来……”,可以让学生像作者一样用拟人句的方式说说向日葵和梅花这两种花开放的姿态。

3.6语用点设计可以从片段入手

教材中的选文是学生语言学习的范本,对文章中作家个性化言语的品味,除了结合语境细细揣摩之外,就是进行形式仿写,仿写有利于学生把握言语运用的本质和规律。如在教学《落花生》时,在给学生引介了“借物抒情”的语文知识后,鼓励学生模仿这样特殊的表达方式“既不……也不……”,写一种事物。学生在课堂上“用笔思维”,融会文意,展示想象,模仿语言,又有创造。

3.7语用点设计可以从文章空白处入手

《老人与海鸥》一文中,老人与海鸥就像亲人一样。十多年的冬天,几千个日子,几万里路程啊,老人每天都来到翠湖边和海鸥相依相伴。第二天,老人没有来。第三天,老人依然没有来。很多天过去了,依然不见老人的影子,我想此时此刻,大家一定有很多话想对老人诉说。如果你就是鸥群中的一只海鸥,你最想对老人说些什么呢?请你写一写你的语言,如果你能把动作、语言、神态结合起来写,就最厉害了。通过这种空白处补写,学生不但从写话中感受到海鸥与老人之间的深情,同时还学会如何让运用动作、语言、神态等写作方法。

3.8语用点设计可以从文章写作方法入手

每一篇课文,在表达方法方面都有自己的特点,具有一定的示范性,因此,写作方法看似是一种表达方法,而实质却体现为一种思维方法。如《草船借箭》一文运用大量人物对话表现人物性格特点,学生在充分品读对话的过程中感受到了诸葛亮的神机妙算,鲁肃的忠厚老实,周瑜的嫉妒,曹操的多疑。我又给出一段《水浒传》中武松吃酒的片段,让学生自读自悟,抓住语言描写感受武松的性格特点,将课文中学到的阅读方法迁移到课外阅读,真正做到学以致用。

过失的近义词范文第5篇

中图分类号:G122 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)29-0112-02

编辑有两大任务,一是选稿,一是改稿。选稿,要求编辑要具备披沙拣金的能力;改稿,要求编辑要具备妙手回春的能力。对于编辑来说,改稿能力反映出他的基本的语言素养,这种能力要求编辑必须能够捕捉到不合理、不通顺的表述,同时还要用自己掌握的知识有效改正文稿中的错误,保证出版物的编辑质量。这就需要编辑要具备深厚的语言修养。

但是,术业有专攻。作为一个法律编辑,不仅仅要具备基本的语言修养,还要具备专门的语言修养――法律语言修养。

一、法律语言是一种技术语言

法律语言这一术语源于西方,在英语中它原指表述法律科学概念以及用于诉讼和非诉讼法律事务时所选用的语种,后来也指某些具有法定法律意义的词语,并且扩展到语言的其他层面,如“法律文句”、“法庭诉讼语言”等。现代社会的法律多是以语言来明示表达的,因此,法律语言也成为一个独立的语言使用领域,成为一个区别于其他语言使用领域的语言功能变体,即法律语体。

在我国,法律语言一般被定义为“是民族共同语在一切法律活动(包括立法、司法和法律科学阐释)中具体运用的语言”,“是民族共同语在长期的法律科学和法律实践中逐步形成的、服务于一切法律活动而且具有法律专业特色的一种社会方言”,“是在法制发展过程中,按法律活动(立法、司法、法律科研)的要求逐步磨砺、逐步构建的一种有别于日常语言的‘技术语言’,是全民语言的一个社会功能变体。”[1]5-6

法律术语作为法律语言中最具专业特色和专业意义的部分,在人文社科领域内最为具有接近科学术语的特征:单一概念单一指称、突显技术性、上下位的位阶明确等。同时,法律是一种“体制”,立法行为和司法行为都需要借助一种特别的体制性力量才能得以实施。因此,法律语言被认为是一种“有别于自然语言的技术语言”[2]。

二、法律语言具有准确、庄重、周密的风格特点

法律语言属于一个具有内部大体一致的区别性特征的语体范畴,依据现代语言学和语体学的理论与方法,它在语言风格、术语特性、词汇类别、语言功能、语义特性等方面具有自己的语言特点。本文仅对法律语言的语言风格特点进行分析。

法律语言的主要风格特色就是用词准确、色彩庄重、周密严谨。

1.用词准确。在语言的各个使用领域中,法律活动和法学研究对语言的准确性风格提出了更为严格的要求。法律规定公民享有的权利和承担的义务、案件所认定的事实和得出的结论分别用规范性的法律文件和非规范性的法律文书来表述,法律语言中不允许存在任何的含混和歧义,即使一字之差,都有可能影响法律的正确实施,造成不良后果。汉语里的同义词、近义词非常多。法律用语也有大量的同义、近义、同音词。诸如人犯、犯人;罚款、罚金;受害人、被害人;服罪、服刑、服法、伏法等等。有些近义词,粗看起来差别不大,仔细考究,含义就有不同。这些词,如果不加辨析,随意乱用,就会造成错误。因此,“准确性是法律语言的灵魂与生命,也是法律语言的基本风格格调。”[1]144

2.色彩庄重。法律语言用于法律活动各领域,法律、法令和司法机关制作的重要文件,都具有高度的严肃性,这就决定了法律语言必须注意色彩的庄重,不能采用比喻、比拟、夸张等修辞手法,也不能像文学语言那样追求形象性和生动性而采用描述性语言。“庄重性要求法律语言的表达应多用书面语词、法言法语、文言语词(如既遂、配偶,而非完成、爱人)、规范用词。”[3]比如反映伤情,要用科学的语言客观地说明伤口的形状、长度、治疗情况和结果等,而不能用“血流如注”、“血肉模糊”、“惨不忍睹”等描绘性语言。

3.周密严谨。法律语言必须周密严谨,可做宽泛、任意解释的行文,是为法律语言所不容的。所谓表达周密,就是指说明事理时,要注意客观地、全面地、深入地阐明问题的性质、特征,注意区别事物的一般情况和特殊情况,以及某一事物与其他事物的联系等。法律语言力戒语义两歧、自相矛盾。“由于法律语言以准确为生命,要严格按照法律科学、逻辑事理和其他相关科学原理认定事实、推溯理由和做出处理决定,因此在表述时必须‘咬文嚼字’,力求做到周密严谨、天衣无缝,以体现法律语言的科学性,从而形成比较显著的严谨周密风格。”[1]159

三、法律编辑提高法律语言修养的途径

法律语言是一种“技术语言”,是法律职业工作者的专业语汇,法律语言中所包含的专业性问题无所不在。法律编辑虽然不是具体从事法律工作的职业法律工作者,但法律编辑的工作性质对其语言修养提出了更高的要求,除了掌握基本的语文修养外,还必须具备法律语言修养功夫。掌握好法律语言,才会确保出版物中法律语言使用的规范。

那么,编辑如何提高法律语言修养呢?笔者认为应该从培养法律思维、掌握基本的法律术语、掌握法律语言的语法修辞特点等方面着手。

1.培养自己的法律思维。“法律思维是法律领域特定的价值体系,包括特定的分析事物、判断是非的标准和解决问题的思路及方法。”[4]“法律思维一般来说可以分为两种,一是根据法律的思维,一是关于法律的思维。在主张理论与实践两分法的朋友们看来,前者是实践思维,即根据法律的既有规定处理案件和法律问题的思维形式;而后者则是理论思维,通常为学者们所独享,主要思考法律文字背后的东西。所以,也有人认为,前者是法律思维,后者是法学思维。”[5]这说明,和所有的专业领域一样,法律也具有自身的一套独立思维方式,贯穿在法律原则和法律行为的过程当中。这种思维方式,“指导法律的语言依其规则完成专业的表达,从而构成了专业的表意符号系统。”[4]这就要求法律编辑在编辑工作中,必须要祛除那种文学思维,法律语言的表达必须基于用词准确、色彩庄重、周密严谨的表述风格特点,只有这样,才会真正确保法律语言使用的准确规范。

2.掌握基本的法律术语。法律思维的核心则是法律语言,法律思维需要依靠一系列的法律术语来整合。法律术语是指“具有专门法学含义的语词”[6],它将繁复的法律思维分门别类地承载起来,成为专业思维的存在样态和表述的源泉。法律术语部分是由具有特定法律意义的词组成的,部分是由日常用语组成的。一些具有特定法律意义的词,如预谋、过失、非法侵害等,在我们的日常用语中很少使用,而一些日常用语有时也可以附着于特定语言环境的特定含义,而获得法律意义。法律术语主要来自两部分,一是来自制定法规定的法定术语;一是来自法学理论的法学术语。法律术语的作用常常不是像日常语言和其他专业用语那样仅仅帮助理解所指事物,而是以某种权威性限定和控制理解。可见法律术语是法律语言体系中最具有专业特色和专业意义的部分。而这些法律术语,有的学者通过对《大辞海・法学卷》和《现代汉语词典》所收词汇的比较分析,发现完全相同的大约600个,法学辞书中90%的词语是语文辞书不收的,也就是说,法律辞书的词汇与语文辞书的兼收率很低[7]。有些法律语言专用的词汇和词组,如“不可抗力”、“不能犯”、“反跳枪弹创”等,是需要费些力气才能充分理解的,法律编辑必须在掌握基本语文修养的基础上,掌握基本的法律术语,掌握这些术语的基本含义、近义词间的区别等等。

3.掌握法律语言的语法修辞特点。语法就是用词造句的规则。它包括词法、句法两部分。词法是关于词的使用规则,如词类的划分、词的组合能力、构词法等;句法是关于句子的结构规则,如句子的成分、类型、功用等。修辞就是如何切合语义和语境,积极调动语言因素,配合非语言因素,以最恰当完美的语言加工形式获得最佳的效果。准确和庄重是法律语言的基本特色,因而,决定了法律语言修辞所追求的是清楚贴切、规范严谨,而不是生动形象。“法律语言的修辞主要在法律活动的背景和法律环境的制约下,周密认真地表述法律的内容以及运用法律恰当严肃地解决实际问题。”[8]在修辞上,由于法律语言要求表意的高度准确,为了实现准确的目标,在法律语言表述上多使用模糊修辞。模糊修辞,是指在一定的语言环境中,有意选用模糊词语,以提高语言交际效果的一种修辞手法。它适应了法律语言的特点,更重要的是法律内容本身对此提出了这样的要求。在法律语言中使用模糊修辞,可使语言表达更准确。如“犯罪嫌疑人××岁左右,身高××米上下,四方脸,小眼睛,经常在火车站一带作案。”其中的“左右、上下、四方、小、一带”均为模糊语言。在这一特定语境中,模糊语言中的“模糊”却蕴含着明晰性,在不确定性中包含着确定性。在执法活动中,对某些事物是不宜用准确语言表述的,而模糊语言能适切表述生活中那些不宜明确表述的事物,使用模糊修辞可使语言表达更庄重[8]。

总之,提高法律语言文字修养对编辑来说具有十分重要的意义,应引起我们的高度重视。提高语言文字修养并非一朝一夕之功,只有编辑人员在具体的工作实践中不断学习,不断进取,深入研究,善于总结,才会不断得到提高。

参考文献:

[1]潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:汉语大词典出版社,2004.

[2]潘庆云.法律语言是一种有别于自然语言的技术语言[J].江汉大学学报,2004(2).

[3]杨建军.法律语言的特点[J].西北大学学报:哲学社会科学版,2005(5).

[4]刘红婴.法律术语研究方法要论[J].修辞学习,2006(4).

[5]葛洪义.法律方法 法律思维 法律语言[N].人民法院报,2002-10-21.

[6]刘红婴.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2003:42.

[7]计冬桢.由法律辞书与语文辞书的比较看法律语言的易读性[J].修辞学习,2006(4).

过失的近义词范文第6篇

“对文”这个词本身就含有“相对为文”、“对举”等意思。“对”是“相对应”或“相对称”的意思;“文”指的是“文字”,也就是词或词组。“对文”是指在相同或相近的语法结构中,处于相对应位置上的词或词组。“对”“文”连起来作为一种修辞或训诂使用时指在相同或相近的语法结构中,处于相对应位置的词或词组,意义相同相似或相反,意义相同比相反更常用。古人行文忌用语重出,在遇到上下文有重复的词语出现时,往往用近义词或同义词来替换。古人或称作“错综为文”。运用这种修辞手法能使语言凝练传神,富于变化,增强表现力。利用这种同义词替换的特点,可以据已知的词来推断未知的词义,有时虽然不能解释的很准确,但至少可以弄清楚释词义的大致范围。这对我们学生理解文言文是有很大帮助的。

二、“对文”在中学语文教学中举例分析

在语文教学中,笔者发现有很多文学作品中都运用到了“对文”这种修辞手法,当然以文言文居多,还有相当多的现代文中运用的成语用了“对文”这种修辞手法,如张洁的《我的四季》中的“怨天尤人”和“幸灾乐祸”。

(一)“对文”在中学语文古代文学作品中的举例分析

1《.庄子•秋水》:“且夫我尝闻少仲尼之闻,而轻伯夷之义者,始吾弗信。”课文注解将“少”解为“小看”,将“轻”解为“轻视”。其实,这二者并没有什么差别,小看就是轻视,避复而已。?

2.苏洵《六国论》:“奉之弥繁,侵之愈急。”“弥”与“愈”意义相同,都是“更加”的意思。

(二)“对文”在中学语文现代文学作品中的举例分析

教材中现代文里也有“对文”这种修辞的出现。而且很多现代文中运用的成语运用了“对文”。

1.魏巍的《谁是最可爱的人》,尤其是其中的精彩语句:“我们以我们的祖国有这样的英雄而骄傲,我们以生在这个英雄的国度而自豪!”其中“骄傲”和“自豪”意思相近,但用词有变化,这种修辞方法就是“对文”。

2.李乐薇的《我的空中楼阁》“山也虚无,林也缥缈”。“虚无”和“缥缈”很明显在这里是一个意思,运用了“对文”。

三、“对文”在高考中的举例分析

江西省语文自主命题的翻译题有一句是:为国之要,在于刑法,法急则人残,法宽则失罪,务令折中,称朕意焉。分析:此句中的“急”有急躁、紧急、急速、紧、迫切等义,到底应取哪一个呢?其实上面没有一个适合,那么“急”到底该怎么翻译呢?如果学生知道这句存在古汉语修辞中的“对文”现象,根据下文的“宽”是“宽松”之义,很快可得出“急”是“严厉、严猛、严酷”之义。可见,了解古汉语修辞方面的知识很重要,很实用。

四、成语中“对文”的举例分析

我们先来看下面这个成语:“文过饰非”:文、饰:掩饰;过、非:错误。用漂亮的言词掩饰自己的过失和错误。这个成语是高考成语的比较难的,有单个字的解释,也有整体的解释。“文过饰非”等成语平时学生很少接触到,教师用普通方法单纯地讲解,让学生记忆是需要学生花费很多时间和精力的,而且时间一长效果又会打折扣。如果让学生记住这些成语都是运用了“对文”的修辞手法,那么学生在理解的基础上就能记住这些成语中单个字的解释和整体的解释。运用了“对文”的成语还有很多,比如“阳奉阴违”“除旧布新“”避重就轻”“删繁就简”等等。希望以上研究能使“对文”这种修辞手法为广大中学教师和学生所熟悉,并能使广大中学教师和学生在语文教学和学习中充分应用。

过失的近义词范文第7篇

[关键词]合同英语 文体特点 词汇 语义 句法

随着国力增强和对外开放程度的加深,我国与世界许多国家的经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件―合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,大多需要英汉两种版本。近年来,笔者一直从事合同翻译工作。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,句子冗长而复杂,还有大量的专业术语、古英语、外来语等特色语言,表现出独特的文体特征。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。

按照语言使用的正式程度,Martin Joos(1961)将英文文体分为五种,即:the frozen style(庄严文体), the formal style(正式文体), the consultative style(商榷文体),the casual style(熟稔文体)和the intimate style(亲密文体)。合同英语,作为法律英语的一个分支,是各种英语文体中正式程度最高的一种,即庄严文体。合同英语在词汇、语义和句法方面集中体现了这一文体风格。

一、词汇方面

1.专业术语

合同英语的专业性极强,涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商检等各个领域的知识,专业术语自然在合同表述中随处可见。专业术语具有语义精炼,表意准确,规范严谨的特点,是合同英语准确表达的强力保障。按其涉及领域,这些术语可主要分为法律术语和涉及各领域的商务术语。首先,合同涵盖于法律文件之下,所以法律术语在合同英语中占相当比重,如IN WITNESSTH WHEREOF(作为协议事项的依据)、 NOW THEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)、arbitration award(仲裁裁决)、substantive law(实体法)、liquidated damages(违约金)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。其次,由于合同多涉及国际贸易和国际投资,所以经常用到许多商务术语,如royalty(提成费)、letter of credit(信用证)、claim(索赔)、Free on Board(装运港船上交货)、Cost Insurance and Freight(成本、保险及运费)等。第三,因合同类属公文,故公文文体色彩较浓的介词短语在合同英语中也不乏见,像prior to(在…之前)、in consideration of(考虑到)、as of(…日期的)、in lieu of(代替) 等。

在翻译过程中,如遇到不熟悉的内容,须查阅相关资料或向内行请教,切忌望文生义。

2.英语旧体词

在各种英文合同文本中,常常能看到hereafter、herein、herewith、thereof、whereas、whereby等一类英文旧体词。这类旧体词在现代英语中,无论是书面语还是口语,都已很少使用,但在合同英语中却屡见不鲜。这类词的广泛使用,一则使句子简练严密,二则使句子严肃庄重,具有法律文体的严肃风格。因此,学会和掌握这类旧体词对于从事合同英译的工作人员来说十分重要。

不难发现这类旧体词均为副词,主要以here,there 和 where为词根。在含义上,以here为词根的词大都有“此…”“这…”“本…”的意思。而以there为词根的旧体词都有“那”“其”类似意义。例如:

(1)The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.

译文: 卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。

(2)“Products” means any and all agricultural products or any products derived therefrom.

译文:“产品”一词, 系指一切农产品或由此衍生的任何产品。

以where为词根的词一般使用较少,常用的词有两个:whereas和whereby。在经济合同中whereas通常含有“鉴于”、“有鉴于”的意思。而whereby相当于by which结构,通常在句子中引导一个定语从句,意为“凭”“据”等。

(3)WHEREAS party A is lawfully in a position to transfer the aforesaid know-how to party B…….

译文:鉴于甲方有权向乙方出让上述专有技术……

(4)This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B,whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:

译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:

从以上例子中可以看出这类旧体词一般用来修饰动词或名词。修饰动词时,其用法与普通副词基本相同;修饰名词时通常放在被修饰词的后面。

3.外来语

英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。源自法语的,如verdict,warrant,statut,ranson等,是十一世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇中借用的。另外,基督教于公元597年传入英国,因此拉丁语中的法律词汇也随之渗入到英语中,如basis,declaration,register,prior等。许多法语和拉丁语进入英语后在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分,但还有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如force majeure(不可抗力)、 saisie(查封、扣押)等来自法语;而ad diem(在指定日期)、 statu quo(现状)等来自拉丁语。实际上业内人士往往认为外来语、旧体词等的使用可使合同语言高贵而庄重。

二、语义方面

合同英语要比任何其他文体的英语经得起推敲,只有这样才能准确的表达缔约者意图,实现预期目的。为此,合同英语通常采用词汇重复、词语并列等遣词技巧。

1.词汇重复

词汇重复是合同英语的明显特点之一。为了避免歧义,合同的起草人宁愿重复词汇,而很少使用代词,除非所用代词不会引起任何曲解。例如:

The Author shall bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions; but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from any sums that may become due to the Author under this Agreement.

在这个句子中,the author共出现三次。按照日常英语的措辞习惯,后两个author应该被代词he/she代替以避免重复。但为了保证合同语言的准确,将误解的可能性减少至最小,即使是在同一个句子中,合同草拟者还是采用了最保守而谨慎的词汇重复法。

偶尔短语the same会出现在合同英语中,用于指代上文所提及之事,但前提是不会造成任何语言理解上的漏洞。如:

Within sixty days after Party A has received the documents from Party B,if Party A does not declare in writing any shortage and request to cover the same,it is considered as accepted.

译文:在甲方收到乙方技术资料后60天内,如果没有以书面形式提出资料不全及增补的要求,则视为甲方已验收。

该句中,the same 用以指代前文的the shortage。

2.词语并列

合同英语中有大量的词语并列现象,尤其是同义词或近义词的并列使用,如null and void(无效),secret and confidential(秘密),free and clear(无),obligations and responsibilities(责任),loss,injury or damage(损失)等。词语并列使用的主要目的是为了追求语意确切、论证严密和例举周详。为了使有关合同适用于所预想的、未来发生的各种情况,连串的近义词常常被使用以取得精确无遗的效果。此外,在合同英语中不仅会看到近义词的并列,还常会发现一些动词和介词的并列使用,例如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

该句中过去分词made 和过去分词短语entered into并列;而介词by和between并列使用。

需要指出的是在这些并列使用的类义词中,有些是固定而程式化的,像in full force and effect(有效的),final and binding(最终的),terms and conditions(条款) 等,对于这样的表达,合同起草者或翻译者要注意平时的积累和及时的总结。

三、句法方面

1.句子冗长,结构复杂

合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为避免产生任何误解和歧义,同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形,必须逻辑严密、结构严谨、滴水不漏的表达各部分之间的关系。这使得合同英语的语句变得相应复杂冗长,长句多,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。复合句多,包含很多的从句和修饰成分,结构上叠床架屋。有的句子相当长,往往一个句子就是一个段落。如:

Where servants,agents or subcontractors of the Company carry out work under the direction of the Client,the Client shall be fully responsible for,and indemnify and hold harmless the Company against any claim,loss or damage of any kind,whether arising in contract,in negligence,in equity or by statute or under any law connected in any way with the Services,Project or relationship established by this Agreement.

译文:公司员工、人或分包商在客户指导下履行工作的,客户对因公司员工、人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔、灭失及损毁,无论是基于合同、过失、衡平法、制定法而发生还是基于与服务、项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。

该句共69个词,是以where引导的条件状语从句开始的。从句部分并不费解,而主句部分就不容易理解了。实际上主句的谓语有两个,一是shall be fully responsible for,表示对句子的宾语部分应当承担责任;二是must indemnify and hold harmless,表示对句子的宾语部分必须赔偿并保证其免于损失。剩下来的一大堆则是列出责任范围(any claim,loss or damage of any kind)和赔偿发生的依据(in contract,in negligence,in equity or by statute or under any law connected in any way with the Services,Project or relationship established by this Agreement)。

2.句子中状语的位置

如上所述,合同英语的句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了做到准确、严密、清楚、易解,句子中状语的用法有其自己的一定规则,其位置与普通英语中的频度副词(如:often、sometimes、always、never、seldom)的位置相同,一般应放在shall、may等情态动词之后,行为动词之前。如果英语句子是复合句,主句的状语位置与从句的状语位置不同。主句的状语应放在shall之后,动词之前。如:

(1)Shareholders shall,in accordance with the proportions of their capital contribution,exercise voting rights at shareholders’ meetings.

译文:股东应按照出资比例于股东会会议行使表决权。

此外,从句中状语的位置与主句中状语的位置不同。从句中的状语通常位于连词之后从句句子之前。如果把从句中状语放在从句句末又在主句之前,那么势必引起对合同条款理解的差异,从而可能导致合同争议或纠纷。因此,把从句中的状语放在连词之后,可避免上述误解,并使意思表达更加明确。如:

(2)If,in the course of se,curities trading,an employee of a securities company violates trading rules under the instructions of the company or by taking advantage of his position,the securities company to which the employee belongs shall bear full liability therefor.

译文:证券公司的从业人员在证券交易活动中,按其所属的证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。

作为法律文件,合同极具周密性,每一种情况,或条件、或要求、或例外及解决办法都要尽可能考虑到。因而大量结构复杂、冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的一大难点。准确的掌握各种状语结构的位置,可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。

四、结语

以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进一步的积累和研究。笔者认为:与其他专业英语一样,合同英语的实践性很强。要写出或译出规范而专业的合同英语,不仅要掌握其文体方面的特征和规律,更需大量的实践和不断的总结。

参考文献:

[1]Joos,Martin. 1961. The Five Clocks[M]. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]季益广:法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国翻译,1998,(5)

[4]李斯平:涉外经济合同中一些旧体词的运用与汉译[J].中国翻译,1994,(4)

[5]刘宓庆:《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998

[6]孙万彪编著:《汉英法律翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2004

[7]徐良霞等:《实用英语教你写合同》[M].北京:北京航空航天大学出版社,2004

[8]许国新:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析和翻译技巧[J].中国翻译,2002,(3)

过失的近义词范文第8篇

一、明断暗收,巧妙迁移

教学环境不是完全封闭的,更何况课堂教学是师生间的双向交流活动。教师面对的是活生生的人,学生的思维发展及情感交流情况变化多端,教师不可能完全预见到。对于那些在课堂上喜欢出风头、搞恶作剧的学生,教师要以足够的爱心和善意去理解他们的行为,要充分尊重学生的生活感受,肯定他们的长处,要善于捕捉学生的“灵光一现”,让创新思维的火花在课堂上绽放。如列举近义词,学生的答案可能五花八门,老师应耐心引导,只要能达到目的,要不计学生过失,吸收他们的合理见解,这样更有利于提高教学质量。

二、借机施教,深化认识

课堂教学完全依照教学设计的方案去实施的做法在实际操作中是很少的,很多时候都可能因突发事件而要做一些适当的调整与改变。如《长征》一文的学习,教师讲到战士的头始终向北,心想着北上抗日,有的学生就提出质疑:“长征是为了战略转移,不是为了北上抗日。”如果教师对这些突发事件把握的好,就可以从错误中引出正确理论,使学生的认识更加深刻,从而变被动为主动,化腐朽为神奇。

三、随机应变,化解窘境

在教学过程中,情境瞬息万变,情况错综复杂。由于存在着许多不确定的客观因素,如电脑故障等,很容易使教师处于尴尬的境地。而此时就需要教师随机应变,及时准确的对意外状况做出判断,巧妙地将意外纳入预设的教学当中。这样既可以使自己摆脱众目睽睽的难堪,又可以使课堂意外转化为教学中宝贵的课程资源。

四、幽默感人,知情知理

风趣幽默的语言能引起学生的兴趣和注意,学生耳闻老师幽默风趣的弦外之音,就能领悟到老师的意图和用心,从而做出知心、知情、知理的反应,并及时地改正自己的行为。如学生在“纸”字下误加一点,若对学生说:“如果纸上有黑点你愿意买吗?”学生不仅改正了错误,而且永远记得老师的幽默。

五、机智补漏,化险为夷

课堂上教师由于紧张或备课不充分,常会出现漏缺现象,如漏写了板书,说漏了话。教师可不动声色,伺机巧妙的补上。如讲完小说人物形象分析才发现忘了板书,可以总结性地引导学生进行板书。这样既保全了自己的面子,又不至于分散学生的注意力。如果一时不便寻机纠错,教师必须实事求是,心胸坦诚,引出教训,巧妙补正。

过失的近义词范文第9篇

因此,本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述,以保证有效的类此合同的语言特征。

一、涉外英文合同的词汇特征

涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别,更加具有专业性、正式性等特征。

1.专业词汇的使用。合同作为有法律效力的文本,具有规范交易双方行为的作用。作为具有特殊效力的材料,涉外英文合同在用词方面也有很大的专业性。较为常见的专业实义词例如“不可抗力”、“赔偿”、“管辖”、“自力救济”、“损失”等,通过频繁接触熟悉,比较容易区别和理解。只要注意与日常用词区别开来即可,例如,“不动产转让”用“conveyance”,而不是“transfer of real estate”;“赔偿”用“indemnities”,而不是“compensation”;“停业”用“wind up a business”,而不是“end a business”。

但是除了上述类似实义词外,专业虚词在涉外英文合同中更为常见,是合同承上启下、连贯始终的重要组成部分。例如,“for and on behalf of”、“hereinafter referred to as”、“whereas”、“hereby”、“thereof”等。

2.正式词汇的使用。涉外英文合同使用于正式交易领域,因此词汇也充分体现这一特征。例如,“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“关于”常用“as regard”、“with regard to”、“relating to”、“concerning”等,而不用“about”;“在??之前”常用“prior to”,而不用“before”;“财务年度”常用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“认为”常用“deem”,而不用“consider”、“think”、“believe”等。

3.同义词、近义词、相关词的并列使用。为了说明交易内容,涉外英文合同常对一个情况反复阐述说明。随之而来的问题就是词汇的重复使用,因此为了保证文本的简洁与优雅,同义词、近义词以及相关词的并列使用,就在很大程度上可以解决上述问题。

例如:“This agreements is made and entered into and between party A and party B”中,“made and entered into”和“by and between”是将同义和近义的词汇并列使用。一方面避免了重复,另一方面保证阐述的充分有效。

4.情态动词的使用。涉外英文合同中,应尽量避免模糊表达,因此,shall、may、must等情态动词要慎重使用。较为常用的表达为may do(而不是can do)、shall do(而不是should do或ought do)、must do和may not do,但绝对不能使用can not do或must not do等。

5.拉丁词的使用。法律英语中有大量从拉丁语舶来的词汇,且较为常见,但如果不熟悉则较不容易理解。例如:“不可抗力”为“force majeure”;“比例税率”为“pro rata tax rate”,不常用“proportional too rate”等。

二、涉外英文合同的句法特征

1.为使句子结构复杂紧凑,合理使用从句,多使用短语

涉外英文合同起草时,一般本着以较少的句子表达最大的信息内容,但同时也不致使句子结构过于松散,因此就需要使用状语从句、限定性及非限定性定语从句等表述。但是由于句子本身偏长,从句过多使用会引起歧义等不良后果,因此较多的利用短语代替从句,既可以体现涉外英语合同的完整与严谨,又可以实现句子结构的紧凑。

2.为使句子表述明确清晰,短语、从句位置特殊。日常英语一般主要强调句子的主要信息,同时常将时间状语、地点状语等放置句首或句尾。而涉外英语合同中的状语、同位语、定语常被放置在主句主语、谓语之间、或谓语、宾语之间等相应重要位置。并尽量用逗号隔开,以方便读者明确插入和调序的信息,从而引起读者对特殊信息的重视。

3.为使句子否定含义明确,否定词位置灵活且明确。由于涉外英文合同较之日常英语可以不必考虑陈述的语气,所以在想强调否定语气时,可以更为明确的体现。在涉外英文合同中,一般有三种否定表达方式:一种是,句首放否定词not/no,将情态动词或助动词倒装于主语前;另一种是,将否定词放置在情态动词或助动词之后,使用正常的陈述句语序;第三种是,将nothing、neither、in no case、in no event等否定词或短语放置与句首,后面为陈述句语序。以上三种方式,可以根据否定的强烈程度及表述内容进行取舍选择。

4.为使句子含义直接有效,尽量多用主动语态,少用被动语态。由于主动语态更符合实际操作的顺序,能够更加清晰的表述行为的实质权利义务,所以应尽量以主动语态表述实际情况,减少被动语态的使用。例如:“甲方委托乙方作为中国的独家销售商”,常用“Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in China”,而尽量不用“Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in China”。

三、涉外英文合同的篇章特征

1.总体规范通顺。合同作为一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同类型的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中,很多涉外英文合同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同具有的基本内容拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双方当事人产生法律约束力,成为有效的合同。因此从篇章角度有一定的表述常用规范。

例如:“本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题”,常用表述为“During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract,the two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract”。

2.全文准确严谨。涉外英文合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,合同条款必须准确严谨,是双方当事人真实意思表示的文字形式,因为不需要文采和运费,只要准确严谨反映当事人的意思即可。

例如:“从5月1日起到10月31日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月15日前到达卖方不限”,需要保证时间点都准确涉及,“Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oct. 31, both date inclusive,subject to Buyer's Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 15.”

四、涉外英文合同的总体结构特征

1.涉外英文合同的前言。涉外英文合同的前言部分,在理论上被称为“合同的效力条款”,是合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。其主要包括合同的名称(即写明合同的准确名称)、合同各方名称及法定地址(合同各方的名称第一次在合同中出现时,一定要写全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称;法定地址是营业地、住所地或居所所在地,需要明确合同当事人的名称、国籍、主营业务等)、签订日期及地点(该项说明关系到合同发生纠纷时适用于何种法律问题,必须写明)、合同双方的法律关系、同意订约的词语。

2.涉外英文合同的种类与范围。合同的类型主要包括对外经济贸易合同。各类合同都有其对应的合同范围的条款,其中包括公司建立、业务范围、生产经营目的、范围和规模、技术条款、质量、标准、规格、数量等条款,以及履行合同的期限、地点和方式等条款。

3.涉外英文合同的价格条款和支付条款。价格条款往往涉及许多复杂的内容,有时其不仅仅是一个价格问题,还会涉及到合同各方应当承担的责任、风险和费用等问题。例如国际货物销售合同中常用的两个价格术语FOB和CIF,当事人选择不同的价格术语,其承担的责任是截然不同的,因此,价格条款往往是双方当事人商谈的重点。支付条款也属于合同中比较敏感的条款,它不仅涉及不同国家的货币、外汇制度,还涉及计算方式等一系列复杂的问题。

4.涉外英文合同的权义转让条款。及合同当事人一方将合同中的权利或义务的全部或部分转让给合同的另一方或合同以外的第三方,是主体的变更。在起草这部分内容时,可以明确约定合同可以转让以及转让合同的条件和程序,但是这些约定必须依法进行。

5.涉外英文合同的违约责任条款。违约责任是指涉外合同的当事人不履行合同、不完全履行合同、不符合双方在合同中约定的条件时,需要按照相关法律的规定或者是合同的约定承担赔偿责任或其他经济责任。关于违约责任条款,几乎所有的涉外合同都有,一般遵循过失原则和损害赔偿原则。在涉外合同中明确约定违反涉外合同陈丹的经济责任,对于保证合同的履行,促使合同当事人全面履行合同中约定的义务有着重要的意义。

6.涉外英文合同的争议解决、不可抗力及有效期限条款。涉外英文合同的正文还应当包括合同发生争议时的解决方法、不可抗力条款以及合同的有效期限等内容。其中不可抗力条款也成意外条款,是涉外英文合同中普遍采用的一项除外条款或免责条款,条款一般规定合同乙方遇到不可遇见的天灾、人祸或意外事故,以致不能履行合同时,可以免除责任,另一方无权要求其赔偿损失。

7.涉外英文合同的结束条款。涉外英文合同的结尾,即结束条款,是写在合同尾部的格式性条款。结束条款主要应该明确合同使用的文字及其效力,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。

涉外英文合同作为法律与专业英语结合的产物,本身具有方方面面的特征,需要时间和经验累积才能充分掌握,但只要充分认识其自身特点,并在实践中体会及运用,掌握涉外英文合同的翻译、修改、起草并非难事,一旦熟练掌握这门技巧,必将在国际贸易中游刃有余。

参考文献:

[1] John D. Calamari & Joseph M. Perillo: Contract Law. New York: West Publishing Co. 1996. A.S Hornby. Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary. 牛津大学出版社,1997.

[2] 周燕,廖瑛.英文商务合同长句的御用分析及其翻译. 中国科技翻译.2004.4.

[3] 杜金榜,张福,袁亮.中国法律法规英译的问题和解决,中国翻译,2004.74-76.

过失的近义词范文第10篇

(1)词汇特征

1)商务英语在遣词造句方面显得准确无误,大多数时候运用较为常见的词语,确保被对方接受和理解,但又避免口语化。

2)运用了较多的简写词汇和缩写词汇。在全球性的商务活动发展过程中,大量简化和缩写的商务英语高频词汇被广泛接受,这样就很容易让使用者理解和接受。

3)较多地运用专业术语,它是国际贸易中主要的交流工具。

4)礼貌用语被广泛应用。在商务英语信函中,会最大限度地运用礼貌用语,虽然对初学者而言,此类用语看似繁冗,但事实上只要掌握了规律,就可以很娴熟地使用而且还有助于把握信函的总体结构。

5)运用了较多的同义词以及近义词,展示出在商务英语信函中多元化以及灵活性的语言风格,而且它们的具体用法以及含义也有所区别,这展示出商务英语信函在遣词造句方面的精准性。商务英语有着特殊的语境,这影响了许多词汇的具体语义。因此买卖双方都要意识到商务词汇在具体语境中的准确含义,将它和一般性词汇区分开来。例如,balance以及quote表示“平衡”以及“引用”,而在商务英语中,它们的含义却是非常特殊的。例如,Westronglydemandimmediatefullorpartialpaymentwithastatementofwhenyouwillpaythebalance(.我们坚决要求你们立即向我们付全款或部分款项,但是要承诺何时付清余款);Theirpricesarealwaysquotedindollars(.他们总是以美元来报价的)。此处的balance以及quote分别表示余款和报价。

(2)句法特征

1)完整正式的句式在英语商务信函得到了较好的体现,大量使用复杂的从句以及长句是商务英语的主要句法特征之一。

2)套语的广泛运用:在商务信函行文过程中,必须大量地运用套语。

3)使用条件句:如果是请求、建议以及要求对方做某事时,则要运用条件句来显示出己方的礼貌与委婉。

4)较多地运用被动语态句也是商务信函的特征之一,这样可以显示出己方礼貌委婉地请求、建议以及要求对方做某事;如果是命令语气,可能会造成较差的沟通效果,英语信函中的被动语态可以较好地避开这一点。此外,还运用被动语态来描述负面消息、相关问题或和对方责任与过失密切相关的情况,在此被动语态也被叫做“商务得体语态”。

5)尽可能使用积极乐观的肯定句。在商务英语信函往来中,阅读者更倾向于看到积极肯定的商务信函。商务英语通常都比较简洁,格式大多数都是“as+过去分词”或者“if+形容词(或过去分词)”,例如,ifavailable、asagreed、ifpossible以及asrequired等短语。下面的句子就展示出了它的简洁性:Iamsendingacatalogueasrequired(.我将会根据要求寄出目录);Thenewcarwillbelaunchedwithanationwidesalescampaignifpracticable(.如果可行,将会在全国范围内投放新型汽车,开展销售活动。)这种用语的简洁性以及隐含的结构张力可以使商务英语灵活多变,比如asagreed转换为asiti(swas、hasbeen、hadbeen)agreed,所以,能够在很大程度上协调它的不同时态以及上下文环境。

(3)语篇特征

1)商务英语语篇的情景语境此处的情景语境指的是通过商务语篇的叙述,非常清晰地界定了词语的客观意义。例如,Therefore,yourcancelledcheckmaybereturnedbeforeyourorderarrives.这句话的含义是“因此,在汇票到达资金接收者手中后,注销的支票会再返回到签发者的手中。体现出它的情境语境特征。

2)商务语篇的文化语境语言是文化的组成部分,也是文化的载体。在商务英语的语篇翻译时可能会遇到的情况是:原文的单词都认识,却因为不具备乏相关的文化背景知识,理解时存在较大困难。如英国人通常会用“So,shouldwegetdowntoit?”(那么,我们就谈点正经的吧?)此类俗语来开始另一个话题,但是却闭口不谈非常重要的事,他们会说“Therecouldbeaslightproblem/oneortwominorproblemswithit”(这可能是个小问题),但“That’sagoodidea,but…”(那主意不错,但是……)表示事实上的拒绝。反复运用get一词(美国人经常用fix)来表达不同含义。如此执着地运用特定文化(culture-specific)里的幽默等现象,导致了交际障碍。

二、结束语

从当前形势来看,商务英语发展前景广阔。所以,我们要尽可能地理解和熟悉商务英语文体,从语言、交际能力和技巧、商务知识以及文化背景等开展综合性学习。在高校英语教学过程中,教师要根据商务英语的专业要求,让学生多多练习商务英语信函。教师要不断地钻研商务英语的语言文体特色,这样才能更好地使得我们把握商务英语的应用性特征,更好地服务于我国的经济发展和外贸往来。

上一篇:名句摘抄范文 下一篇:考试作文范文

友情链接