汉英习语的翻译

时间:2022-10-30 04:02:35

汉英习语的翻译

摘要:习语是语言的精华,是具有特定文化背景和现实意义的表达方式,在各民族语言中都占有着极其重要的地位,掌握一定的习语翻译技巧是有效进行跨文化交流的基本点之一。本文就汉英习语翻译这一话题作一探讨。

关键词:汉英习语 翻译技巧

[Abstract]The idioms are the essence of a language, they are expressions with specific cultural background and practical significance. They take an important part in every language. This paper will discuss the translation between Chinese idioms and English idioms briefly.

[Key words]Chinese idioms and English idioms translation techniques

一. 习语的定义

习语的翻译很复杂,同样,给习语下个准确的定义也不是一件简单的事情。《英汉翻译教程》对习语的定义是:“习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩”。这一定义无疑具有很多的优点,它有助于我们把注意力更好地投入到英语的谚语,俚语等的学习翻译,但它也有一定的局限性,它没有从广义上定义习语,这就容易使读者对于习语产生片面的理解,不利于对其整体上的把握。因为从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,歇后语,格言和方言等。作为某一语言在长期的使用过程中形成的具有独特表达方式的特殊语言形式,它承载着不同的民族文化特色和文化信息。因此,在汉英习语的翻译中常会遇到许多不同的困难,掌握一定的翻译技巧也就成了习语翻译中不可缺少的要素。

二.习语的常用翻译技巧

由于中西方地理环境,,历史沿革和生活习俗等方面的差异,习语也被赋予了汉英两种不同文化信息及民族特色,在翻译习语时,必须重视文化差异,努力找出合适的翻译法。

i 直译法

所谓直译法就是指在不违背译文表达习惯以及不引起读者误解的条件下,在译文中比较完整地保留原习语的比喻形象,民族色彩和语言风格等。由于不同文化的人们在感情,社会经历和对客观事物的感受等方面有着相同或相似之处,英汉语言中有少量相同或相近的习语。这些习语由于使用范围广,次数多,其字面意义和比喻意义已广为译文读者所接受。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,译者可采用直译法。这样,就能够更好的保留原习语的民族特色,语言风格等。例如:血浓于水:“Blood is thicker than water”;功夫:“kung fu”;希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了“Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.”;班门弄斧: “to teach fish how to swim”; 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙:“Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may runaway, but the temple can’t run with him ”等。直译的好处是能比较完整的保留原习语的比喻形象,民族色彩和语言风格。但如果直译太多或直译不当,则容易让读者感到滑稽可笑和莫名其妙。

ii 直译加注法

为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故等的习语在翻译成目标语言时可以采用直译法,但由于民族文化,历史背景等不同,为了避免持有目标语言的人们觉得难以理解甚至是不可理解,有必要对译文进行加注。例如:司马昭之心,路人皆知“This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street”,但外国人不知道司马昭是怎样一个人,所以应加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220― 265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”;再如,班门弄斧“show off one’s axe before Lu Ban( the master carpenter)”; 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮“three cobblers with their heads combined equal Zhuge Liang ( the master mind)”; 班门弄斧( show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter);东施效颦(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

iii 意译法

中西方生存环境,历史典故和等方面的不同形成了不同的民族文化特色和不同的社会历史渊源。当直译有困难或者勉强译出目标语但读者却无法理解,就没有必要用直译法保留原习语的表达形式,而应采用意译法。意译主要指在翻译时抓住喻意和内容这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活的把原习语的含义表达出来。

上一篇:我国的档案数字化建设实践与发展策略研究 下一篇:儿童肱骨髁上骨折伴尺神经损伤的治疗分析