笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略

时间:2022-10-26 05:48:50

笔译相比之下的法语口译的主要难点及应对策略

摘 要: 口译与笔译虽然都是翻译,但是两者之间并不完全相同。本文将笔译与口译相比,在笔译的基础上分析法语口译的主要难点及相关应对策略。

关键词: 口译 难点 应对策略

一、引言

自从中国加入世界贸易组织,并且随着全球化的日益发展,中国同世界的交流越来越深入。因此,翻译工作者为不同语言文化背景的人搭起一座沟通的桥梁的作用就越来越突出。正如琼・赫伯特所说:“译员的使命在于协助个人与个人之间、集体与集体之间以及个人与集体之间达成深刻而全面的了解,以促进彼此之间的尊重,使双方在需要取得一致意见时能如愿以偿。”[1]

翻译包括口译和笔译两种形式。虽然口译工作古已有之,但是长期以来人们侧重研究的主要是文学翻译和书面翻译,对口译的研究则相对较少。大量的口译实践已经证明,要做一名合格的口译人员,仅仅学好语言知识是不够的。本文将从口、笔译差异的角度谈谈法语口译的特点,旨在促进法语口译的发展。

二、笔译相比之下的口译的主要难点

口译是一项技术性很强的工作。与笔译相比,口译的主要难点表现如下:

第一,口译活动受时间限制,要求译员在很短的时间内迅速做出正确的语言转换。“口译的速度相当于笔译速度的三十倍”[2]。“口译时词语以每分钟一百五十个词的速度进入人耳”[3]。因此,口译时,译员对措辞很少有时间推敲,也不可能停下来查阅工具书和参考资料。而笔译人员在翻译时,留给其翻译的时间一般相对充足,笔译者可以查阅相关的平行阅读来补充自己的知识,使得译文更准确,同时,笔译者在翻译完之后甚至可以将译稿交给其他的专家审校,使得译文更流畅、准确。

第二,接触面广是口译的另一难点。口译中经常遇到各方面广泛的知识,要求译员熟悉国内重大方针政策、对外政策、各个时期对有关国际问题的立场和态度;了解改革开放出现的新事物、新词汇;有丰富的专业知识。如果口译人员没有较广的知识面和相对丰富的词汇量,是不能胜任口译工作的。在这一方面,对笔译人员的要求会相对低一点,因为笔译人员可以通过查阅相关的书籍、网络、词库来补充自己的知识面。例如,就翻译前外交部部长李肇星《写在中法建交四十年之际》这篇文章而言,对口译人员和笔译人员的要求是不一样的。文中有一段话:“两国在许多问题上有重要共识和相同主张,都主张国际关系民主化、反对单边主义;主张对话、反对对抗;都认为不同文明应和谐共存、取长补短;都支持发挥联合国作用、促进可持续发展、加强南北合作、消除贫困和疾病,等等。”[4]如若是口译人员在口译时,他事先就应该知道单边主义是l’unilatéralisme, 南北合作是la coopération Nord-Sud, 消除贫困和疾病是 l’élimination de la pauvreté et des épidémies。而笔译人员就算不知道这些词怎么表达,也可以通过查阅平行阅读来获得。

第三,数字口译对译员的挑战可谓相当大。在笔译中,数字翻译绝对构不成一种难题。而在口译中,当一篇文章中出现一长串数字时,这对口译人员的素质将是一个极大的挑战。“北京外国语大学的方申平教授认为,数字所携带的信息量远远超过其他材料,如政治演讲或就职演说。政治演讲包含的信息量只是数字口译的二十分之一,这也就意味着在进行数字口译的时候,译员所面临的压力是政治演讲口译的二十倍”[5]。例如,在下面这段录音中:“Les investissements franais sont en forte croissance à Shanghai. Selon les statistiques chinoises, le montant total des investissements étrangers à Shanghai, en terme de stock, s’élève à 62,5 milliards de USD fin 2002, la France ne représentant que 1,5% du montant total. En effet, fin 2002, selon le ‘Shanghai Foreign Investment Board’,204 prijets fran?sais pour un montant cumulé de 919 millions de USD ont été enregistrés. En terme de flux en 2002, toujours selon les sources chinoises, les investissements fran?sais auraient atteint 483 millions de USD (ce qui représente 9,6% du flux total dìnvestissements directs étrangers en 2002).”[6]这段录音中出现了很多数字,并且这些单独的数字是毫无意义的,译者很难预测下一个数字。在这种情况下,译者需要借助笔记,用一种行之有效的方法将所有的数字全部记录下来,尔后将这一篇文章翻译出来。

第四,听力和理解对口译人员来说也是一个不小的挑战。在笔译方面,译者最起码不用担心听不懂,并且,就算译者对译文不是很理解,也可以通过反复推敲或求助专家来获得对译文的理解。口译则不同,译者在翻译时其实是孤立无援的,一般情况下,他只能听一遍,并且没有办法求助其他人,因为在口译的特定环境下,一般只有译者在孤军奋战。

三、应对策略

第一,要求口译人员善于在短促的时间里把握两种不同语言的反复转换,有较强的思考和记忆能力,较好的心理素质,做到临阵不慌,反应机敏。口译人员应该合理分配笔记和听力理解时间,译者必须边听边记,同时笔记切忌过于详细;笔译应有逻辑性;做笔记时,目标语是做笔记的最佳选择,比如中翻法时,就应用法语做笔记,反之亦然;笔记不仅要简洁,而且要容易辨认;做笔记时要充分利用象征符号。

第二,译员应时刻不忘给自己充电,将自己练成万金油。当今世界正在飞速发展,也许只是在转瞬之间,译员就与现实世界相距千里。所以,译员应密切关注经济、政治、文化、体育等方面的各种消息,不断扩大自己的词汇库。同时,在进行口译之前,译员应该对自己将要翻译的任务有一个大致的了解,事先做好充分的准备,如各种词汇、公司名称的翻译、外籍人员的翻译等,不打无准备之仗。

第三,对于数字翻译,可以采取点三杠四法。“这种方法用点和杠来区分数字。当听到法语数字的时候,用逗点隔开三位数字;当听到中文数字时,用斜杠来分隔四位数字,在点、杠之间听到的数字如实记下,不必考虑补零问题”[7]。在法译汉的时候,译员每听到mille, million和milliard的时候就打一个逗号。写完数字后,从右到左,每四位打一个斜杠,然后就可以顺利地翻译出汉语数字出来。比如听到数字98,430,768,084,记完后迅速画斜杠,每隔四位隔开,写作98,4/30,76/8,084,然后就可以顺利读出来:九百八十四亿三千零七十六万八千零八十四。

第四,口译人员必须具备良好的听力和表达能力。译者只有在自己听懂了的情况下才可以继续接下来的翻译活动,如若在第一步就出现了卡壳现象,那么翻译活动的结果也就可想而知了。对于法语口译人员来说,不仅仅要能听得懂法国人说的法语,同时要听得懂其他国家的人所说的法语,如非洲法语、比利时法语、加拿大法语,等等。因为口译人员的对象不仅仅是操着正宗法语腔的法国人,还有操着各种奇怪法语强调的人。

四、 结语

一个优秀的口译员应该做到拥有一定的专业知识,掌握一些口译技巧。为了更好的翻译效果,为了让演讲者和听众更好地相信自己、保证翻译的质量,译员应该克服上述主要难点,达到顺利口译的目的,为不同语言文化背景的人搭起一座沟通的桥梁。

参考文献:

[1]琼・赫伯特.高级口译手册[M].日内瓦:Beorg&Cie S.A.出版社,1952.

[2]胡庚申.从发表文章的状况谈加强我国的口译研究[J].中国科技翻译,1989.2.

[3]钟述孔.使用口译手册[M].北京,中国对外翻译出版公司,1984:1.

[4]曹德明,徐伟民.法语笔译实务2级[M].北京,外交出版社,2005:20.

[5]鲍刚.口译理论概述[M].北京,北京旅游教育出版社,1998.

[6]刘和平.法语口译教程(教师用书)[M].上海,上海外语教育出版社,2009:103.

[7]王军.中英交替口译中繁复数字的笔记及传译技术初探[J].现代外语教学研究,2007,14(4):49-53.

上一篇:独立学院创新创业教育体系的研究 下一篇:关于生物统计学教学方法的探讨