外贸英语函电的语言特点及其写作策略

时间:2022-10-24 04:35:27

外贸英语函电的语言特点及其写作策略

摘 要: 在国际贸易中,外贸英语函电是沟通的有效途径之一。外贸英语函电既要准确传达业务信息,又要塑造良好企业形象。本文就外贸英语函电的语言特点进行分析,并提出相应的写作策略。

关键词: 外贸英语函电 语言特点 写作策略

外贸英语函电是贸易双方传递商务信息、促进贸易关系的重要桥梁,是现代商务活动中效果显著、方便易行的一种常用交际文书。即便是在传真机、互联网等现代化通信工具日益普及的今天,商务洽谈大多还是会以信函的方式进行。质量上乘的函电能够促进贸易双方的相互理解,帮助商家达到预期的交流目的,同时也能够更有效地达成业务。了解外贸英语函电的语言特点,掌握相应的写作策略,对于拟写正确、规范且得体的外贸函电而言是十分必要的。

一、语言特点

外贸英语函电是在商务环境中运用的英语,与普通英语相比,具有独特的语言风格。总的来说,其语言特点可以归纳为以下几点。

(一)措辞礼貌得体

外贸英语函电撰写时要注意措辞,不要盛气凌人,尽量避免使用不礼貌、会令读信人产生不愉快情绪的词句。在书写之前就把握好语气,要让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切。因此,外贸英语函电中会经常出现一些礼貌委婉的表达方式如:please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,这类表达的运用会使函电中的意向表达更为礼貌得体。试比较下面一组句子:

a.Tell us more detailed information on your requirements.

b.Would you please tell us more detailed information on your requirements?

很明显,第二个句子的措辞要更为可取,也更能够得到对方的支持与认同。即使是传达负面的消息,也同样要注意遵循礼貌原则:

a.We inform you that we are unable to deliver the machines on time.

b.We are extremely sorry to inform you that we are unable to deliver the machines on time.

除此之外,这种礼貌的原则还体现在“以客为主(You-attitude)”的态度上。“以客为主”是指从收信人的角度考虑问题,例如:

a.We allow 6 percent discount for cash payment.

b.You earn 6 percent discount for cash payment.

这两个句子表达的含义相同,但是语气态度则不尽相同。第二句是从对方的角度出发去考虑他们能够得到折扣的问题,在这种语境下,“You earn”要明显好过“We allow”。

(二)表达清楚准确

所谓“清楚准确”,就是要保证所拟写的函电意思清楚明了,不会令对方产生误解。为达到这一交流目的,所有意思模棱两可、含糊不清的词句均应避免使用。当确定想要表达的内容之后,就应该用清晰、简洁的语句表达出来。同时也要注意句子的结构安排,使用必要的连词或短语使句子连贯起来。以下面句子为例:

As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.

由于此句中的“bimonthly”有两个意思,既可表示“一个月两次”,也可表示“两个月一次”,非常容易令对方产生误解,极有可能给双方后期的贸易带来一些本可以避免的麻烦,故应改为:

a.We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles.

b.We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.

在下面一组句子中,由于only的位置不同,使得两个句子的意思也迥然不同:

a.We shall be able to supply 10 tons of this item only.

b.We shall be able to supply only 10 tons of this item.

only在第一句中修饰item,意即仅提供此类商品;而在第二句中则修饰50 tons,表示仅提供五十吨的数量。因此,函电的拟写者应注意句子中相关代词的准确性,以及修饰语的确切位置,确保信函中每一处内容都精准无误。

(三)用词专业严谨

外贸英语并非一种特殊语言,而在一定商务环境背景下,进行商务活动时需要使用一些专门词汇,我们称之为外贸英语词汇,外贸英语函电作为国际贸易中一种常用的沟通方式,其内容主要涉及商务公事,目的是商讨贸易各个环节并最终达成交易,因此它所使用的语言应该是正式规范的。在外贸函电中,我们可以看到大量的外贸英语词汇和商业术语,如贸易双方进行询问、答复、磋商的过程中,我们用inquire,offer,counteroffer表示询盘、发盘、还盘,用claim,draft表示索赔、汇票等。例如:

In your letter you request us to quote you C&F Kuwait price,including your commission of 3%,which has received our immediate attention.

在这个句子中,request,quote,C&F,commission这些词的使用,使得表述更具专业性,让文体显得更加正式规范,也更加符合国际贸易背景下的商务场合的需要。

在外贸英语函电中,为体现其正式规范的特点,会较少使用口语化的词汇,而多倾向于使用大量正式函电用语和复杂的介词短语,如用as per代替according to;regarding或者concerning代替about;forward代替send;inform或者advise代替tell等,这也正是外贸英语函电语言有别于其他信件文书的另一显著特点。

二、写作策略

(一)正确运用You Attitude

为拉近贸易双方的心理距离,外贸信函的写作要多采用You Attitude。所谓You Attitude就是将自己置于对方的立场上,充分考虑对方的需求、利益和感受,尊重并体谅对方,这样才能更好地促进贸易双方的进一步合作。因此,第二人称代词you和your常常出现在外贸英语函电中,以下面以组句子为例:

a.We shall give you special offers for orders not less than 5,000 dozen at a time.

b.You will get special offers from us for orders not less than 5,000 dozen at a time.

这两个句子所表达的意思相同,但第二句在情感上更容易为对方接受,因为写信人置于You的立场,从对方利益出发,使对方感受到了重视和尊重,从而更有效地促成贸易往来。

但是,运用You Attitude并不是单纯地表现为用You(Your)代替We(Our),更为重要的是对对方的关心和真诚体谅对方的态度。如果一味地使用第二人称而不分场合,也是不可取的。例如:

Apparently you misunderstood our order and shipped us the wrong products.

可想而知,这种将责任全部归咎于对方的盛气凌人的语气是很难让对方接受的。在这种情形下,如果采用We Attitude,使用第一人称代词,将会使贸易双方的关系更为融洽,也一定能够让贸易过程更为顺畅。因此不妨将以上句子改写为:

Apparently our instructions are not clear,with the result that the wrong products were shipped.

(二)适当使用模糊语言

外贸英语函电的表达应力求清楚准确,但并不意味着所有的外贸信函都要一味地清楚具体。在某些特定的情况下,适当使用模糊语言,表达笼统一些反而更好。需要明确的是,这种模糊语言不同于词义的含糊不清或模棱两可,或是对方不可理解的词语,而是采用较为委婉的方式表达自己的意愿或观点,避重就轻,语气和缓,从而能更好地维护同贸易伙伴的业务关系。如:

We assure you of the prompt delivery of the goods.

句中的prompt delivery正是对于模糊语言的策略性运用。供货方并未明确告知对方到底何时发货,因为表达太过具体反而不便于操作,可能会引发后期一些不必要的纠纷。再如:

We are unable to accept your offer as other suppliers have offered us more favorable terms.

在这个句子中,买方并未明确指出对方价格偏高,而是巧妙地运用other suppliers(其他供货商),more favorable terms(更优惠的条件)这些委婉的表述方式暗示自己的态度。因此,外贸英语函电的写作也要综合考虑其特定的语用功能。只要把握好外贸英语函电用词的模糊度,并能够在具体的商务环境中加以灵活运用,外贸信函的写作就会更得体、更完善。

(三)选用恰当句式

对于外贸英语函电而言,另一个行之有效的写作策略就是选用恰当的句式。在外贸英语函电中,贸易双方都需要通过信函来传递大量的业务信息,对贸易过程中与业务有关的各个方面加以解释或说明,因此陈述句的使用毫无疑问最为广泛。另外,在外贸的某些环节中,为使外贸业务能够得以客观履行,往往需要忽略动作的执行者,而只是突出动作的对象,从而减少个人感情或意愿的影响。此时,动词的被动语态就发挥了很好的作用,因而也可大量使用。例如:

a.You made a very careless mistake during the course of shipment.

b.A very careless mistake was made during the course of shipment.

很明显,与第一句的责备相比,使用被动语态的第二句所进行的客观陈述更能为对方所接受。

在外贸英语函电中,还要注意尽量少用否定句,因为否定句的表达过于直率,给人留下冒昧不敬、难以接近的印象,也有悖于礼貌、客气的原则,因此应尽量少用否定句。试比较:

a.We cannot fill your order because you failed to send your L/C.

b.We shall be glad to fill your order as soon as we receive your L/C.

需要指出的是,外贸英语函电通常不必要表达强烈的感彩,因而基本上不使用感叹句。此外,祈使句也很少出现。如有出现,祈使句所表达的意向也只是请求,而不是命令对方履行某种义务。在外贸英语函电中,疑问句一般不表示纯粹的询问或质问,而变为礼节性的征求对方意见,最显礼貌客气。

三、结语

综上所述,外贸英语函电的写作应遵循措辞礼貌得体、表达清楚准确、用词专业严谨等特点。只有掌握并灵活运用这些特点,恰当运用相关写作策略,才能写出一封行文流畅、礼貌得体的外贸信函,从而促成贸易双方的商务活动,并能使双方的交际更为和谐。

参考文献:

[1]廖瑛.实用外贸英语函电[M].武汉:华中科技大学出版社,2003.

[2]曹菱.商务英语信函[M].上海:外语教学与研究出版社,2000.

[3]魏国平.商务英语函电的文体特征[J].北京第二外国语学院学报,2005,(6).

[4]贾永青.外贸信函英语语言特点及语篇构建策略[J].商场现代化,2006,(1).

上一篇:如何提高“学困生”英语阅读能力的方法 下一篇:关于提高英语阅读能力的方法