主位结构在英汉翻译中的信息传递作用

时间:2022-10-24 04:29:23

主位结构在英汉翻译中的信息传递作用

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0154-02

1 引言

英汉两种语言分属不同的语系,语言表达方式及表现形式均呈现不同的特点。英汉翻译的过程中,译者既要做到尊重原文作者的意图,尽可能地忠实再现原文意境,另一方面亦要符合目的语的表达习惯,考量译文读者群体的社会背景,在传播文化的同时减少文化冲突及文化误解。

以小句为单位来分析语篇的主、述位结构,可以更清晰地了解语篇的脉络,从而把握作者如何通过语篇的结构组织来向读者传达其用意(韩礼德,2008:67)。翻译学家Mona Baker(2002:125)指出原文的主位/述位推进模式应该在译文中以某种适宜的方式加以再现,不注意这一点就有可能造成译文中信息流动(information flow)不畅的问题;Peter Newmark(2006:60-62)特别强调了作者功能意图(functional purpose)在翻译决策中的重要性。

2 主位结构

主位结构理论最早由布拉格学派的创始人之一捷克语言学家马泰修斯(V. Mathesiu)在《句子功能观》(Functional Sentence Perspective)一书中提出。他认为一个句子可以分为“主位”、“述位”和“连位”三个部分。其中,主位是话语的出发点;述位是话语的核心内容;连位是把主位和述位连接起来的过渡成分(胡壮麟、朱永生、张德录等,1989:136)。

韩礼德认为,主位是语言使用者组织信息的出发点,是小句关心的成分。述位是小句的剩余部分,是围绕主位所说的话(韩礼德,2008:38)。主位与述位构成主位结构,主位-述位的反复衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一(胡壮麟:1994)。根据英语句子结构的复杂程度,韩礼德将主位结构主要分为以下几类:一、简单主位。简单主位包含一个结构成分,这个成分由名词词组、副词词组或介词词组充当这个成分必须是及物性系统中的一个成分,参与者、过程或环境成分(韩礼德,2000:39)。二、多重主位。多重主位可划分为语篇主位、人际主位和概念主位,后者也称主题主位。当三种主位并存时,顺序通常为“语篇主位”、“人际主位”、“主题主位”,主题主位出现后,多重主位终结(同上,F22)。三、小句主位。小句主位出现于小句复合体中,由整个小句充当句子的主位。

3 主位推进模式

捷克语言学家丹尼斯(F. Danes)将主、述位之间彼此相连接的关系称作主述位推进模式(pattern of thematic progression),是语篇按语义功能划分的信息传递方式。严维华(2005)在其专著中讲到,“每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。随着话语向前发展各个小句的主位述位会发生某种联系和变化,这就是主位推进。”

主位推进主要包括以下三种基本模式(胡壮麟,1994:144一145):

(1)重复前句中的主位,即第一句中的主位继续成为第二句中的主位,可表示为“T1T2”。

(2)从前句述位中的某个内容发展为一个新的主位,可表示为“R1T2”。

(3)前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可表示为“T1+R1T2”。

4 英汉主位结构对比及相应翻译方法

4.1 英汉主位结构对比:汉语是主题显著语言,句子强调意义和功能,建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子重形式和功能,建构在主谓主轴上,较严格地受到英语语法的制约(陈宏薇,2004:55)。这两种倾向在表述方式上相去甚远,给翻译造成的困难也有其明显(申雨平,2000:F14)。

汉语中,主语并非是必要成分,常常可以隐去不提;英语中的陈述句和疑问句则必须有主语,在讲不出行为者或受事者的时候,也会使用形式主语“It”来替代。

4.2 主位结构下的英汉语篇翻译:主位对于语篇翻译中句子的分析,转换和构建以及语篇的衔接和连贯都具有重要意义(李健,范祥涛,2008:9)。由于英汉语言之间即有互通性又存在着差异,其主位结构的转换及构建需要采用不同的策略来进行全面的考虑。

4.2.1 沿用原文主位结构:英语及汉语皆可进行主位结构的分析,且在主位关系上存在着一定的相似性。这种情况下,译者适宜沿用原文的主位结构,来实现更大程度上的忠实原文。例如:

He(T)|| got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt.

(1a) 他||早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。

(1b) 为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,||他早晨起得很早。

两种译文在意思上都很通顺,但(1a)与原文保持一致,使用同一个主位“He”来组织句子结构,信息焦点明确放在了句尾,实现了原文与译文的契合;(1b)则将句式进行了调换,原文的主位放在了句尾,已知信息与新信息产生了混淆。

4.2.2 改换原文主位结构:Mona Baker表示,如果原文的主位推进模式无法在译语中自然地再现,那么你就不得不放弃它。这时必须保证译文具有自己的推进方式并具有自身的连贯性 (Baker,2002:129)。例如:

Three daughters || were born at one birth.

(1a) 一胎||生了三个女儿。

(1b) 三个女儿||被生在一胎中。

两种翻译都译出了原文的意思,但汉语中的被动句通常含有微妙的句意,一般都用以表达特殊的情感,语法、语感都比较复杂,(1b)的译法虽沿用了原文的主位顺序,使用被动句的表达方法,但不符合汉语里惯用的语文句法,读来不太自然。相比之下,(1a)将译文的主位结构进行了调整,句法流畅,符合汉语惯用法,译文更易接受。

5 结语

句子及语篇主位结构分析对英汉翻译实践具有指导性意义,可以协助译者捋清并掌握原语的句子组合关系及思维脉络,有效获取原文信息传递的核心及模式。在准确找出原文的主位结构线之后,译者应尽可能地按照原文的主位结构来安排译文,以做到从语气、情态上与原文相符;在遇到标记性主位结构或译文中主位结构错位的情况时,译者需全面考虑原作者的意图,运用适当的翻译方法,更为灵活地调整译文的主位推进结构,既要在信息传递上实现忠实于原文,又能在表达形式上适应译语环境的要求,最终达到信息传播及文化交流的目的。

参考文献

[1] Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation [M].Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2002

[2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008   [3] Newmark, P. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006 [4] 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2004 [5] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海外语教育出版社, 1994 [6] 李健, 范祥涛. 主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用:回顾与展望[J]. 广东外语外贸大学学报, 2008, (5). [7] 严维华. 主位推进理论应用于段落翻译的研究[J]. 昆明:云南财经大学学报, 2005(5).

上一篇:我校大学英语教学改革的探讨 下一篇:浅析需求分析