主位―述位与翻译

时间:2022-09-16 07:36:54

主位―述位与翻译

摘 要:主位述位是由韩礼德提出的一种理论,该理论被广泛应用到翻译实践中。本文主要阐述了该理论在翻译中的几种具体应用以及主位推进程序在翻译过程中的具体应用。

关键词:主位,述位,翻译

根据Halliday的论述,句子可以按照语法结构划分为语法上的主语、谓语、宾语等等之外,还提出了可对话进行的语义切分的理论,即:一句话语可以切分为主(Theme)位和述位(Rheme)。根据系统功能语法理论,主谓结构是由两个部分组成,即:主位与述位。

从语义上进行切分的主位与述位并不同于语法上进行切分的主语和谓语,单数有时候这两种切分的结果却可能一致。例如:The men(theme)\\won.(rheme)但有时候二者并不一致,如The others(theme\\ he gave to the kids.(rheme)由于在一般情况下,主语位于小句的句首,这种由主语充当主位的情况称为“无标记主位”(Unmarked Theme)。而由其他成分充当主位则称为“有标记主位”(Marked Theme)

一般而言,主位是交际双方已知的信息。述位则是说话人要传递的新信息,是对方未知的信息。主位是已知信息这一点是非常重要的,双方都明白,它才可能成为一句话的出发点跟支撑点。主位是信息的起点,是讲话者要讨论的话题。述位是对主位的发展。主位结构的基本单位是小句,而主位总是在小句之首,主位结构的趋向是讲话者,即主位结构是从讲话者的角度组织信息的。当说话人陈述的主位是未知信息,就会造成出发点不明,对方无法获得有效的信息,这也就导致交际的失败和无意义。

通过以上论述我们可知,主位述位的划分与主谓结构的划分是不同的。发话者必须正确地估量到他话语的主位得是对方已知的信息。而受话人则要利用环境,上下文来确定说话人所提供的已知信息。这样交际才是成功的交际,顺利进行的交际。运用语言进行交际的过程就是不断地以已知信息为出发点,推动信息传递的过程,也就是运用述位对主位进行揭示,阐发的过程。

有时,一个单句,一个词组,甚至一个单词都能用来表示一个完整的意思。但是有时,则要若干个句子组合在一起表达一个相对独立完整的意思。虽然某些单句抽出来也不是不能表示一个相对独立完整的意思,但是很明显,这几个句子在这一语言环境下,是合起来表达一个相对独立完整的意思。这样的一组句子被称为“句子组合”(a syntactic complex whole).一个自然段可能只有一个句子组合,也有可能包含多余一个的句子组合。

在一个“句子组合”内部,各句之间就有一个相互联系,衔接,照应,过度的问题。因为,这样的语段话语,不仅仅是合乎语法的句子的连续,也是思想发展的连续。

于此可见,在我们的翻译实践中,关于语序的调整,就要参照主位与述位的划分。怎样翻译能更连贯,地道,方便读者理解。就要考虑个句子中的主位,述位之间的照应,衔接,过度。

主位可由三个部分组成:谋篇部分,如连接成分。人际部分,如情态动词,情态副词和概念部分,包括主语,宾语,情景部分,以及位于动词,甚至是从属小句,这样,主位部分总是从句首开始,到话题主位截止。其他部分为述位部分。

对主位结构的选择从局部上讲,可以使句与句从语义上连接起来。从整体上讲,可以在信息组织方式上使语篇形成一个有机的整体。在局部上,主位组成一个主位组合,称为“主位推进程序”(thematic progression)杰克语言学家F.Danes(1970)曾提出五种主位推进程序:1.延续型,即第一小句的述位作为第二小句的主位。2.连续型:一组小句的主位相同,而述位变化。3.派生型:由一个“超主位”或上义主位派生出一组“下义主位”4框架型:一个较高层次的小句的述位的分项成为之后几个小句的主位。5.跳跃型:主位推进程序中省略了一节或者多节主位链环,略去的链环需要在上下文或者情景中得到补充。

黄衍(1985)曾提出七种主位推进程序模式,七种三种不同的是:1.交叉型:上一句的主位成为下一句的述位,同时主题随之变化。2.并列型:两种主位交替出\现,述位也随之变化。3.迂延型:(黄称之为“跳跃型”)各句的主位\述位没有明显的联系。

根据这几种类型,我们可以更好地安排译作的主位与述位。比如,延续型模式与翻译。What characterizes almost all Hollywood pictures\\is their inner emptiness.This\\is compensated for by an outer impressiveness.Such impressiveness\\usually takes the form of a truly grandiose realism.如果遵循原来的主位-述位模式因该翻译为:“几乎所有好莱坞电影的特征都是\内容空虚。这种空虚\被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力\通常以道地的夸张的显示手法表现出来。”但是如果译文没有注意到这种推进模式,而将第一句译为“内容空虚几乎是所有好莱坞电影的特征。”这样颠倒了主位,述位的位置,与下文不太衔接。从而影响了译文的质量

另外,我们看一下这个例子:

She bought a yellow dress,and bought a green dress,and bought a white dress.

她买了一件黄色的连衣裙,又买了一件绿色的连衣裙,还买了一件白色的连衣裙。

这样的英语句子以及汉语句子都是不成功的。因为在我之前提到的多种主位推进程序模式中,说到的前一句的述位作为后一句的主位,并不是指要照抄照搬前面句子的词语。无论是汉语还是英语,词语都是多变的。这样是因为话语的的表达需要有新的信号带来刺激,一次来引起听话人的注意。所以,通常情况下,我们并不喜欢重复使用同一个语言单位。所以,我们这样说上面的那个句子会更好一些:

She bought a yellow dress,and a green one and a white one,too.

她买了一件黄色的连衣裙,又买了一件绿色的连衣裙,还买了一件白色的连衣裙。

这里我们采取的方法为,用相应的词替换。再举一例:The hero had only a limited time to live.Sometimes it was as long as a year;sometimes as short as twenty-four hours.在这里这个连续型的发展中,后一句的it取代了前句的“a limited time to live”.有时,用“so”“do”“one”之类的词语代替,都属于同一类处理方式。

有时,也可以采取用乡音的同义结构。也可采取暗含性重复。要充分发挥译者的能动性。不要使译文看起来了无生趣,非常呆板。

由以上,我们可以发觉,主位-述位结构,对于翻译影响很大。根据主位-述位结构进行分析,可以改进我们的译文质量。这一内容非常值得深入探讨与研究。

参考文献:

[1] 《主位与述位》徐盛桓

[2] 《主位――述位推进模式及其在翻译中的应用》仲方方

[3] 《翻译研究入门:理论与应用》Jeremy Munday上海外语教育出版社

[4] 《翻译概论》许钧,外语教学与研究出版社

上一篇:加强实验教学 培养学生的创新能力 下一篇:浅谈对小学音乐愉悦教学的实践与思考