汉英翻译中的语篇衔接手段

时间:2022-10-20 02:05:57

汉英翻译中的语篇衔接手段

摘 要:本文作者通过对英语专业大四学生2008年英语专业八级考试汉译英部分的答题情况调查发现学生在翻译时往往忽视了英汉语篇中的衔接手段,从而导致译文质量不高。本文结合学生译文分析了语篇衔接手段在翻译中的使用,并对英语专业翻译教学提出了几点建议。

关键词:英语专业八级考试 翻译 语篇 衔接手段

本文拟从语篇衔接手段的角度对此次真题模拟中汉译英部分学生出现的典型问题和失分原因进行分析,以期对翻译教学有所启发。

1.TEM8汉译英测试

2008年TEM8汉译英部分选自作家梁晓声的散文《心灵的花园》,共计6句,原文如下:

①我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。②人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。③人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。④心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。⑤每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。⑥但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

2.英汉语篇衔接手段与翻译

在语言翻译或语言运用中,语篇衔接手段(cohesive devices)起着非常重要的作用。韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)在Cohesion in English(1976)中将英语的衔接手段分为五种:照应(reference);替代(substitution);省略(ellipsis);连接(conjunction);词汇衔接(lexical cohesion)。

2.1 替代与重复

潘文国(1997)认为,词汇衔接分为两类:复现关系(reiteration)和同视关系(collocation),即“重复”与“替代”。对比汉英语言,可以发现,汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。

句②:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

学生译文:The intelligence of human beings needs to be developed, and so does their inner world.

参考译文:There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world.

两个译文均采用了替代手段。汉语复句中的两个子句如果意思相类似,在译成英语时第二个子句可采用 “so is/was/does...”句型或“so/as is the case with...”句型,利用这种替代手段可以避免汉语原文中的重复手段。这里采用的替代属于语法衔接手段。

2.2 照 应

朱永生(2001)指出,“英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名次的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。”因此,汉语中有时重复出现的名词也可改为英语的人称代词或指示代词,从而使译文符合英语或汉语的表达习惯或语法现象。

句①:我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

学生译文:I think that, as a matter of fact, everyone has a small garden, which is our inner world.

参考译文:I think that, as a matter of fact, everyone has a little garden of his own, namely, his inner world.

学生译文的失误主要是由于代词的使用而导致的语法不一致现象。

3.教学启示

(1)讲授语法的同时也从语篇衔接的角度让学生动态地分析篇章层次,使他们注意并掌握语法衔接手段中的照应、省略、替代和连接等概念,从而帮助他们学会运用语法资源组织语言信息。

(2)词汇手段也可以达到衔接语篇的作用。在讲授词语时,教师应有意从语篇层次上分析讲解词汇,从而正确地选用词语,而不是脱离原文死记硬背。

(3)帮助学生就英汉语篇进行对比、讨论和分析,使他们充分认识到英汉两种语言在衔接方式上的异同,把握两种语篇的差异,从而突破汉语思维的影响,培养英语语篇意识。

附:2008年英语专业八级考试汉译英参考译文

I think that,as a matter of fact, everyone has a little garden of his own, namely,his inner world.There is a need for human beings to tap into their own intelligence,as is the case with their inner world.What distinguishes human beings from other animals,apart from the various well-known aspects,probably be in that they have an inner world. The heart is no more than an organ of vital importance,whereas the inner world constitutes a landscape,which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world.And yet so much is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his nearst and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.However,not everyone cares about the well-being of the inner world of his own and those of his most beloved ones.(由美籍外教LARRY KROEKER校译)

参考文献

[1] Halliday, M.A.K & Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2] 高校英语专业八级考试大纲修订小组. 高校英语专业八级考试大纲[Z]上海:上海外语教育出版社,2004.

[3] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997:350.

[4] 邵志宏,岳俊.英汉语篇衔接对比与翻译策略――2004年TEM8汉译英试卷评析[J].中国翻译,2005(1).

[5] 许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[6] 张德禄,苗兴伟,李学宁.功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:5.

上一篇:课改条件下体育教育更要注重学生个性的发展 下一篇:心理学效应在韩国语教学中的应用