《功夫熊猫》港版配音翻译的草根化倾向

时间:2022-10-20 08:20:02

【摘要】[3] Bassnett Susan,Andre Lefevere,ed.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990:8. [4] 艾君.改革开放30年,“草根文化”补充了主流文化[OL]..c...

《功夫熊猫》港版配音翻译的草根化倾向

[摘 要] 美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以其亲民风格备受粤港观众青睐,这与香港的草根文化有着深厚的

>> 《功夫熊猫》的真功夫 《功夫熊猫》的成功 《功夫熊猫》里的外宣功夫 学习《功夫熊猫》的真功夫 功夫熊猫的成长'> 功夫熊猫的成长 职场里的“功夫熊猫” 这里的熊猫会“功夫” 《功夫熊猫》带来的思考 试析电影《功夫熊猫》的字幕翻译 配音赏析――《功夫熊猫2》影视翻译研究和实践 从功能加忠诚解读《功夫熊猫》的汉译配音 从《功夫熊猫》看文化的态度 功夫熊猫:给中国的情书 功夫熊猫阿宝的小问题 “功夫熊猫”似的奥运行情 电影《功夫熊猫2》的原型解读 职场“功夫熊猫”爱的逆袭 美术教学中的功夫熊猫 电影《功夫熊猫》的色彩叙事应用 论《功夫熊猫》中的动作设计 常见问题解答 当前所在位置:l。对于援引例子,因配音的口语台词与字幕有一定出入,一些粤语方言不能在字幕有所体现,故直接根据口头配音而写,必要时在括号中配上普通话解释,但普通话解释里仍保留要讨论的重点原话,用下划线标出。

[参考文献]

[1] [法]蒂费纳•萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜,译.天津:天津人民出版社,2003.

[2] 秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006:37.

[3] Bassnett Susan,Andre Lefevere,ed.Translation,History & Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990:8.

[4] 艾君.改革开放30年,“草根文化”补充了主流文化[OL]..cn/economic/zhuanti/ggkf30/2008-12/22/content_16988507.htm,2008-12-22/2009-08-27.

[5] 现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1979:687.

[6] Pearsall Judy,ed.The New Oxford Dictionary of English[M].Oxford:Oxford University Press,1998:1748.

[7] Larry munication Between Cultures[M].Beijing:Foreign language and Research Press,2000:66-71.

[8] 姜秋霞.文学翻译与社会文化的相互作用关系研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:104.

[作者简介] 梁静璧(1978― ),女,广东增城人,硕士,广东外语外贸大学英文学院翻译系讲师,研究方向:翻译与文化。

上一篇:论网络电影的传播与大学生文化价值观的选择 下一篇:20世纪央视春晚中的流行音乐初探