试论中西招呼语的差异

时间:2022-10-19 04:08:03

试论中西招呼语的差异

摘 要:招呼语是言语交际中时时处处都在使用的语词和行为,它体现了交际者的行为举止和个人涵养,也帮助交际者维持着正常的社会关系。从这个意义上说,招呼语是一种说话人向听话人表示友好和礼貌的言语行为。不同社会形态下的“招呼语”存在着显著差异,因此不同文化习惯中的人们使用不同的套语来实现“招呼”的功能。关于中西招呼语的差异,本文接下来将主要就汉英对比来展开论述。

关键词:中西;招呼语;差异

中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)08-0192-01

招呼语是言语交际中时时处处都在使用的语词和行为,它体现了交际者的行为举止和个人涵养,也帮助交际者维持着正常的社会关系。从这个意义上说,招呼语是一种说话人向听话人表示友好和礼貌的言语行为。不同社会形态下的“招呼语”存在着显著差异,因此不同文化习惯中的人们使用不同的套语来实现“招呼”的功能。

首先是会话结构方面。英语会话结构包括三个序列:招呼及称呼序列(greeting & addressing)、问候序列(how-are-you exchange)以及闲聊( small talk),而在中国人的对话中,还包括询问对方的动向(inquiring about the hearer’s action)。这类招呼语基本上已失去其本义,仅为打个招呼,表示友好。而在西方国家则属个人隐私,除非是在特别熟悉的人之间,否则西方人会觉得唐突无礼,故不宜作为交谈话题。

再者,表达差异。一方面,体现在用词差异上,具体又分称呼和寒暄两种情况。称呼是招呼语中的重要内容。英美人在日常交往中,无论师生亲友、男女老少,彼此间直呼其名(如: Gerry,Jack 等) 以显亲切、平等,而不用某某先生、某某太太(如:Mr. Taylor,Mrs. Smith 等)。而中国人的称呼相对严格、拘谨,如“老王、小张、周大伯”,尤其是师生、长幼、上下级间不能以名相称,否则被视为不礼貌、没教养。必要的寒暄是招呼语中不可或缺的部分。汉语中“辛苦了”是一句热情的客套话,表示对别人的关心,适应范围很广,而英语中却无对应说法。

最后是语用差异,可从以下三种类型中体现出来:

1.“问候型” 英语中“问候型招呼语”有“Good morning/afternoon/evening”“Hello/Hi”等,汉语中没有上述对应的问候语,尽管新闻媒体和娱乐界的人士乐于用“早上好”“晚上好”来问候听众和观众,但日常生活中,人们大都频繁使用“您好”或“您早”。

2.“询问型” 英语中有“How are you”“How are things with you”“How is everything going”等表达,汉语中有“吃了吗”“忙什么呢”“去哪呀”等。这些询问语在更多情况下已成为人们见面时的寒暄语,并不是真正要问。

3.“评价型” 评价就是见别人在干什么事用一种赞扬或祝愿的语气打招呼。中国人在见面评价时多用赞扬语,有时也会使用中性语,如:“真努力呀,一定能考出好成绩!”或“大扫除啊!”西方人很难理解汉语这种中性评价,认为是毫无意义的“大实话”,他们的赞扬重在对人外表的欣赏,如:“Hello, you’re doing a good job!”,“Oh, lovely girl!”,“Wonderful dress!”

综上对比,可以看出汉英招呼语最根本的区别在于,汉语招呼语重在关切和尊敬,而英语招呼语则重在问候。汉英招呼语的差异和冲突是由汉英两种文化的不同特性所决定的:英文化以个体为中心,重视个人行动独立自主和个人领地神圣不可侵犯。问候型招呼语因为格式化强、信息量少,重形式、少情感,从而成为英语问候语的主要特征,这体现出来的正是文化的要求。汉文化以群体依存为特征,注重相互关切和自谦尊人,强调感情的沟通和彼此的关切。称呼和询问型招呼语正反映出这一文化特点。[ 毕继万. 汉英招呼语的差异[J]. 语文建设.1997(2):17.]

招呼语作为言语交际的先导语,其使用是否恰当直接影响跨文化交际过程的成败。因此,研究招呼语的文化差异和和相应的语用规则对跨文化交际有着积极的指导意义。应从文化、语用等多方面着手,有计划的培养对英美文化的敏感意识和“语用意识”,培养恰当的使用招呼语的能力,为跨文化交际打下坚实的基础。

参考文献:

[1]毕继万.汉英招呼语的差异[J].语文建设.1997(2):17.

[2]欧琼.唐德根.英汉招呼语的对比研究[J].唐山学院学报.2009.22(4):46~48.

[3]白志敏.余婷.英汉招呼语对比刍议[J].太原城市职业技术学院学报.2008(8):118.

上一篇:国内原创游戏同质化的文化根源研究 下一篇:漫谈紫砂壶与文的关系