舒婷诗情画意四明行

时间:2022-10-12 03:33:36

浙江余姚今年举办第四届四明山旅游节“名人名家走进四明山”活动,邀请了著名诗人舒婷、马高明等来余姚采风。9月20日至22日,艺术家参观河姆渡,漫步四明湖,登临四明山顶,用心跳感受诗情和捕捉灵感。

时间:20日下午3:00

地点:河姆渡遗址博物馆

穿越7000年远古文明的光芒,桂花在河姆渡渡口飘溢着芳香,9月20日下午3时,百余名诗歌爱好者会聚渡口,静静地坐在枝如华盖的古树下,在陶埙和骨哨声中,与中国朦胧诗派的代表人物、当代著名诗人舒婷一起分享抒情的朗诵。

由余姚市旅游局、作家协会、河姆渡遗址博物馆组织的这次“河姆渡诗会”,让诗与诗相会在河姆渡口。诗人的相逢是意境的相逢,诗人的聚会是美的聚会。

诗会在小提琴委婉的伴奏中开始,诗歌爱好者声情并茂地朗诵了舒婷的爱情名篇《致橡树》,朗诵者在深刻理解基础上对诗作恰到好处的表达,使与会者对诗歌中所呼唤的人性、尊严和爱有了深刻的感受,让人们获得了一次美好的精神享受,充分领略了诗歌艺术的魅力。

女诗人荣荣朗诵四明山与河姆渡的诗《这里,那里》,使在场的人们产生无穷的联想;宁波诗人李全平在诗会上朗诵了自己的诗《四明山,一道明媚的咏叹》,把人们带到了令人向往的四明山明媚的山水之间;姚江旅游学校的两位学生朗诵了舒婷的《祖国啊,祖国》《读给妈妈听的诗》,她们清纯而略显稚嫩的声音,引发了人们对诗歌的沉思。

诗人、文学翻译家马高明满怀深情地朗诵了自己的诗歌名篇《海伦娜》,他朗诵的诗歌和他对诗歌现状的解读语惊四座,他说:“不朽的诗歌是人类的文明之火,代表最高的艺术,它将一代代地被传承,并与河姆渡的光辉永存,只要人类文明还在发展,诗歌的圣火就会一直绵延不熄。”

尽管主持人一再邀请,舒婷还是以巧妙的理由拒绝朗诵自己的作品,她带着腼腆说:“诗歌一旦完成之后,就交给了读者,已不再属于自己了。大家在朗诵中以自己对诗的理解,倾注了自己的感情,加入了自己的感受,这些不同的声音对于我是一种美好的享受。至于上世纪80年代出现的朦胧诗,以及朦胧诗造就的‘舒婷’是命运的机缘,这顶诗人的桂冠对于我就像是从天上掉下的馅饼一样,砸在了我的头上。我相信最好的诗人在未来。”

一袭玄衣花裙的舒婷面对着古渡口,舒适地坐在古树树荫下,眼睛的镜片上闪动着河姆渡的波光,她在诗与音乐紧密相连的温柔婉转的朗诵中绽开了笑靥。舒婷说:“走进河姆渡遗址博物馆时,我有一种被震撼的感觉,它的厚重、它的古老让人屈服和敬仰,我甚至不敢用目光平视它。能在这样的地方听人朗诵自己的诗歌,有一种激动和战栗的感觉。”

舒婷在河姆渡午后的阳光和桂花馨香的簇拥下,笑盈盈地为崇拜者们签名,与他们合影留念,人群中有不少是闻讯而来,想一睹女诗人风采。

时间:20日下午5:00

地点:余姚城区

如果一定让诗人用一种色彩或符号来概括余姚,她觉得很困难。因为诗人眼里的余姚是色彩丰富,充满动感的。

通济桥呈现在她面前的是古老的青灰色,江南韵味的舜江楼是典雅的暗红和古旧的土黄色,而穿城而过的姚江正穿越历史款款而来,那悠然的青绿仿佛智者的咏叹。远处隐约的是茶山,不远处朦胧的是渔舟,再近些便是依依的垂柳,垂柳像江南女子缠绵的发丝,像画家纷飞的思绪,它在四明不眠之夜灵动柔美地飘飞在姚江上……

舒婷说,余姚的历史文化与现代文明结合得很完美,人们在享受高楼大厦和现代交通工具的同时,也享受着古河、老桥、小舟的情调。在太平洋大酒店的16层楼,诗人俯瞰姚江、通济桥、舜江楼和龙泉山,很多东西吸引了她。用她的话说,在这里可以用镜头寻找过去的历史积淀,也可以发现今天余姚人既恬静又激越地为未来忙碌的情景。

时间:21日下午2:30

地点:四明湖度假村

女诗人舒婷不肯坐游艇游四明湖,执意要留在玉兔岛上独处片刻。她说:“坐在这里比坐游艇惬意,比坐在茶馆里都享受。”彼岸繁花在她右侧怒放,桂花盛开在她左侧,时光仿佛在那个刹那停留了,只为感受诗人远离喧闹、在水一方的静坐。多情的四明湖水偷偷印下了女诗人举手遮光、向对岸眺望的倩影,然后悄悄保存在柔波深处。

时间:22日早上7:00

地点:四明山森林公园

四明山森林公园里,一缕晨曦很柔和地洒在女诗人舒婷米黄色的衣裙上。听说采风团马上要离开森林公园,着急的她执拗得像个使性子的小女孩,反复说自己昨天天黑才到这里,还没有看清楚森林公园的模样,怎么能就这么随便离开。

清晨的四明山森林公园用清香拥抱了诗人舒婷,秀湖水用她的清幽映照着诗人的身影,诗人情不自禁地说出了在湖畔的遐想:“在早上的光线里,湖对岸就像俄罗斯画家油画上美丽的白桦林。”

路边的鹅掌楸等待诗人驻足辨认,合欢树张开了闭拢一夜的手掌为诗人指路,青石间的薄荷草引发着诗人的奇思妙想,深秀谷的小道以它的弯曲承载着诗人起伏的心曲。

诗人细细阅读着四明山森林公园的一草一木,每一块石头、每一滴露珠都承接着她温柔的目光。诗人依着攀援的猕猴桃藤,在林湖含碧的廊桥上留下凭栏的倩影,那一刻,最适宜的光线,最适宜的景色,最适宜的主人公,在相机的镜头里定格,那动人的一页应如一本崭新诗集翠绿的封面,诱人阅读山水文字间伊人凭栏的意境。

转回的路上,一枝含苞的茶花挡住诗人的去路,有人伸手想替她拂开,却被诗人用诗一般的妙语相劝:“不要碰掉茶花的宝宝,茶花跟人一样要怀胎十月才能开花,若是不小心碰掉了花苞,她就流产了。”森林公园的茶花在用依依深情挽留舒婷,在用自己的方式向多情诗人道别。

时间:22日上午11:00

地点:丹山赤水

车到丹山赤水景区停车场,舒婷在马路一侧俯瞰柿林村全景,青山环抱中的青砖民居恬静安详,屋顶上炊烟袅袅,挂满将红未红果实的柿子树高出屋顶,仿佛举着小小的灯笼向路上的游人招手。女诗人从心底发出感叹:“柿林人住在这样的仙境里,真让人垂涎。”

让诗人垂涎的还有柿林村刚上市的柿子、板栗、野枣,看遍了所有的小摊,舒婷坐在柿子树下与卖柿子的老婆婆亲热地攀谈。随后,她参观了沈氏宗祠、古井、民居。在四明山地区第一个党支部旧址,她被那段火红的历史吸引,停留了很久。

沿着陡峭的石阶走上赤水桥,来到丹山石壁前,舒婷对丹霞地貌非常熟悉,因为她家乡的武夷山就是这种地貌。她说她喜欢这种红,尤其是在下完雨以后,岩壁显出一种格外深沉的红,而在四明山,这种红被赋予了神圣的含义,包括山上的红枫,都让她很感动。

四明山充满了生活的曲线和斑斓的色彩,茶山柔美的线条,柿林村民用冷暖色石块搭配在一起的村落房舍和那些不规则的石块堆积仿佛都成了诗人最迷恋的留影背景。

桂花、美女、江南,小桥、流水、人家。四明山丰富的植被,丹山石壁和赤水桥、镇东桥,赤水河里的石蛙和石蟹,都没有躲过诗人敏锐的眼睛。不过最打动诗人舒婷的是柿林村的柿子树下卖柿子的老婆婆,柿林人热情好客的淳朴民风都写在这位老婆婆的脸上,她脸上盛开着诗人所见过的最美丽的笑容。

诗人留下了她给余姚的感言――“我爱余姚!”尽管只有四个字,却胜过千言万语……

Shu Ting Visits Siming Mountain

The Fourth Siming Mountain Tourism Festival was held in September, 2006 in Yuyao of eastern China’s Zhejiang Province. As part of the festival’s events, some poets were invited to tour the picturesque mountain areas. From September 20 to 22, Shu Ting, Ma Gaoming and some other poets visited the Hemudu site which traces back to more than 7,000 years ago, roamed around the Siming Lake, and scaled the Siming peaks to enjoy the poetic landscape.

In the afternoon, September 20, a poetry forum was held at the Hemudu Site Museum. Shu Ting and other poets met about 100 poetry amateurs there. As the violin melody soared, a fan recited Shu Ting’s famous poem Ode to the Oak Tree. Local poets recited their own works about the Hemudu and Siming Mountain. Shu Ting, however, declined the repeated requests to read her own poems, saying with some bashfulness that her poems, once published and delivered to the readers, were not hers any more; people read these poems, injecting their own understanding and deriving their own appreciation from their reading; these different voices were a joy to her. As for those so-called the fugue "fuzzy poetry"and the Shu Ting created by it, they were just by chance. The laurel happened to be a godsend to her. She believed that the best poets would emerge in the future.

Wearing a black dress and a flower-patterned skirt, Shu Ting comfortably sat in the shade of an ancient tree, looking at the ancient river port not far from the museum. She said she could feel the sense of history when she walked into the museum and she respected its age-old past. She autographed some books for her fans.

On the afternoon of September 21, Shu Ting declined the invitation to a boat tour on the Siming Lake. She preferred to stay alone for a while on the Jade Rabbit Islet. Lounging here, she confessed, was more relaxed than taking a yacht ride or sitting in a teahouse. On the lakeside across from the islet was a full range of blooming flowers. On her left were sweet osmanthus trees in bloom too. The poet sat there as if she were far away from anywhere.

The visiting poets stayed at the Siming Mountain Forest Park for the night on September 21. Shu Ting got up early and decided to take a fast tour nearby to see what the forest paradise looked like. She said anxiously that she had just arrived in the dark and she needed to take a look at the part before saying goodbye to it.

So she walked around, embraced by the morning scents.The limpid lake waters serenely reflected her posture. She commented that the trees on the opposite bank, bathed in the morning sunshine, looked like the elegant silver birches in some Russian oil paintings. She wandered along a stone path into the valley, flanked by verdant trees.

On the morning of September 22, Shu Ting and other visiting poets arrived at a scenic spot named Red Landscape. Near the parking lot was Persimmon Trees Village, where the persimmon trees were heavy with fruits, stretching over the roofs of houses against a backdrop of green mountains. The villagers had the freshly picked persimmons, Chinese chestnuts, and wild jujubes on their stalls. Shu Ting chatted with an old woman selling persimmons for a long while. Then she toured a family temple, ancient residences and an ancient well in the village.

The Red Landscape referred to the Danxia Landform as well as revolutionary activities in the early years before the Communist Party came to power in 1949. While visiting a site where the first local Party branch was located, Shu Ting was attracted to the revolutionary history and stayed there for long.

Though Shu Ting was no stranger to the Danxia Landform, which can be seen in the Wuyi Mountains in her home province of Fujian, she showed great interest in the reddish cliffs in Siming Mountain. The reds on the cliffs looked particularly beautiful after rain. In the Siming Mountain, the red color was associated with the “red’history.

The scenic zone highlights a poetic landscape typical of the southern Yangtze River Delta: sweet osmanthus, village girls, small bridges, bubbling streams, farm houses, tree groves, frogs and crabs in the streams, etc. Shu Ting said that the persimmon vendor moved her most, for the poet could clearly read the warm hospitality in the granny’s face.

(Translated by David)

上一篇:青海湖祭海目击 下一篇:诗与画的精心磨合