从归化异化看旅游广告翻译

时间:2022-10-10 07:28:51

从归化异化看旅游广告翻译

摘 要:本文从翻译的归化异化理论出发,结合旅游广告实例,分析在这两个理论指导下可采取的具体翻译方法。在旅游广告翻译中,归化和异化是相得益彰的,并不是完全对立的,具体采取哪种方式,要根据实际情况进行选择。

关键词:归化;异化;旅游广告

一、归化的应用

归化在旅游广告翻译中应用相当广泛。因为旅游广告是面向游客,为了宣传旅游产品和服务,吸引游客的购买动机,因此旅游广告的翻译应该考虑到游客的心理,最大化地满足游客的需求,采取易于其接受的方式。旅游广告翻译中的归化可以采取以下四种方法:

1、意译法。意译是指改变形式,但不改变内容的翻译,采用目标读者易于接受的表达方式,意译虽不等同于归化,但用意译的方法可以达到归化的效果。由于汉英两种语言在风格上有所不同,因此在表达时需要考虑到与目的语表达方式相一致。

2、删减法。对于目的语读者来说,有些信息涉及到一国历史文化,但是外国读者却不了解的次要信息,可以选择删减来增强可读性。例如,九寨沟的广告中这样描写:九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。就四川的名山秀水而论,总是有它们各自的独特风格和个性的。这段文字的描述,无非是要突出九寨沟的美,用其它景观加以对比。然而,对于外国游客来说,他们旅游的目的就是为了参观九寨沟,对于别的景观他们没有必要了解,如果硬要译出来,恐怕文字晦涩难懂。因此不妨删掉,突出主要意思即可。译为:The scene, actually, is much more beautiful than can be put into words.仅一句话,就把重要信息表达出来,可谓简练。但是不可否认,删减法不可避免地造成原文信息的丢失,也少了一些文采。

3、增补法。增补法是和删减法相对而言的,在翻译人名、地名、历史年代以及一国历史文化时,外国游客可能不甚了解。所以,在其后我们可以通过定语从句、括号加注等方法增加必要信息让其更好的了解广告内容。

例如在翻译颐和园的广告“颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年,咸丰十年被英法联军烧毁。”对于中国读者来说,乾隆十五年和咸丰十年很容易让我们想到那个年代,但是对于外国游客来说,时间概念对他们来说很模糊,因此我们可以把具体年代补上。因此译为 “The Summer Palace, originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples, was first constructed in the 15th year (1750) of the Qianlong reign period in Qing Dynasty. It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in the 10th year (1860) of Xianfeng reign period in Qing Dynasty.”增补了年代后,外国游客就很容易理解了。

4、套译法。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。套译法就是根据表达的需要,仿照某一惯用的习语,创造出一个与之相似的词语或句子,给人焕然一新的感觉,让外国游客看起来有似曾相识,快速吸引眼球。例如,在旅游景区门前,我们常会看到诸如“欢迎参观”这样的标语,通常会译为 “Welcome to Visit!”,但是如果想要出奇制胜,迅速吸引外国游客眼球的话,不妨译为 “Visiting is Believing.”模仿了习语 “Seeing is Believing”更能迎合他们的口味。套译法的优势在于传递广告文化内涵的同时,又保证了广告凝练、简洁的语言特征。

二、异化的应用

在旅游广告的翻译中,为了迎合外国游客的喜爱,符合目的语国家的语言风格、文化内涵,基本采用归化的方法。但是,在某些情况下,为了彰显本国文化特色,让游客领略异域风采,有时异化会达到良好的效果。旅游广告中的异化翻译主要采取以下两种形式:

1、直译法。在涉及中国特有文化的人名、地名翻译时,在目的语中却找不到对应词语表达时,可用直译法有效传播中国文化。例如:“大雁塔是根据唐代高僧玄奘的建议修建的。”对大雁塔的翻译,采用直译,译为”The Great Wild Goose Pagoda was built at the suggestion of the famous Tang monk, Xuan Zhuang.”再如,“黄帝陵”译为”The Tomb of the Yellow Emperor”,“天坛”译为”Temple of Heaven”.

2、音译法。音译法是在英语翻译中保留汉语拼音,一般也是用来处理地名、旅游景点的翻译等。例如:上面提到的“黄帝陵”也可以译成”Huangdiling”, “北京”、“上海”为”Beijing” “ Shanghai”,一般来说,音译法可以让本国的文化信息的发音得以最大化的保留,有利于本国文化的传播。

3、音译法+直译法。有时,为了更好地展示本国文化,可采用音译加直译的方法。如“杜甫草堂” Du Fu’s Straw Hall,“天安门广场”Tian’ anmen Square,司马台长城 Simatai Great Wall. 需要注意的是,有时这些方法是同时使用的,并不是孤立的。例如下面这则广告:“主要景点包括:菩提寺、树包塔、民族文化宫和三仙洞。”译为:”The major scenic spots include the Badhi Temple, the Shubao Tower, the Ethnic Cultural Palace and the Sanxian Cave.”在一个句子中,可以用音译加直译,这也跟有些景点名称是约定俗成有关。

三、结语

在旅游广告的翻译中,归化和异化,无论哪种方式,最终目的都是为了吸引游客,增强旅游兴致,达到拓展国外市场的目的。因此,归化和异化并不是对立的,而是相互统一的,在翻译的过程中,译者要根据旅游广告的目的、受众、文本类型等,选择具体策略来进行翻译。

参考文献:

[1] 杨山青. 实用文体英汉翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2010.

[2] 张军. 实用旅游英语[M]. 昆明:云南大学出版社,2002.

作者简介:王岩(1988.08--),女,黑龙江省逊克县人,黑龙江大学硕士在读,研究方向:英语笔译。指导教师:崔玉范。

上一篇:旅游饭店人资绩效激励探索 下一篇:新建本科院校大学生就业问题的思考