略谈英语委婉语及其翻译

时间:2022-10-07 03:19:07

略谈英语委婉语及其翻译

摘要:委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面,成为英语中一个引人注目的语言现象,从委婉语的定义和起源入手,对英语委婉语的分类、功能使用范围、常见表达方式及其翻译方法做了初步探讨,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解和交流之目的。

关键词:英语委婉语;使用范围;表达方式;分类;翻译方法

中图分类号:G642.3文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)30-0221-02

委婉法Euphemism,作为一种修辞手法,在口语和书面语中都被充分使用,且使用方法不断推陈出新,令人目不暇接。委婉法的使用范围亦不断扩展,涉及到社会及个人生活的方方面面,从而使委婉语成为英语世界中一个引人注目的语言现象。

英语委婉语(Euphemism)一词源于希腊法euphemismos,意即good speech(好话),古希腊人跟其他任何民族的祖先一样对大自然感到迷惑不解甚至是敬畏崇拜,他们在祭祀时都要讲吉利话,即使用委婉语,这是委婉语产生的直接原因。后来,古希腊文化传播到世界各地,影响着世界各国,尤其是欧美国家,因此,委婉语在欧美等地得到广泛的发展。

作为一种修辞语,委婉语指的是以一种比较文雅、悦耳或温婉的言词来代替精野、刺耳或直露的说法。它能借助语言、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐怖的事物,在语言表达上降低刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲或美化作用。

委婉语根据其所表达的事物或内容可以分为传统委婉语和文体委婉语。

1.传统委婉语(Traditional Euphemism)。传统委婉语与禁忌语紧密相连,它们表达的是同一事物,但表达方式不同。传统委婉语是指用比喻、借代、迂回、缩略等语言表达手法表达一些令人难堪,不快甚至厌恶的恐惧之事,使语言含蓄。事实上就是用一种间接的言语取代生硬、刺耳、粗俗、无礼的话语,以避免令人不快或不便明说的禁忌法。如“灭亡”一词在英语中有140余条委婉语表达方法:go west, be asleep in the Arms of God, breathe one's last, pass away等。

2.文体委婉法(stylistic Euphemism)。文体委婉语实际上是一种恭维、溢美之词,跟禁忌语没有关系。其常用于官方语言和其他正式文件,主要是用夸张手法,表达那些虽然不是禁忌语但容易引起不快的事物或话题,使其听上去或读起来温和文雅,所代表的事物更体面,更重要,如机关、行业、职业的美称或雅称,以及一些正文政治法律用语等。

1)an underdeveloped nation

低度发达国家,指“贫穷落后之国”

2)substandard housing

欠标准住房指的是条件恶劣的贫民窟。

3)In the war, long called a “police action”, the United Nations suffered casualties totaling about 7400 killed, 250000 wounded, and 8300 missing and captured.

在这场长期被称为“警察行动”的战争中,联合国部队约有7 400人阵亡,250 000人受伤,83 000人失踪和被俘。

the war指“朝鲜战争”,本是打着联合国旗号是出兵入信,却粉饰为“警察行动”,真是一个绝妙讽刺。

1.政治经济、军事、外交方面。在西方社会中,报刊、电视、电台所使用的委婉语常常有政治色彩,以美化其社会、掩盖其本质。如,把用来处死犯人的电椅(electric chair)称为hot seat,精神病院(mental asylum)徐mental health center,经济衰退(economic decline)称作slowdown,效益不佳(bad benefit)称为adjustment downward等等。

例如,1)They can make the first-rate bathroom tissue(=toilet-paper)

他们能生产出一流的卫生纸。

2)There has appeared a recession in some western countries (=an economic crisis)

在一些西方国家出现了经济危机。

2.社会日常生活。英语中有很多委婉语跟社会日常生活有关,涉及到生老病死、婚丧嫁娶等各方面,如在美国将“穷人”(the poor people)婉转地说成the disadvantaged(有困难的人),The low-income group(低收入者)。用pass ones prime(已过壮年)feel one's age(感觉上年纪),sunset gears (日落之年)等表示“衰老”。

例如,1)He worked and worked until he breathed his last(=died)

译文:他一直工作到生命的最后一刻。

I’m afraid she can’t act that part--she is a little on the plump side(=fat)

译文:恐怕她扮演不了那个角色――她有些发福。

3.社会职业。西方社会的职业有人为贵贱之分,有些不受人欢迎的职业,尤其是卑微职业者常借折绕手段美化其职位,进而提高其社会地位。如称“补鞋匠”称为shoetrician(鞋靴专家),垃圾清扫工称为Garbologist (垃圾学专家),家庭妇女称为Domestic engineer(家庭工程师),“园丁、花匠”称为“land architect”风景建筑师等等。

例如,1)His girl friends is a beautician (=hairdresser)

他的女朋友是个美容师。

2)Tree surgeons are widely welcome in the United states. (=Tree trimmer)

花木匠在美国受到普遍欢迎

4.社会问题。西方国家特别是英美国家是属于经济高度发达的国家,但是也存在着严重的社会问题,如:贫富悬殊、犯罪、贩毒等,为了掩盖这些问题,他们经常借用委婉语来代称一些社会问题及其犯罪行为,如,用industrial action指工人罢工,put the arm on sb(架臂于某人)指抢劫,将“抢劫银行”称为break a jug(打破罐子),“行贿”称为“to oil”(加油),绞死称为“to die in a necktie”(劲系领带而亡)等等。

1.用中性或褒义的同义、近义词代替贬义或禁忌词语。

例如,1)His father was a rather economical man(=string)

他的父亲是一个非常俭省的人。

2)The boy used to take things without permission and has just been out of the rehabilitation home in the country.

那男孩经常不经允许拿东西,他刚从乡间的康复中心出来。(“不经允许拿东西”指“偷窃”,“康复中心”则指“教养所”)

2.使用缩略语或简写词。

例如,1)She has BO.(=body odor)

她有狐臭。

2)They are talking BS (=bull shit)

他们在胡说八道。

3.运用迂回的手法

例如,1)She has got the flags out. (=she is mermstruating.)

她来例假了。

2)He is starting to get character line(=he is getting wrinkles)

他开始长皱纹了。

此外人们还用比喻,借代等方式婉转地表达禁忌法。人们讳言死亡,但这却是时常发生的客观现象,因此英语中将死亡(death)比喻成睡眠(sleep)和安息(rest)等。魔鬼(Devil)是不存在的,但人们迷信其存在,人们厌恶它,不愿提到它,不得已时便用Old Harry, Old Nick等名词代替它。

委婉语的翻译方法主要有三种主要方法:

1.直译法(Literal Translation)。所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中即保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,即做到形神兼备,忠实地传达原文的意思与风格。

但是直译不是死译或硬译。

下面是用直译法的译例:

1)But I hate Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors.

但是我恨板本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

这里将……he’d surely lead us both to our ancestors 直译成“……他肯定会领着咱们去见祖先”,即表达了原文的内容,又保存了原文的比喻意义,译文也非常通顺。

2)After 3 days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.

在日本待上三天,脊梁骨变得格外灵活。

这里使用的也是直译法,当读者细想日本人的风俗习惯时,便会明白在日本待上三天,脊梁骨会变得格外的灵活的原因。译者通过直译将此委婉语中所包含的幽默风趣色彩栩栩如生地展现在读者面前。

2.意译法(Free translation)。就委婉语而言,就是译者无法将他们直译出来。此种情况之下译者就可以不拘泥于原文的形式,而将原文内涵忠实地传达给读者。当然是意译绝非随心所欲的乱译。例如:

1)When I go to see Marx one day, I will not regret what I have done.

将来有一天我去见马克思,可以问心无愧了。

2)She is in a delicate condition.

她怀孕了。

3.变通法(Adaptation)

变通法是一种“综合法”,凡是通过直译或意译都不能解决的问题可以利用这一方法加以处理。变通法灵活多样,可以采取加注法,补充说明法,解释法等,这是翻译委婉语的一种常用手段。如:

1)Harry used an Anglo-Saxon word.

哈里用了一脏词(Anglo-Saxon在这是委婉语。就一般而言,英语中最脏的粗活多源于古英语,因此得名)。

2)He is to seek in English grammar.

他的英语语法不太好。

上一篇:庆父不死,鲁难未已 下一篇:论That引导的从句