交替传译技能培训和材料选择

时间:2022-10-05 02:32:43

交替传译技能培训和材料选择

摘要: 在交传技能培训及教学当中,注意力分配技能和笔记与听解的关系的协调训练是训练的重中之重。教师应该遵循科学性、真实性、实践性原则合理选材,使学员快速掌握技能。此外,教师和学员还可以通过各种渠道积极开发和完善教学资料,鼓励学员探索各种方式以实现学习效果的最大化。

关键词: 交替传译 技能培训 材料选择

引言

随着国际交流活动的日益频繁,政治、经济、文化以及各个行业对外沟通交流变得越来越为广泛。外事活动的增加,对口译提出了更高的要求。作为一种特殊的行业,口译绝不是仅仅学好了外语即可胜任的,这一点已基本上成为人们的共识。高端翻译人才――优秀的会议口译员将在东西方文化的交流中扮演更为重要的角色。

交替传译是指讲话人说完一句话、一段话,甚至一整篇话后,由译员在现场立即传译给听话人的口译方式,也称即席翻译或连续翻译,常见于正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、记者招待会等正规场合。(黄建凤:2005)它要求译员拥有良好的记忆、准确的表达,并能灵敏快速地做出反应并完成交际的接力。另外,译员还必须掌握一定的笔记技巧,具备良好的心理素质和职业道德素质等。学员经过专业训练以后要求能够出色并熟练地运用各种口译技巧。最近几年,口译教学取得了很多的成果,但我们也清醒地认识到在实际的教学和培训过程当中,无论是教师还是学员,都还面临着一些亟待解决的问题。本文就针对交替传译中技能培训以及教学材料的选择进行分析,以供口译培训借鉴和参考。

1.技能培训

口译技能是指运用所有知识进行口译交际的能力。这其中包括瞬时记忆、口译笔记、概述、释译、应对策略(如不会以怎么办,听不懂怎么办),等等。(陈菁:2002)口译受时间限制,译员必须快速、准确地传译出说话人的信息,即“脱离原语语言外壳”,提取主要大意。在记忆能力、口译笔记、数字口译、专题口译等训练步骤当中,口译笔记的技巧对于译员信息的加工和理解来说是非常重要的线索。笔记技巧运用得当,则会在很大程度上帮助缓解译员的记忆压力,减少信息处理分配时的困难,快速准确地传出译文。然而,在实际的口译过程中,译员所面对的一个问题就是要尽力处理好注意力的分配。塞莱斯科维奇所主张的“传讯不传词”早已成为口译公认的原则,在口译的过程中,无论涉及听或说,都还是以“具有信息意义”为判断的基准。(杨承淑:2005)因此,译员应该尽力把重心放在听解上面,适当地进行预测,而决不能顾此失彼,本末倒置。特别是当说话人语速较快,数字较多,说话者带有某种口音的时候,口译员对信息的理解就显得尤为重要。因此,简洁清晰的笔记应该只是作为辅助译员记忆的一个引子,一种手段,帮助译员在抓住了说话者的逻辑的前提下完成信息点的联结和信息的准确输出。

然而,要做到使笔记注意力的分配只占译员整个口译过程注意力分配的5%这一理想目标,并实现顺、准、快的目标,如若没有大量的实践积累,这一目标或者说这一技巧将是很难达到的。但是,我们也发现在口译过程当中,如果不适当地强调记忆的训练,译员有可能会更多地依赖笔记,而忽略了记忆的训练,因而造成口译笔记过于详细,这样的结果使译员无法正确理会说话者的逻辑或者是无法读取自己的笔记,迷失在某些细节当中,笔记反而成了译员的一种包袱,一种束缚。因此,培养和加强译员积极运用短时记忆的意识,再辅之以笔记的训练将有助于译者正确处理好注意力的分配,从说话者的逻辑及语言结构入手,使听解和笔记共同为表达输出服务。

2.材料选择

国内外口译研究者对口译模式进行的研究均认为口译训练应以口译技能(技巧)为主。(仲伟合,2001:31)因此,在实际的训练当中,教师应该注重材料的真实性,广泛选材,遵循实践性的指导原则。真实的选材非常适合口译的教学,因为它提供给学生的不仅是一种声音,更是一种语境。真实的材料有利于在课堂营造一种紧张的气氛和现场的压力感。通过模拟真实的场景,学员能够真切地感受口译的本质理解口译的操作过程、职业特征、处理策略等等。通过适当点评以及与学员之间的互动讨论,教师可以得到最为及时的反馈,并把反馈的信息及时反作用于教师的教学,真正实现教学相长。

在实际的教学选材方面,虽然各学校侧重点可能略有不同,但是内容及范围不外乎政治、经济、教育方面,这也反映出了市场对译员的需求。因此,在培训过程中,培训材料是否顺应市场的需求将在某种程度上影响到教学效果的实现。提高和改善口译教学的效率,使培养的学生能最快地适应职业的要求,对培训就提出了更高的要求。如果条件允许,且每学期的课时能够得到充分保证,我们在积极开发真实的录音材料的同时,尽可能地收集整理一些真实的口译视频材料并为教学服务,最大程度地利用好教学资源,进一步提高教学效率。此类材料提供的一些附加的信息,比如公司产品的演示,说话者的表情或者手势等,一方面有助于学员准确有效地传译,另一方面,材料中传达的信息将有助于学员更为直观地了解口译的实际操作过程、职业译员的风范以及职业译员所应该遵守的操守规范,使培养出来的译员更具职业精神。

然而,要收集到质量较好且可用于教学的视频材料,将给教师增加额外的教学负担,而且一些资料或是出于商业机密或是出于其它原因,单凭个人力量去查找收集,实属不易。近年来,随着互联网的发展,资源共享的趋势越来越明显,操作也更加得简便。因此,充分开发利用网络资源,广开渠道,为教学融入新的资源成为了可能。教师有选择性地向学员推荐一些网站,鼓励学员积极动手实现资源的互动分享,相信必将对教学有所帮助。笔者发现,一些网站(如i-bbw)提供了很多非常有价值的材料,并且集中了许多口译从业人员及口译的爱好者。学员通过网络可以网罗更多的信息,用以提高自己的口译水平。

此外,在专题口译阶段,如果时间允许,可以让学生在课后收集相关材料,查找专业名词,以减少学员因材料的陌生而增加的处理困难,让译员能够集中注意力进行口译技巧的训练。通过这种训练,学员们一定会受益匪浅。

结语

在交替传译当中,译者要不断地练习和总结经验,不断地积累相关的学科知识和灵活的语言表达形式。经过学习和锻炼,在口译教师的帮助下,学员对口译工作将会有更多更深的理解和领悟,对于“听”、“写”、“译”之间的注意力的分配与协调,职业译员的风范、礼仪、演说技巧等方面也将有更深的认识。这些知识对于学员在以后做好口译,胜任各种场合的口译工作打下一个良好的基础。然而,要做好口译工作,没有一颗持之以恒的心和坚忍不拔的毅力是断然不行的。因此,唯有对口译工作保持真挚的热情,不断刻苦地训练,才会不断地向前迈进。

参考文献:

[1]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2005:25.

[2]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002,(1).

[3]黄建凤.从英国的口译硕士课程看高级口译培训[J].外国语,2005,(3).

[4]肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻译,2001,(2).

[5]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,(2).

上一篇:译语的异化与优化刍议 下一篇:高考理综(全国卷Ⅰ)物理试题特点分析及其对今...