浅论交替口译的技巧

时间:2022-07-15 12:23:38

浅论交替口译的技巧

【摘 要】交替口译是高校口笔译专业的基础课程,被广泛运用于许多重要场合,学习交替口译具有实用性。交替口译时译员直接面对听众,受到的关注较多,心理压力也较大。此外,由于译员有一定的时间理解源语言的内容并组织译文,通常大家对翻译的质量预期较高。因此,交替口译的难度较大,同时它也更能反映翻译的水平。要提高交替口译水平,需掌握一定的技巧,本文从听辨、笔记、释义技巧三个方面详述这些技巧。

【关键词】交替口译 听辨 笔记 释义

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)27-0061-02

一 交替口译的定义和特点

交替口译又称接续口译或即席口译,指“译员等讲话人用原语讲完一部分话语或全部讲完后,用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。”交替口译常用于记者招待会、新闻会、培训研讨会等场合。由于交替口译不同步,译员往往在讲话人讲完一段话之后再进行翻译,一般在数十秒到几分钟,因此译员常需边听讲话边做笔记。

交替口译的特点可以归纳为以下几个方面:(1)口语性。发言人的讲话语言一般具有口语性,发言人有时会不断重复某个词或某句话,有时讲话人的一些语言结构较为松散,甚至还会表述不清。(2)即时性。译员要在很短的时间内将所听到的信息向听众表达,没有时间反复推敲。(3)信息的复杂性。译员所听到的口译信息非常复杂,几乎无所不包。这就要求译员上知天文,下知地理,知识渊博才能游刃有余。(4)听与表达分阶段进行。在交替口译中,发言人讲完一段话后会停顿让译员翻译,所以听的过程与译的过程是分阶段进行的。译员要集中注意力听懂讲话内容,并适当做笔记。

二 听辨技巧

听清楚和辨别说话人所说的内容,译者需训练语篇分析和短时记忆能力。口译时,原文的输入仅有一次,译员对说话者的发言没有控制权,须被动接受说话者的语速、口音和节奏。这对译员的听力提出了很高的要求。为了给语篇分析打下基础,译员平时在训练时须辨别英语中的语音、重音、语调、连读、同音异义的词等,也要多听一些不同口音的英语,熟悉其发音习惯,以适应非英语民族人的讲话。分析能帮助理解,理解能帮助记忆。虽然交替口译可以用笔记辅助,但笔记不是万能的,有时笔记记录不清反而会影响口译质量,因此口译员须训练自己的短时记忆能力。有两种方法可以训练短时记忆能力:第一,尝试回忆。让别人讲一段话或一个故事,或者自己看一部小说或电影,之后自己开始回忆并进行复述。第二,记忆看到的一个数字,比如银行卡卡号,看两眼能否记住,再练习,看一眼能否记住。

三 笔记技巧

一个优秀的译员通常都拥有一套自己独特的笔记法

系统。做口译笔记时,有三个技巧可循。第一,少字。汉语里很多词汇是由两个或两个以上的字组成,训练时要看到其中一个字,就能补全其余的字。第二,多竖。从上向下的阶梯式记录,既可以反映上下文的逻辑,又避免了译者对笔记进行过多的横向扫视,从而节省了时间。第三,快速书写。提高汉字以及英语的书写速度,节省时间。此外,符号是交替口译笔记中很重要的一种工具,它可以代表很多概念,书写方便、省时。译员需记忆常用的口译笔记符号,也可自创一些便于快速书写和记忆的符号,渐渐形成一套适合自己的笔记法系统。

四 释义技巧

巴黎释意学派代表塞莱斯科维奇认为,在口译过程中“传讯不传词”,不是一个逐字对译的过程,而是一个信息转化的过程。释义是用解释的方法将源语的意思重新表达出来。释义技巧包括词性变化、长句处理和模糊表达。

1.词性变化

由于英汉两种语言在语法和表达方面存在差异,英汉互译时常常需要具体情况具体分析,为了使译文通顺、地道,可以改变词性。英译汉时,将英语中常用的名词、介词译为汉语中常用的动词,省略英语中常出现的连接词等。如:A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.(从固态变为液态需要热能)句中斜体部分的名词在口译成汉语时转化为了动词。在汉英口译中,词性转换同样应用得非常广泛。

2.长句处理

译员在口译中会经常遇到长句,如何处理长句,也就成了口译的一个难点问题。英语中长句较多,句式结构复杂,所以英译汉时,不能简单直译,而是得根据汉语的习惯表达,进行灵活处理。可以采取顺句驱动法、合译法和分译法。顺句驱动,是译员将听到的句子划分成几个意群,在不打乱句子顺序的同时,使用连接词把几个意群自然地连接起来,从而译出整体意思。由于在交替口译中译者听辨和表达的时间非常有限,使用顺句驱动既降低了口译的难度又节省了时间。如:Their experiments on more than 630 Americans/showed they were measurably happier /when they spent money on others/――even if they thought/ spending the money on themselves would make them happier./(他们的实验对象是630个美国人,研究表明,他们相比而言更开心,当他们给别人花钱的时候――尽管他们知道给自己花钱会让自己开心)很明显,原句可以被划分为如上的几个意群,把看似复杂的长句子断句之后,句子每部分的意思都显得较为清晰,降低了口译的难度。

合译法,如She is intelligent,ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.(她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题)在这口译中,将两句合一,显得干净利落。分译法,如We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.(我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的)这句话中的两个副词understandably和necessarily都被拆分出来,这样既突出了重点,又使语言流畅、地道。

3.模糊表达

在口译实践中,译员多少会受到种种因素的影响,有时无法将所有的信息全部传达给听众。如遇上这种情况,译员首先要镇定下来,然后利用口译中的模糊表达技巧来走出困境。模糊表达方式可以帮助译员尽量减少信息的流失,提高口译质量。译员可以利用以下几个模糊表达技巧:(1)近似法。这一方法常用于数字的口译,当译员听到一长串的数字却只记住了开始的大单位的数字时,可以利用近似法,这样比将其省去不译要好。如“今年我国的贸易额达到了600亿3122万美元”即可用近似法译为This year the volume of our foreign trade reached about 60 billion in US dollars.(2)意译法。口译时如碰到只知其大意或根据语境推断其意义的引语或俚语时,译员可以使用意译法,传达其内涵。(3)仿音法。当译员听到一些不熟悉的人名、地名或专有名词,又无法跳过时,就可以模仿听到的读音把它传达出来。(4)忽略法。有时没必要将所有的信息一一译出,在适当的忽略并不影响听者的理解时,为了节省时间可以进行忽略。比如,在翻译非正式的会议名称时,也可将会议的名称忽略不译,简单说成this meeting即可,因为与会者都应该知道会议名称的。

虽然交替口译是一项很有挑战性的工作,但译员适当运用一些口译技巧,会有助于降低口译难度,确保口译顺畅进行。除此之外,口译员还须加强自身的抗压训练、体能训练以及其他方面的训练。

参考文献

[1]梅德明.高级口译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006

[2]陶友兰、鲍小英.高级英语口译理论、技巧与实践[M].上海:上海译文出版社,2008

[3]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

[4]郝琨、崔丞.汉英交替传译质量提高策略[J].和田师范专科学校学报,2010(4):247

[5]李若君.英汉交替传译中的英语长句处理基于个人练习的分析报告[D].华中师范大学,2012

上一篇:谢谢你 这么多年一直挺我 下一篇:论校园是增强现实发展的最好摇篮