结合翻译资格考试谈高校交替口译教学

时间:2022-08-20 07:29:41

结合翻译资格考试谈高校交替口译教学

摘 要:随着国际交际活动的增加,英语的应用范围越来越广泛。口译作为一门专业的技能培训课程,是集语言、文化和听说读写等综合能力为一体的英语课程,但口译在我国的发展较为迟缓,关于这方面的研究也较为贫乏。本文主要从翻译资格考试的要求及考生常见错误的角度探讨如何提高交替口译的教学。

关键词:翻译资格考试;交替口译;教学

1引言

一般来说,通过专业机构的考核测试并具有较高的口笔译能力的人才是有专业资格的口笔译人员。专业级别的翻译人才在引进国外的高科技技术及促进我国国际交流合作方面有着非常重要的作用,被称为是交流的桥梁和纽带。因此,翻译人员的培养工作极为重要。2003年年底,我国人事部推出了国家职业资格证书的全国性专业水平考试制度,但国内地区级对翻译人员的评审制度是有一定局限性的,因此建立部级别的全国性翻译专业资格水平考试制度是实现翻译人才在全国范围内统一认证的重要决定,有助于我国对更高层次的翻译人才的发掘和培养,对翻译行业的发展有很大的帮助。

国际交流的增多也促进了口译市场的活跃。国内外有关口译方面的资格考试各种各样,其中一些权威性较高的口译能力考试得到了专业人士和市场的认可,以下两个权威性的口译资格考试是最为著名的:中国国家人事部认可的全国翻译资格(水平)考试(CATTI)以及西方国家普遍认可的澳大利亚翻译资格认可局组织的口译考试(NAATI)。本文分析了口译实践所必需的技巧及能力,并将这些技巧与能力的培养贯穿到日常口译教学活动中,从而使学生在对口译译员需必备的能力和技巧有明确认知的情况下,更有针对性地学习各种口译技巧,锻炼口译翻译员所需的能力。

2交替口译教学中存在的问题

现举一篇实考的文章来说明(中级):The shape of the world is changing almost as dramatically as this city' s skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War' s end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.

这是一篇政治评论型的文章,文字简洁,约150个词,要求考生在30分钟内译完。在多期培训教学中,笔者发现学员翻译练习中的错误大都具有共同特点。本文拟对常见错误进行归纳分析,并在此基础上,对翻译教学作点滴探讨。

2.1望文(词)生义

考试人员一般都有自己的习惯性用语,喜欢在翻译过程中将其强硬地添加进去,由于这些词语的不恰当使用导致了整个句子甚至全文的翻译出错,或者句子不通顺让人无法理解。上文中就有典例,一看到“shape”和“dramatically”两词就习以为常地翻译成“形状”和“戏剧性地”,也致使整个句子就成为了“整个世界的形状如同我们城镇的天空的轮廓线一般进行着戏剧性的变化”。显然“世界形状”一词在此处翻译不当,使得整个句子无法合理解释,还有考生将“the shape of the world”译为“世界的格局”或“世界的局势”,这也是不符合逻辑的。因为世界的格局不可能像我们城市轮廓线不断变化,是相对稳定不变的。而在短语“building peace and prosperity”处理过程中,学生也常是直译为“建造和平与繁荣”。对这类短语进行翻译时,应该考虑汉语的搭配问题和词与词之间的搭配问题,英语和汉语有很大差别,英语中building可以后跟peace和prosperity两个宾语,而将其译成汉语时可以将build看成两个词,即“缔造和平,创造繁荣”,这样也就能够通顺并准确地将意愿表达出来,或者可以是“促进与平和繁荣”等其他相近形式。不过很多学生都认为build一词是“建造”的意思,却不知其释义为:to cause to be or grow;create or develop.

2.2语法关系引起的错误

“...the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of global village.”对该段句子不能看出其简单的语法结构而将其误译为:“商品和思想的自由流通带给生命以地球村的概念。”但是仔细观察这一句型,其实是由于修辞角度的因素将其中的两个有关部分分开,以避免句子过长而出现的头重脚轻现象,保持结构的平衡。而考生一般很难看出bring sth. to life 这一语法结构。其正确的翻译为:“伴随商品的自由流通和思想交流的自由性让地球村这个概念生动的体现出来”或“商品的自由流通和思想交流的自由直接为地球村这一概念添加了活力”。学生对句子结构陌生,若句子更长或者语法结构更复杂化,翻译问题则更加明显。

2.3词汇量与词组的掌握程度不够

经过对上述文章的内容分析可以看出,考生对这类文章的内容比较陌生,而且关于文中terrorism, drug trafficking等词的具体意思也不是很了解,更别提对一些自己认为陌生的词组短语的了解了。英语短语频频出现,上面提到过“bring sth. to life”(give sth. vitality)“给某事物以活力”,以及“have a stake in sth.”(与某物有利害关系),这个短语的理解掌握对翻译第一段最后一句至关重要,而少数学生只知道其中“stake”的一个词义“赌注”而已。可想而知,即使学生任意添加发挥也无济于事。除上述词或短语外,学生一般不知道skyline,perils,in concert,因此培训要达到考纲上的要求,任务是相当艰巨的。

3结合翻译资格考试进行交替口译教学

总体上来看,我国的口译教学应该由传统的内部、思辨的研究教学转向外拓型、科学型的研究教学,应根据全文语境布置口译作业,对考生进行听、读、译方面的强化训练,增强学生的记忆能力,使学生的口译能力得到质的提高。口译教学方法的具体情况应从以下几点考虑。

3.1理解能力与短期记忆的培训

为了提高学生的听力水平,理解训练是口译课程不可缺少的。训练目标是学生听到的内容是语言包含的真正意义而不是对非语言的形式的追求。短期记忆训练是对形象、逻辑、连锁记忆和概念大意以及描述等方面的训练。这两类训练主要是让学生能够掌握好具体的理解和记忆方法,以打好学习口译课程的基础,是口译教学初期学生所需要掌握的方法技巧。学生在听文章时应该集中注意力。记笔记能够帮助学生集中思维,并记录主要内容,对讲话人说话的整体逻辑结构和相关内容的记录和翻译有很大帮助。不过口译笔记一般都是口译人员专用的,因人而异。记笔记时只需记住能够提醒自己的关键词语即可,学生的知识越牢固、知识范围越广,所需记录的内容就越少。记录的笔记本人一定要能读懂、看清,最好使用大家都较为熟知的符号以方便记忆。

3.2语言基本功和技巧训练

语言基本功的扎实程度对学习口译的学生来说异常重要,若在收听句子信息时不能够及时理解和把握句子的大意,是很难将其记录下来的。平时的训练和阅读是提高学生基本功的有效途径,通过对长难句的接触和了解熟悉,学生能够对其进行具体分析和了解,以便把握长难句的句子结构。汉语和英语的差别也要注意,意合的汉语在用英语翻译时应用重形合的方式表达,这样能够让双方都容易接受。不过对基本功的训练以及提高口译技能方面还应结合科学的教学方法和课下练习。

3.3口译工作者专业素质的提高

口译人员是直接对外的,应该有对外交际人员所需具备的基本素质和品质:将祖国的利益放在第一位,具备较强的责任感和职业道德,有良好的心理素质和身体素质,并且还要有广泛的知识面,对国际上的政治经济、科技人文以及地区风俗文化等都有了解,还要有端正的言谈举止。教师可以让学生多做一些课外的对话活动等,以提高学生的整体对话能力和心理素质。

4结语

交替口译教学可参考翻译资格考试的要求,帮助学生了解考试的形式、项目、范围和口译技巧,并根据学生在口译练习或实战过程中在释义、语法、词汇等方面存在的问题做有针对性的训练,以提高学生的理解和记忆能力,夯实语言基础,提升口译技能,最终把学生培养为高素质的合格译员。

参考文献:

[1]林郁如.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.

[3]卢敏.英语二级口译考试真题详解[M].北京:外文出版社,2011.

[4]梅德明.英语高级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[5]齐宗华.略论口译[J].中国翻译,1983,(02).

上一篇:物联网传感器技术课程教学改革初探 下一篇:语料库在大学英语词汇教学中的应用研究