汉英双语者英语口语中的汉语化特征研究

时间:2022-10-04 02:42:00

汉英双语者英语口语中的汉语化特征研究

【摘 要】语言作为一种文化现象,是一个国家和民族的智慧结晶。文化对人的影响是潜移默化的,所以汉英双语者在学习英语时,通常会受到母语的影响,在英语语言中带有母语的特征。

【关键词】汉英双语者;语音;汉语思维;汉语化特征

目前,英语是世界上应用最广泛的语言,所以学习英语不仅仅是为了迎合国际化的需求,更重要的是自身发展的需求。作为汉英双语者,我们将英语作为第二语言来学习,母语的影响是不可避免的,肯定会产生语言迁移的现象。迁移是指在学习的进程中,主体获得的知识或技能对主体后来所要学习的新知识和新技能产生的影响。迁移在不同的学习中彼此影响和相互作用,其存在形式多样化。在语言系统的许多方面,母语的负迁移与干扰现象都会存在,主要表现在以下几个方面:

一、汉语对英语语音上的负面作用

中国作为一个具有悠久历史的多民族国家,文化富有多样性,据统计,在56个民族中大约有80多种方言。这些具有不同方言背景的人在说英语的时候,他们在语音、语调上都会存在多多少少的不同,之所以出现这种差异,就是因为他们受到从小所生活的环境的影响,即各地所说方言的不同,这种影响可以说是根深蒂固的,克服这种差异是很困难的。

汉语语音和英语语音分别属于不同的语音体系,虽然它们之间有一定的相同点,但也存在许多差异:第一,音节结构简单、音节界限分明是汉语语音的特点,音节主要是由声调组成的;在辅音方面,英语的辅音比汉语的辅音多,英语里的个别音在汉语中是没有的;第二,汉语中,音节大都是由一个声母和一个韵母构成的;在英语中,两个或三个辅音就能够在一起组成辅音连缀,但在汉语中,则没有辅音连缀的情形;第三,英语辅音除了/h/以外都可以出现在词尾,而汉语中用韵母结尾的词有许多;汉语发声有阴平、阳平,上声和去声,不同的声调大多体现不同的含义。

二、汉语思维模式对英语语篇结构及语法、句型、选词造句的影响

思维和语言是相互影响、相互促进的关系。从某种意义上讲,可以说语言的发展水平体现着思维的发展水平。但是,思维和语言又各自具有自身的特点,它们具有相对的独立性和特殊规律。综上所述,汉英双语者在学习英语的过程中,出现思维差异等问题是不可避免的。

(一) 英语和汉语在语系的来源上截然不同,所以汉英双语者在学习英语过程中,汉语思维对其英语学习的影响也非常明显。Robert Kaplan的观点则更具有代表性,他阐述了五种不同的思维模式:其中英语的思维模式是直线模型式的;而汉语的思维模式则呈现螺旋型。所以,中国人大多利用间接迂回的方式表达;而英美国家的人更喜欢直截了当的表达。

(二)汉语思维在英语语法语法,句型,以及遣词造句方面的影响。汉语的思维方式对英语的表达在某一方面具有不小的影响力,这种影响有积极的一面,同时也有消极的一面。比如说:

“成功永远属于有远大理想的人,属于那些为理想奋斗到底的人”。

译文:Success owns to who has a dream and tries his best to make it come true.

显而易见,这个例子是在汉语思维基础上的直译。它符合汉语语法,但有违英语语法。所以,不重视汉、英之间差异,只是逐字逐句的翻译大多时候是错误的。汉语思维在组织英语句子的时候也有一定的影响作用。汉英双语者在实际生活中,他们大多先基于汉语思维组合成英语句子,随后再把前面所组合成的汉语翻译成英语。这种做法有时候对我们也是有一定帮助的。比如说:

妈妈陪我一起去购物。My mother goes shopping together with me.

通过该例子可以发现,有使用汉语思维组织的英语句子是没有问题的。这对汉英双语者来说反而是一种优势,能在极短的时间内完成两种语言的转换。但是,它的前提是汉语句子与英语句子的结构类似。

(三) 汉语思维对英语中遣词造句的影响。它的积极影响表现在它可以帮助英汉双语者快速的找到需要的单词。英语学习者在遣词造句方面常常犯一些错误,错误的原因就在于只认识到英语单词的外延相同,却忽略了英语单词内涵上的区别,所以造成词不达意的现象。

总起来说汉语式思维对汉英双语者来讲是有利有弊的,积极方面体现在选题和篇章结构的组织方面。弊端就是我们应该注意区分英语与汉语之间的区别,拒绝汉语式的英语,加强练习,掌握地道的英语表达方式。

三、汉语对英语标记语的影响

根据高竞怡基于真实口语语料的对比分析发现,汉英双语者在口语表达中出现过度使用I think, I suggest, I’m afraid等标记语的情况。

I think被汉英双语者过度使用的现象最为明显,造成了“语言石化”的现象。I think常用于表示对前面话题的异议,然后引出自己的观点,汉语里最常用就是“我认为”。由于传统文化对外语学习者的影响,在学习中,外语学习者在遇到难题时往往采用回避策略或者简化策略,这就造成大多数学习者喜欢使用已经获得的语言进行对话,不愿意使用新学习的语言进行对话。

四、结语

作为汉英双语者,要积极的避免英语口语中的汉语化现象,能够更加流畅说一口地道的英语,以下几点需要注意:第一,要注意区分英汉两种语言的差别以及思维方式的不同。首先我们要认识到区别,才更容易去克服困难。第二,要充分的输入源语言,这也是Krashen的输入理论给予我们的启示。要想熟练掌握一门语言,要求我们要充分地了解它,这要求汉英双语者要充分学习和英语有关的知识。

参考文献

[1] 吴一安,蒋素华.汉英双语者汉语口语中的英语化特征研究[J].外语教学与研究,2006(2).

[2] 罗晓阳.汉英双语者交际中的语码转换现象研究[J].外语艺术教育研究,2009(3).

[3] 罗立胜.从汉语差异看汉语对英语学习的影响[J].山东外语教学,1997(2).

作者简介:袁方,山东潍坊人,聊城大学2012级外国语学院翻译硕士,研究方向:英语口译。

上一篇:髓内钉治疗股骨转子间骨折围术期隐性失血的临... 下一篇:初次全膝关节置换术中自体骨修复胫骨平台骨缺...