解读《唐诗三百首新译》中专有名词的翻译

时间:2022-10-03 01:07:57

解读《唐诗三百首新译》中专有名词的翻译

摘 要:本文通过解读《唐诗三百首新译》中专有名词的翻译,希望能帮助翻译初学者开拓翻译学术中最难的领域,相信通过我们不断完善、发展我们的古诗歌翻译事业,我们的文学才可能向更好的方向发展,才能向世界展现真正的中华文明!

关键词:新译 专用名词 翻译

对于专有名词的翻译:原作的人名,地名,名胜古迹,历史典故往往是翻译的难点。也是翻译界易产生分歧的地方。这里,关键是由于汉语的单音节字与英语的单音节或双音节或多音节的字不同,唐诗考虑的是字的平仄,而英语诗是考虑的抑扬,因此,同样翻译一个中文人名或地名或山水名,可以采取不同手法。但是,在表达原作意义上是一致的。下面我们就来认真解读《唐诗三百首新译》中对专有名词的翻译:

1 译音

例:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。” 《芙蓉楼送辛渐》 王昌龄

“Along the river that merged with a cold rain

We entered the Wu city late at night.

Early at daybreak I bid you farewell,

With only the lone Chu Mountain in sight.

If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,

Please tell them for my part,

Like a piece of ice in a crystal vessel,

Fore’er aloof and pure remains my heart.”

此中的Wu. Chu, Louyang 均直接译音。

译者有时根据实际的名称来译音,这是注释性译法。

例:“朝为越溪女,暮作吴宫妃。” 《西施咏》王维

“The morn saw her by Ruoye Stream a lass;

A concubine in the night in Wu’s Palace.”

翻译用“ Ruoye Stream ”,因为西施的故里在浙江诸暨,若耶溪是传说中西施洗衣的小溪。

2 译意

如:黄山 the Yellow Hill, 峨眉山 Great White Mountain,巫峡 Witch Gorge ,青枫江 the Green Maple River ,黄鹤楼 Yellow Crane Tower 鹦鹉洲 Parrot Islet,有时为了声韵的需要,采取词序的倒置:泰山Mountain Tai 庐山 Mountain Lu 汉江 River Han

选择富于诗意的词语,也是非常重要的。这是体现诗境达到“美”的要求的手法。试举许渊冲教授所译的《燕歌行》为例:“汉家烟尘在东北”中的“烟尘”用“a cloud of smoke and dust”;“旌旗逶迤碣石间”中的“逶迤”用“serpentine row on row”,“身当恩遇常轻敌”中的“轻敌”用“ hold the foeman light”,“城南欲断肠”,在翻译“断肠”两字,译者用“broken heart”,“玉h应啼别离后”中的“啼” 用“shed streams of impearled tears”来表示,译诗的末尾。译者添加了“weal and woe”英语的经典习语,所有这些用语使整篇翻译诗意盎然,悲愤之情,洒满字里行间,达到更高的文学价值。

翻译古诗与翻译其它材料一样,对原句的结构分析,即解构,再建构,但是,不同的是建构的过程中要考虑的是在保持原意下,是声韵,音步,尾韵,而围绕韵律的是句法,省略、倒装,强调等等手法,更重要的是考虑我国的一些典故,如何在简练的诗句中表达出来。翻译水平的高低就在于此。

例:

“Watching you leave the hill, compeer,

Till dusk, I close my wicket door.

When grass turns green in spring next year,

Will you return with spring once more?

此首翻译看来似乎较平淡,但是,译者的高超手法是将原作末句的“王孙归不归”中的“王孙”植入首句的末尾,并采用了abab的尾韵,完美的声韵渲染了诗的氛围,一字的位置竟起着画龙点睛的作用这就是翻译家的自由王国,在重建上达到飞跃的境界。

唐诗不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩夺目的瑰宝。一直以来,诸多学者纷操译笔将部分脍炙人口的唐诗译成英语以飨读者。词不达意的译作是不会被西方读者所欣赏的。所以只有通过译者的不断探索,敢于创新,将唐诗的境界不断地提高升华,将我国古典诗歌真正内涵展现给西方文学爱好者,从而达到他们的认可。

参考文献:

[1] 景晓莺,斌.英语诗歌常识与名作研读[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011.

[2] 王湘云.英语诗歌文体学研究[M].山东大学出版社,2010.

[3]张智中.许渊冲与翻译艺术.[M].湖北教育出版社,2006.

上一篇:发挥评价功能,让学生脱“贫”脱“困” 下一篇:浅谈小学语文教学中朗读的问题及解决对策