12月六级翻译真题难点解析

时间:2022-10-03 07:44:09

12月六级翻译真题难点解析

2015年12月六级考试的翻译部分依旧围绕“中国”这一主题展开,内容分别涉及社会、经济和教育三个方面,具体话题分别为“减贫”“中国制造”及“中国父母的育儿观”,整体难度不大,主要考查的还是考生的基本功。下面,笔者对翻译题目中的重点和难点内容进行分析。

难点一:并列结构中的词汇

在英语中,并列结构主要有单词并列、短语并列和句子并列。能够形成并列结构的单项通常需要词性类别相同、结构相同或是句法功能相同。在由三个或三个以上并列单项构成的句子中,通常在最后两个并列的单项之间用连词,如最常见的and。但有时为了句子的朗读节奏,也可以不用连接词,全部用逗号。不过,笔者建议考生在翻译时还是遵从最基本的语法规则,根据句子意思需要,在并列结构中添加连接词。

例1:最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。

解析:这句中文由两个简单句构成,难点主要在于句中某些词汇的翻译,尤其是后半句并列结构中的词汇。具体来说,“高速列车”应翻译为high-speed train或bullet train,“远洋船舶”可以翻译为ocean-going vessel,“机器人”和“飞机”的翻译比较简单,具体请看下面的参考译文。需要注意的是,像“远洋船舶”这样的词考生如果实在不会,在考试时也不要空着,写上ship总归不难吧。

参考译文:Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aeroplanes.

例2:在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

解析:这句话的难度主要体现在“在……等方面”这一长状语的翻译。这个状语由五个并列成分构成,但从中文来看,这五个并列成分的结构并不一致,“减少贫困、发展教育”为动宾结构,“农业现代化、环境保护和医疗保健”为偏正结构,考生在翻译时要注意统一。

“在……方面”在翻译时用介词in,后面一般跟名词或名词短语,因此考生可以把“减少贫困、发展教育”这两个动宾结构处理为跟后面一样的结构。五个并列成分可以翻译为“poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care”。句子剩余部分不难,按照顺序翻译即可。

参考译文:In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.

提醒:词汇永远是考生心中的痛。在翻译题目中,有的词汇已经在原文中给出,如印度尼西亚(Indonesia)、马来西亚(Malaysia),但是大部分词汇还是需要考生凭自己平时的积累来解答,如“农业现代化”“医疗保健”等。这类词汇的翻译不是背完词汇书就会的,而是要靠日积月累。笔者建议考生多看看China Daily,这是主要探讨中国相关话题的英文报纸,对于四、六级的翻译很有帮助。考生可以把平常看到的常见表达记录下来,勤于积累,提升自己的词汇量。

难点二:长句的分与合

英文长句严谨复杂,短句活泼明快,但一味使用长句或短句都会让读者感到枯燥无味,读者更希望看到的是长短句交融形成的一种交错美。在六级翻译中,考生可以根据译文的需求和句子的逻辑主语,将句子进行合并或拆分,从而实现长短句相间的目的。

例1:①中国在减少贫困方面取得了显著进步,②并在促进经济增长方面做出了不懈努力,③这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

解析:这句中文由三个分句构成,前两个分句的逻辑主语都是“中国”,最后一个分句的逻辑主语是“这”,代指前面的两句。考生在处理这个长句时有以下两种常见思路。

思路1:把句①和句②用并列连词and连接,写成一句话,句③由于主语不同,可以单独写成一句。

思路2:把句①和句②用并列连词and连接后,将句③用which引导的非限制性定语从句与前两句连接。

参考译文:①China has made remarkable progress in poverty reduction, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with challenges in their own development.

②China has made remarkable progress in poverty reduction, and has made unremitting efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges in their own development.

例2:①中国造产品越来越受欢迎。②中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

解析:这两句话之间含有内在联系,句②的“此”“这”指代的都是句①,但考生不要一看见这类词就想着用定语从句,从句可以适当用,但切记物极必反。这两句话的翻译有以下两种思路。

思路1:全部按照原文的断句来翻译,这是最常见的翻译方法。注意句②内部的转折逻辑关系,同时也要注意强调词“确实”用do/does/did这一类助动词翻译出来。

思路2:考生还可以利用两句话之间的联系,将句②中的“这”“此”以定语从句的方式体现出来,这需要考生根据两句话的逻辑来进行整合,确定新的句子框架。在句②中出现了转折逻辑词“但”,结合句子长度,考生可以选择在转折之前断句。

参考译文:①Manufactured products from China are gaining popularity. China has paid a price for it, but it does help to eliminate poverty and to provide employment opportunities for people all over the world as well.

②Manufactured products from China are gaining popularity, for which China has paid a price. However, it does help to eliminate poverty and to provide employment opportunities for people all over the world as well.

提醒:就例2来说,整句话难度不大,但考生如果能够注意翻译的细节,还是能够在保证正确的基础上翻译得与众不同。例如“越来越受欢迎”,大部分考生的第一反应是翻译成be more and more popular,这样翻译没错,但是没有新意。如果能将其翻译为be increasingly popular,就跟一部分考生拉开了差距,用increasingly来代替more and more也是写作中常见的替换。在参考译文中,笔者给出的是be gaining popularity,用进行时来表示“越来越……”,这种表达也很地道,且显得与众不同。因此,再次提醒考生,平时要多注意单词、词组和句式的积累。

难点三:句式变化

对于好的翻译来说,句式的丰富性非常重要。在不改变原句意思的前提下,考生可以通过运用不同的句式来增加译文的亮点,使自己的译文从众多考卷中脱颖而出。变换句式有一个简单的方法,就是变换句子的主语。除句子本身的主语外,考生如果能选用句子中的其他名词成分作主语,就能让自己译文的句式表达更加丰富。

例1:中国父母十分重视教育或许值得称赞。

解析:这句话不难,但在处理译文时,考生可以用不同的思路。

思路1:使用原句主语。初看这句话,考生会认为句子的主语是“中国父母”,其实不然。“中国父母十分重视教育”这件事才是句子的主语,“值得”是谓语动词,“称赞”是宾语。从这个角度看,考生在翻译时可以用主语从句,或使用it作形式主语。

思路2:换主语。可能大部分考生看见这句话的第一反应是“中国父母”为主语,那也可以,考生可以直接把“中国父母十分重视教育”翻译成完整的主句,“(这)或许值得称赞”变成从句,写成由which引导的非限制性定语从句。

参考译文:①It may be commendable that Chinese parents pay much attention to education.

②Chinese parents pay much attention to education, which may deserve praise.

从实际情况看,笔者更推荐第二种翻译,这样能够有效地规避大部分考生不会的单词commendable,从而提高翻译的正确率。

例2:自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

解析:这句话句子简单,结构清晰,大部分考生都会按照原文顺序翻译,即翻译为:“Since the implementation of the reform and opening up policy in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty.”当然,考生也可以参照上面的例1,换个主语来翻译,使译文句式更加多样。

参考译文:As many as 400 million people have been lifted out of poverty with the implementation of the reform and opening up policy in China since the late 1970s.

难点四:逻辑关系

在日常的英语写作中,文章中添加一定的逻辑关系词能够很好地起到承上启下的作用。常见的逻辑关系有并列、转折、因果、让步等。本次六级翻译在“中国父母的育儿观”的段落考查了大量的逻辑关系,出现了“……甚至……不管……因为……结果……如果……以……即使……然而……并……然而……”等逻辑连接词。考生如果平时对于这一类词有了解和积累的话,就不难译出“… even … despite/in spite of/regardless of … because/due to/thanks to … as a result/consequently … if … in order to … even if/even though … but/however … and … but/however …”。在实际使用时,考生还要明确哪些连接词后面接句子,哪些连接词后面接名词或名词短语等。

例:如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

解析:这个长难句中蕴含着假设关系,即“如果……(那么)……”,考生要写成由if引导的状语从句。在从句中,“以增加……”显然表示目的,这时考生可以用介词短语in order to来连接。在翻译主句时要注意,后半句还有个让步关系“即使”,可以用even if来连接。

参考译文:If the parents decide to sign up their child to an extracurricular class in order to increase the child’s chance of being admitted to a key school, they will stick to their decision even if their child is not interested at all.

方法、技巧可以在平时的培训中学到,但英语基础绝对是要靠日常积累的。对于没有参加过六级考试或者还没有通过六级的考生,建议大家能够多多利用好改革以来的真题。考生如果多总结,会发现真题中有很多重复出现的考点。笔者将近几年六级翻译中出现的类似表达及其对应的译文归纳如下,考生可以比较、识记。同时,如果有什么问题,也欢迎考生在笔者的新浪微博(@文文学习室)或者微信公众平台(wenwenstudio)进行提问。

上一篇:与国家队共舞 下一篇:建筑钢筋工程施工质量管理探讨