图示理论指导下日中同声传译预测教学探究

时间:2022-10-01 01:52:48

图示理论指导下日中同声传译预测教学探究

摘要:预测是同声传译过程中一个重要的手段,但是到目前为止,业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。本文将以图示理论为指导,探究预测的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。

关键词:图示理论 预测 同声传译

中图分类号:G643.2 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.162

1 什么是预测

Gile将同声传译中的预测定义为在某种特殊情景下对发言人的反应和发言方式的了解。也就是说,预测不仅是对源语字词句子的预测,也包括了对某些外在因素的预测。譬如发言人的讲话风格,发言背景等等。

2 为什么预测

常见的同声传译策略主要有:预测、等待、延迟和组块化,其中讨论最广泛的就是预测。预测的主要作用有两点:第一,英汉语法结构的差异要求进行预测;第二,为减少记忆负担要求预测。这两点虽然来自英汉汉英同声传译的总结,但是对于日中中日同传同样奏效。众所周知,日语动词处在句尾,不听到最后很难对整句话的意思下定论,因此如果能够提前预测动词,对于同声传译无疑将产生莫大的助推作用。

3 预测的种类

关于预测的分类也是百家争鸣,翻译界大家们各抒己见,难于统一。Besien将预测分为语言性预测和言外预测。语言性预测是指发言人在说出之前,译员用目的语将相关内容翻译出来。而言外预测则指译员通过语境或其他相关条件进行预测。与此相似,“巴黎学派”将预测分为语义预测和内容预测。这种预测在意义上和前者分类类似。这两种预测分类虽然存在着差别,但也有着共性,总结起来就是大预测和小预测。大预测就是对大背景,发言人背景等的预测,而小预测则是对语言内部的预测。

4 图式理论

所谓图式,就是人在同外部世界的交往过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。关于图示理论,主要有以下几种。

4.1 语言图式

语言图示指的是人们学习一种语言时对词汇语法,语音语调等的掌握程度,是内容图示和形势图示的基本条件。

4.2 内容图式

内容图示则是指人们了解世界的情况,是和某些关联性的背景知识和文化知识相联系的。是在语言知识的基础上形成的背景知识推理等知识储存。

4.3 结构图式

结构图式又称形式图式,指涉及不同题材与不同主题等语篇结构方面的知识。

5 预测方向及预测方法

通过以上探究,预测可以从两个方向进行,即言外预测和语言内预测,换言之则是大预测和小预测。笔者从这两个方面提出一些预测教学方法。

5.1 图示记忆法

即建立个人词库和知识储备库,但是并不是简单地建立知识库,而是建立图示记忆法。如让学生将世界地图简图画在笔记本上,将国家名和首都,将各个大洲以及各大洲重要的山脉湖泊等标注下来,用图示记忆进行学习。再如,在记单词时,对单词进行分类并图示化记忆。

5.2 关键词联想法

在记忆单词和某些知识时,不是单独记忆,而是联系化记忆,串联记忆。将关联单词串联起来,将关联知识汇总整合后进行记忆。另外,对于文章和段落,可采取关键词联想记忆法。如一篇文章中抽取四五个关键词,让学生进行联想,并概述文章内容。第一步结束后,进入段落练习。每个段落给学生两三个关键词,让学生发挥想象并概述该段落主要内容。长期如此的练习,将提高学生通过关键词预测文章及段落的能力。

5.3 副词预测动词

日语中副词的使用频率仅次于名词和动词,处在第三位,而副词在口语中的使用频率更高,因此重视副词的作用可以提高日中同声传译的效率。副词预测动词可采取听录音练习,也可以采取填空练习。副词一般都在动词之前出现,因此平时如果采取听录音练习,则要让学生听到副词部分,然后停止音频,让学生进行预测后面的动词。长此以往,学生对副词和动词的关联敏感度会有一个质的飞跃,在同传过程中的预测能力也将显著提高。

6 小结

本论文在图示理论的指导下,探讨了同声传译时预测的教学方法,期望能够给正在练习日中同声传译的教师以及口译者提供一种参考。当然,同传的预测方法和训练方法还有很多,这也是笔者面临的课题,今后将在这方面进一步研究,希望能够提出更好的训练方法。

参考文献:

[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training [M]. John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2]董梅,赵玉闪.图式理论与同声传译中的预测技巧[Z].

[3]柳鑫淼.基于译员图式的同声传译预测机制[Z].

[4]宋佳音.同声传译中的预测[J].沈阳教育学院学报,2006,8(4).

[5]廉俊颖.图式理论与同声传译中的预测技巧[J].科教文汇报,2008,(10上旬).

[6]刘敏艳.图式理论指导下的同声传译的预测训练[J].科技信息,2008,(31).

[7]李建华,前川光德.日语副词365[M].大连理工大学出版社,2012.

[8]小山惠美子,渡边摄著,周星译.日语副词[M].北京大学出版社,2001.

[9]李建华,前川光德.日语副词场面会话[M].大连理工大学出版社,2007.

作者简介:付海亮(1988-),男,安徽人,硕士在读,主要研究方向为口译(同声传译),北京第二外国语学院日语学院,北京 100024

孙莹,北京第二外国语学院日语学院,北京 100024

宋琪,北京第二外国语学院日语学院,北京 100024

上一篇:《数学活动之整式的应用》教学设计 下一篇:从“思修”课教学实践中论大学生道德与法律意...