图书装帧:塞林格的怪僻

时间:2022-10-01 01:42:53

图书装帧:塞林格的怪僻

2007年年初,偶然发现浙江文艺社的J.D.塞林格名著《九故事》版权即将到期。因为翻译版权授权期一般为5年,于是赶紧与塞林格作品中文版权的大苹果联系。并不是没有人争夺,对手甚至要买中英文对照版。我个人向来反对这种莫名其妙、不合翻译版权授权国际惯例的中英文对照版,但是《九故事》实在是不可多得的好书,于是在老板的支持下,终于签下了《九故事》的版权。

不料在签约的过程中,却碰到一桩颇能体现塞林格个性的趣事,一些塞林格的粉丝朋友后来听我说起,居然都说:这才是塞林格!

事情是这样的。公司按照惯例起草了合约后、就交我们签字,再寄给作者的经纪公司。过了一两个月,公司突然通知我说,合约得重新签,因为作者作了点修改。我迫不及待看修改后的合约,仔细瞧瞧老先生有什么修改。看了半天,乐了。原本的条款并没有改动,只是加了几点要求。大意是说:中文版封面上,不得使用任何照片、绘图;全书不得有作者简介;不得有序言、后记之类原书没有的内容;不能在封底等位置引用其他人的评语;更好玩儿的是,封面上的书名必须放在作者名字上面,而且字号得比作者名宁大:至于书出版前封面必须经作者审核认可才能出版这样的常规要求,就不必说了。

我倒是头一次碰到作者在合约中对书的制作、装帧有这么具体的要求,不免有些大惊小怪后来找议题张志全先生制作时,他却说,老先生对封而设计的要求,还是很有道理的哦。

想想我们许多编辑做书,每到考虑封面封底的文案时总是绞尽脑汁,恨不得把所有夸张肉麻的歌颂、夸张到连自己都未必相信的销售纪录、得奖纪录堆到封面上、封底上、前后勒口上,这些位置还放不下的话再加一个腰封;对我而言,看到作者有这样的要求,当真是松了一大口气哦,不然,我该怎么办?

直到开始编辑《九故事》,才明白这本书有多好,塞林格有多赞。用词十分简单,中他看似随随便便的几笔,就把人物的性格或心理活动表现得活灵活现,妙不可言一签了《九故事》后,有一天我突然想到,塞林格的作品似乎并不多哦,为何从来不知道他除了《麦田里的守望者》,还有别的作品?其他出版社为何不出其他作品?了解下来,果然,塞林格的所有四部作品,除了《麦田》和《九故事》,另外两本《Frannv and Zooey》和《Raise High the RoofBeam,Carpenters and Seymour:An Introduction》都还从来没有在中国正式授权过(编按:这两本书中的前一本在中国其实已经出版过)。于是,我们把这两本书也一股脑儿签下了。

现在,经过李文俊先生稍作修订的新版《九故事》出版啦。我很喜欢张志全先生为这本书选择的开本:140×210,瘦瘦的,并不显得窄,拿在手里很舒服。封面也经过作者的审核,顺利通过(初稿中曾经使用作者的签名做设计元素,被作者或其经纪人否决了)。而第二本《弗兰妮与祖伊》,也已经在厂里欢快地印刷。等第三本《木匠,把房梁抬高,西摩小传》出版的时候,倒是可以想什么法子庆祝一下塞林格的全部作品在中国出版。

上一篇:旧书哪里去了 下一篇:菲利普.罗斯:谁是最伟大的当代美国小说家