颜色词在汉语成语中的英译

时间:2022-09-30 08:08:07

颜色词在汉语成语中的英译

摘 要: 本文结合关于颜色词在汉语成语中的英译问题,主要分析了含“白”、“红”、“黄”、“青”字的成语及其翻译方法,希望为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。

关键词: 汉语成语 颜色词 英译

汉语成语是汉语在长期发展中形成的固定词组或短语,是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,富有深刻的思想内涵,简短精辟,易记易用。它浓缩了中华民族博大精深的文化智慧,承载丰厚的文化积淀,具有极强的概括和表现能力,生动形象,精炼深刻,为人们所喜闻乐见。在说话和写作中适当使用成语,能使意思表达得更完善、语言更优美、文字更生动。颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里・康定斯基在所著的《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神。”在人类的语言里,存在大量记录颜色的符号――颜色词。这些词语具有丰富的感彩和文化内涵,汉语中包含颜色的成语比比皆是,“白”、“红”、“黄”、“青”等在成语中出现频率较高,如白头偕老、混淆黑白、人老珠黄、青红皂白、姹紫嫣红、青红皂白,等等。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景,人们对各种颜色符号的感知是不一样的。那么,如何翻译这些带有颜色词的汉语成语,以便更好地交流呢?

一、“白”字成语

我们在翻译汉语成语时,应该首先理解“白”字在成语中的原有意思然后进行英译。有些成语中的“白”字即其本身的意思,是指像霜或雪的颜色(跟“黑”相对),单译为“white”,在这种情况下,成语按照字面意思翻译即可理解;若再根据原有字面意思进行比喻义的翻译,则更能原汁原味地理解汉语成语。

(1)白璧微瑕

直译:a flaw in a white jade――a slight blemish

比喻义:small defects;blemish in a man’s good character

(2)白头偕老

直译:stick to each other till the hair turns grey

比喻义:live together until old age

(3)白驹过隙

直译:Time passes quickly like a white pony’s shadow across a crevice

比喻义:in a split second;Time flies

(4)白衣苍狗

直译:White clothes change into grey dogs

比喻义:unexpected change of worldly affairs

在现代汉语词典中,“白”字除了表示颜色之外,还有“清楚,弄明白”、“没有加上什么东西的,空的”、“没有效果,徒然”等意思。有些成语根据其本身意思即可英译清楚,如真相大白(The case is entirely cleared)、不白之冤(unclear grievances),其他一些含有“白”字的成语仅从字面意思进行翻译,无法清楚表达其实际意思,如白手起家,白费唇舌、平白无故,等等。在这种情形下,我们只能根据其字面意思进行意译:白手起家(He is a successful business who started from scratch.)、白费唇舌(to waste your breath on him)、平白无故(Don’t take others’money without rhyme or reason.)、沉冤莫白(suffer a grievous wrong)。

此外,还有一些成语必须理解其本身的典故才能正确英译,如“阳春白雪”,《阳春》和《白雪》原指春秋时楚国的两首高雅歌曲名,现泛指高深的、不通俗的文艺作品,不能单从字面意思翻译,只能意译:highbrow art and literature。

二、“红”字成语

红色是世界上人们使用最古老的颜色。在中国,红色是人们很崇尚的一种颜色,是生命、活力、健康、热情、朝气、欢乐的象征。在现代汉语词典中,红色象征喜庆的红布,象征顺利、成功或受人重视、欢迎。我们发现,在翻译含“红”字的成语时,如果仅仅翻译其字面意思,就不能说明成语本身的意思,所以在翻译时,往往应根据字面意思意译,如花红柳绿(flower red and willow green;a profusion of garden flowers)、姹紫嫣红(deep purples and bright reds;beautiful flowers)、灯红酒绿(red lanterns and green wine;feasting and revelry)、万紫千红(innumerable flowers of purple and red;a profusion of color)、面红耳赤(be red in the face and the ears;be flushed),等等(注:这些成语前面的译文是字面意思,后面的译文是根据字面意思进行意译的译文),比较前后两种译文,我们不难看出,前者失去了原文所要表达的意图,明显不如后者来得浅显易懂。

此外,在翻译有些含“红”的成语时,我们必须搞清楚词本身的所指才能进行准确翻译,如翻译“红颜薄命”时,必须弄清楚红颜的意思(漂亮女子),整个成语的意思为女子容貌美丽但遭遇不好(an ill-fated beauty);“红白喜事”中的“红”指结婚做寿,“白”指丧事,并到一起说就是红白喜事(wedding and funeral);“红豆相思”中的“红豆”是植物名,又叫相思子,古人常用以此象征爱情,比喻男女相思(red beans that inspire the memory of one’s love);“红绳系足”源自唐・李复言的《续玄怪录》,指男女双方经由媒人介绍而成亲(be engaged to marry);“红粉青楼”中的“红粉”原指红色的铅粉,为女子化妆用品,后借指美女,“青楼”指妓院,泛称有女色或可寻欢的场合(house of disrepute)。

三、“黄”字成语

在现代汉语词典中,“黄”表示像丝瓜花或向日葵花的颜色,可表示幻想的过时的事情、事情失败或计划不能实现,还可描述身体不健康。这些意思在相关成语中都有所体现:黄粱美梦、明日黄花、面黄肌瘦,等等。有些成语可以直译:面黄肌瘦(flesh emaciated and face yellow)、人老珠黄(one getting old like the pearl becoming yellow)、杳如黄鹤(disappear like the yellow crane),等等。有些成语和上面一些成语一样,必须先了解其原有意思才能正确翻译,如“飞黄腾达”中的“飞黄”是传说中的神马,形容神马腾空飞驰,比喻官职、地位提升得非常快(get rapid promotion in life);“黄粱美梦”中的“黄粱”指小米,煮一锅小米饭的时间,做了一场好梦,比喻想要实现的好事落得一场空(pipe dream);“明日黄花”中的“黄花”指,重阳节后逐渐枯萎,比喻过时的事物(out of fashion);“信口雌黄”中的“雌黄”即鸡冠石,一种矿物,可做黄颜料,古时写字用黄纸,写错时即用雌黄涂抹了再写,比喻不负责任地随口乱说“made irresponsible remarks”。

四、“青”字成语

青色是中国特有的一种颜色,在中国古代社会文化中具有极其重要的意义。青色象征坚强、希望、古朴和庄重,传统的器物和服饰常常采用青色。在现代汉语词典中,“青”可指深绿色或浅蓝色、绿色的东西、靛蓝色、黑色、竹简、未成熟的农作物,也可比喻年轻,在相关成语中有所体现,如青出于蓝(靛蓝色)、青黄不接(未成熟的农作物)、青史流芳(竹简、史书),等等。在翻译这些成语时,从字面翻译无法表达其意,如青出于蓝(Indigo blue is extracted from the indigo plant(but is bluer than the plant it comes from)、青黄不接(short of food before the new harvest)、炉火纯青(The stove fire is pure green)等,我们都无法从这些译文中了解其本意。因此,我们必须在此基础上意译:青出于蓝(Pupil excels teacher;Successors excel the predecessor)、青红皂白(the hows and whys of a matter)、青黄不接(gap in succession)、青梅竹马(playmates in childhood)、青云直上(rapid advancement in one’s career)、万古长青(be evergreen;remain fresh forever)、炉火纯青(reach high perfection)。

五、其他成语

汉语成语中,除了含有“白”、“红”、“黄”、“青”颜色的成语外,还有一些含有其他颜色字的成语,如绿叶成萌(The thick foliage forms a good shade;young mother of many children)、近朱者赤近墨者黑(moral influence by contact)、绿肥红瘦(late spring)、绿草如茵(The grass looks like a green carpet)、昏天黑地(dizzy,decadent,dark rule and social disorder)、混淆黑白(confuse right and wrong;turn matters upside down)、蓝田生玉(children born of worthy parents),等等。当然,含有颜色词的汉语成语远不止以上这些,限于篇幅,还有很多颜色词成语未能提及。

综上所述,颜色词本身含义较多,成语中的颜色词更是包含不同含义或者历史典故,这给英语学习者的理解和翻译造成了很大困难,因此我们必须注意颜色词在汉语成语中所包含的实际意义,这样才能更准确生动地译出成语,进行有效交际。

参考文献:

[1]孙锐.中华成语大词典[Z].北京:人民日报出版社,2004.5.

[2]钱莲生,刘玉杰,汉语成语英译词典[Z].哈尔滨:北方文艺出版社,2000,1.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005,6.

上一篇:《喀尔喀法典》中文译本勘校及注释研究 下一篇:心灵之旅:重筑“塔”状梦魇