公司名称中“公司”的翻译探讨

时间:2022-09-28 11:36:35

公司名称中“公司”的翻译探讨

摘 要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文,呼吁实现公司译名的规范化,但目前“公司”的翻译仍混乱不清。从“公司”的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依。

关键词:公司;公司名称;种类;英译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3198(2008)08-0301-01

1 引言

各国的公司法对公司的名称都有所规定。如规定:公司名称中应标明其种类,即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司。不得只标明公司。但是现实情况是,由于标准难于统一,立法的不健全等原因,使我们很难单单从公司的名称上判别其种类。笔者认为在经济全球化的背景下,应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关企业法律法规。本文中笔者通过再议公司名称中“公司”一词的翻译问题,讨论了公司名称的翻译问题。

杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation。宋雷老师在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议:公司名称英译时采用美国的习惯,将具有法人资格的公司译为corporation, Co., Ltd.(有限公司)或Co., Inc.(股份有限公司)等,而将不具法人资格的公司译为company。汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议:(1)对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用“…Co., Ltd”或“…Ltd.”的表示法译出;(2)借用英国的习惯做法,对我国公司法所称的股份有限公司,均统一采用“…PLC”或“…plc”译出。PLC为public limited company之略;(3)原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司。

由此可见,众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解。笔者认为先了解“公司”一词的内涵是关键。

2 “公司”及其对应的英译词

2.1 汉语“公司”的内涵

《辞海》对“公司”的解释为:公司,企业组织形式之一。由两个以上的企业或个人集资并根据国家法令组成。《中华人民共和国公司法》在第一章总则中就明确指出:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。有限责任公司和股份有限公司是企业法人。同时在中国很多自办企业也自命为“公司”。他们一般是合伙企业和个人独资企业。这些企业不具备法人资格,不能命名为“……有限责任公司”或“……股份有限公司”。

可见,“公司”最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体,后来随着社会经济的发展,多数情况下指以赢利为目的的组织、团体,并有了有限责任公司、股份公司等种类之分。笔者认为狭义的“公司”是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的“公司”指一切以“公司”命名的企业、社团、组织。

2.2 英语中“公司”的对应词的内涵

(1)COMPANY:根据The Oxford English Dictionary,2nd Edition VolumeIII,《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对company一词的释义可知company源于古法语,意思是“与另一个人分食面包的人”。其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义。这些可以使人联想到以食物为目的,以某人为中心而组成的一个社团或组织。后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织,直至指经营工商业企业的公司。现在,company所指的公司为:①具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;②不具有法人资格的合法企业,如私人公司;③不能单独用来表示“有限公司”。有限公司为company of limited liability。

(2)CORPORATION:根据The Oxford English Dictionary,2nd Edition VolumeIII(Clarendon Press,Oxford.1989),《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司。

(3)其他可以在公司名称中译为“公司”的词还有:line,agency,store,associate,association,system,office,service,service company,public service company,public service corporation。这些词中line、store可以标明公司的业务范围;agency能指出公司从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位,为某一共同目的成立的社团,其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一企业或组织的办公地点,进而转指该企业或组织;service服务,用于公司名称应是 service company的省略形式,指出企业从事的行业。

3 结语

这样来分析,公司名称的翻译也就并不显得那么复杂混乱了。以下是笔者就公司名称英译的一些建议。根据我国公司法和相关企业法律法规,按种类把我国境内以“……公司”命名的企业划分为以下几种:

(1)《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的有限责任公司;(2)《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的股份有限公司;(3)不具有法人资格的企业、组织。

相应的英译名称中应以下列词来标明公司种类:① Co., Ltd. 。在含有line, agency等词的名称中,在其后直接加Ltd.[limiteda③(投资者负)有限责任的用于法人企业名称之后,表明企业投资者仅以其出资额对企业债务负责的地位,一般使用缩写Ltd.。(元照英美法词典).],建议不把表示公司住所的office,house用于公司名称翻译中;② Co., Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是笔者的一点建议,不甚成熟,有待商榷,希望得到对此有资深研究的专家、学者及各界有识之士的批评、指正,使我国公司法更加规范化、法制化,既顺应世界发展潮流,又有中国特色。期望笔者在这里的建议能对完善《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规有所启示,为中国公司、企业能更好地为世界所了解、融入世界、甚至成为全球经济的先导尽微薄之力。

参考文献

[1] J.A. SIMPSON and E.S.C. WEINER, The Oxford English Dictionary 2nd Edition VolumeⅢ,Clarendon Press. Oxford,1989.

[2]胡仲胤.“公司”的几种常见英译法[J].中国翻译,1993,(1).

[3]刘季春.“公司”的英译亟待规范[J].上海科技翻译,1997,(1).

[4]宋雷.也谈“公司”一词的翻译[J].中国翻译,1994,(5).

[5]汪宝荣.浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J].中国翻译,1997,(4).

[6]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译,2001,(2).

[7]杨全红.公司名称翻译中应注意的几个问题[J]. 中国翻译,1998,(1) .

上一篇:中英文化差异在翻译中的思维差异探讨 下一篇:企业供电系统及运行教学探讨