公司名称翻译之浅见

时间:2022-09-28 06:55:17

公司名称翻译之浅见

摘要:随着中国加入世贸,越来越多的中国企业跨出国门,参与国际竞争。一个好的公司英译名无疑有助于该公司在国际市场上立足。在搜集并分析了大量公司英译名基础上,本文着重强调正确理解公司内涵对于合理的翻译公司名称的重要性,总培了公司名称翻译的几个误区。

关键词:公司名称 翻译

随着国际经贸的蓬勃发展,经贸英语也日益受到人们的重视。国内外学者和专业人士对经贸英语领域的研究和探讨也日趋广泛和专业化,其中公司和企业名称的翻译便是个长久热门的话题。公司(企业)的名称是其进入海外市场的第一张名片,这关系到企业的形象。

一、了解一定的法律知识

公司名称的翻译涉及到法律方面的知识,所以在公司名称翻译时一定要对相关法律知识做足功课,特别是两个国家的公司法。《美国标准公司法》对“公司”的解释:“公司是按法定条件和法定程序设立的法人企业,分为无限公司和有限公司两种。”根据《美国标准公司法》,美国的公司大致分为以下几类:私人公司(Private Company),这类公司承担无限责任;合伙企业(Partnerships),这类企业承担无限责任;有限责任公司(WithLimited Liability)和股份有限责任公司(Joim Stock Company withLimitedLiability)。

有限责任公司多用Ltd./Limited表示,而对于股份有限责任公司,由于英美国家的法律不同,再加上使用惯例的区别,导致了表达方式的不一致。比如:美国公司名称中使用最多的是Inc.,即Incorporated,来表示(股份)有限公司的意思.其次是Corp.或者Corporation;同样表示(股份)有限公司,英国公司则多用PLCYplc.,因此,可以根据目标市场进行公司名称翻译。

二、避免公司名称翻译的几个误区

在我国,狭义的“公司”是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的“公司”指一切以“公司”命名的企业、社团、组织。

(一)关于公司名称的翻译。许多人认为用"Company"或者“Corporation"衰达即可。

比如:China Complete Plant Import and Export Corporation中国成套设备进出口公司;ABC Trading company ABC贸易公司。但是,由于公司的种类较多,如果一概以company或corporation翻译就显得不是太准确。英文中除了使用company和corpora-tion,也不时使用“公司”广义上的对应词,比如finn,house,business,concern,combine,complex,group,establishment,yen-ture,lines,agency,multinational,transnational等。具体说,

1.1ine(s):轮船、航空、航运等公司。例如:United Air Lines联合航空公司

2.agency:公司,行。例如:China Ocean Shipping Agency中国外轮公司

3.Store(8):百货公司。例如:Tesco Stores(Holdings)乐购百货公司

4.Associates:联合公司。例如:British Nuclear Associates英国核子联合公司

(二)“保险公司”并非都叫“insurance company”。

某些特定的企业会有自己的用词习惯,久而久之就成了行规,最典型的是“保险公司”,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫"insurance company”。但是,在《英汉对外贸易词典》中,对于“保险公司”也用到了Insurance Corporation/Exchange。比如:

Federal.Insurance Corporation联邦保险公司(美国)

China Export&Credit Insurance Corporation中国出口信用保险公司

而“保险公司”中的“保险”二字也不止Insurance一说:

American Intemational Assurance C0..Lid.美国友邦保险公司

American International Underwriters Corporation美国国际保险公司

(三)“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译。

中国公司名称中常常会出现诸如“实业”、“技贸”、“开发”等字眼,以表明公司注重实业和技术开发,同时也可以展示出公司的规模、性质等。因此,在翻译此类公司名称时,不能随意省略,否则难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息。

比如:

Wengfu Industrial and Commercial Development Corporation(贵州)瓮福实业发展总公司

Zhuhai SEZ Developing Enterprises Corporation广东省珠海经济特区工业发展总公司

Hongdou Industrial co.,Ltd.江苏红豆实业股份有限公司

(四)“office”并非“支公司”。

在我国,认为office就是天经地义的“支公司”的人不在少数,在实践中,“支公司”也确有很多译作office的,比如:

中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司

China National Silk Imp.&Exp.Corp.Guangdong BranchShantou Office

其实,从以下几个词组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”的结论。如:head office总公司;home office国内总公司;branch office分公司;insurance office保险公司等等。

三、结语

虽然公司法对公司的含义和类别进行了规定,但是在现实的经济贸易交往中,不同行业和领域的公司名都有着自己的“特色”。这些“特色”有助于我们对不同公司的性质和从事的业务有一个大致的认识,同时在我们实际的翻译过程中也会很好的指导我们的工作。公司的名称翻译并没有太多的规律可循。但是了解相关的常识可以指导翻译的方向。

上一篇:浅析海德格尔现代技术本质 下一篇:接受美学读者期待视野与散文翻译