关联理论与英语口译的结合应用

时间:2022-09-27 10:33:01

关联理论与英语口译的结合应用

[摘要]本文站在一个研究关联理论和口译活动的视角上,试图帮助口译工作者意识到关联理论当中上下文的重要性,以及试图提出一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。口译作为翻译的一个基本形式,同笔译在实质上是一样的。因此,翻译学家Sperber和Wilson的关联理论既能够在笔译工作当中得以实现,又能够在口译环境中适应并得到解释。本文笔者试图通过简单介绍关联理论的一些概念,为口译交流当中提供依据。翻译的过程是一种文字上的明示和思想上的推理这样的一个焦急过程,而并不是语言层面的编码和解码过程。此外,笔者还通过关联理论在口译中的实践,讨论关联理论与口译研究及教学之间的关系,试体现口译当中关联理论的重要性。

[关键词]关联理论 口译 应用

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)06-0065-02

口译活动是一项十分复杂的语言现象,并且也是翻译活动中极其重要的一部分。许多专家和学者都曾从不同的方面,以不同的理论和方法对其进行研究。现如今,最常见也是最令人信服的理论之一便是翻译领域当中的关联理论。然而在大部分的研究当中,关联理论还是更多的同笔译工作联系在一起,也就是在本质上和口译是同样内容的另一种翻译形式。尽管口译活动和笔译活动并不完全一致,然而他们在本质上仍有不少共同点,并且人们无法完全将口译活动和笔译活动区分开来,当做两件完全不同的事情去看待。因此,站在这一角度,关联理论不仅仅能够成功地适用于笔译活动,在口译活动中也是完全能够指导和胜任的。笔者认为,关联理论在口译活动中的应用能够帮助口译工作者意识到上下文之间的联系,并且为人们提供一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。因此,这也就为口译工作者改善口译质量提供了一个更为精确的方向。

一、关联理论的定义与原则

(一)关联理论的定义

“关联”一词是一个含义极为广泛的词语,不同的人有不同的解释,甚至是同样的人在不同的时间点上对于这个词的理解也是大不相同的。Sperber和Wilson在关于关联理论上,他们认为关联理论是同上下文关系有着紧密联系的理论。人们从两位学者的理论上通常认为,关联理论的关联性不仅体现在某一个语篇或者语段上,它们会对上下文产生一定的文章效果。无论是说话人还是听话人在特定的对话当中都会有对关联准则的敏感度和辨识度。一方面,说话人会一直说一些与听话人相关的话,这样听话人才能够领会并理解说话人说出此话的意图和想法。另一方面,听话人也总是选择相信说话人说出来的话是同听话人息息相关的,所以在交流的过程中,听话人会尽量地搜寻语言的关联点,以便于给出一个更为有效和合理的回应。简单来说,就是说话人需要提供一些与听话人的认知语境相关联的信息,然而听话人需要在这样一个语境当中找到一个合适的语境以便产出他的新的反馈信息,只有这样二者交流的关联性才能够达成,这才是一种有意义的交流。

(二)关联理论的原则

在认知的领域当中,人们普遍要达成的一个目标便是尽可能说相关的话。关联理论当中最基本的情景上的假定便是要在交流和认识的每一个方面都尽可能地相互关联。那些认为信息值得被拿出来提供交换和交流的说话人更趋向于试着把他们的话语变得尽可能的有关联性。因此听话人也就会尽可能地将这些话语回复得更有关联性。关联理论的准则并不包括那些能够在交流当中被交流双方一直保持或者被替换的内容。通常来讲这种准则只存在于交流的唯一准则当中,也就是说“每一个有实例印证的交际行为”都会被认为有着同“这种行为本身最理想的联系度”。在Sperber和Wilson的关联理论当中,有很多内容是同Grice所不一致的。关联理论首先要比格莱斯的会话含义理论和准则来得更加的精确,并且格莱斯认为交流包括着更广泛含义上的合作,即格莱斯所认为的关于交流的观点,相对于Sperber和Wilson而言是一个更为上义的概念。然而在Sperber和Wilson的关联理论当中,他们更加侧重于对于交流意义上的解释作用,提出了根据事实可推导出来的交流,并认为在交流方面,事实性和可推导性是交流存在的两个必要方面。

二、关联理论与口译的关系

(一)翻译与交流

当人们谈到交流的时候,往往会将其同语言中的信息交换做对等认识。然而实际上,信息层面上的交换仅仅存在于同一种语言当中,倘若在两种不同的语言当中进行某种信息上的交换,那就被认为是一个翻译的过程。交际被认为是一种通过信息的发出者进行语言的传递这样一个过程。在这一过程当中,经历的重要因素是“信息发出者”“交流信息”“信息接受者”这三方协调发展的,这一过程是在双方使用同一种语言的境况下。然而当面对两种不同的语言进行沟通的时候,这一翻译过程便可以被看做是一个具备五个因素的过程,即“信息发出者”“信息1”“口译人员的翻译”“信息2”“信息接收者”,我们能够看出,需要传递的信息在经过口译工作者这一因素之后,发生了一定的改变。这一改变是被认为是尽可能需要尽量避免的,然而倘若失去口译员这一环节,语言间的交流便不存在,因此对于口译工作者而言,如何将一种语言更为贴切与恰当地在另一种语言当中表达出来,是他们需要突破的唯一瓶颈。

(二)关联理论在口译中的作用

关联理论在交流的过程中为交流双方提供了信息上和交际上的便利。Sperber和Wilson认为,关联理论具有信息意图和交流意图,信息意图即是话语的字面意思,而交流意图指的是交流者传递信息的意图。也就是说,交流意图实际上是一种“明示――推理”的过程,只有牢牢地把握住这一过程,才能更好地表达出说话人的意图,达到一个翻译过程信息对等的目的。

例1:

He likes to chat with others so that his friends call him magpie.

译本:

他这人喜欢说话,他朋友都说他跟个麻雀似的。

在这个句子当中,原文的“magpie”是喜鹊的意思,然而在翻译的时候却需要翻译成“麻雀”,这便是关联理论在口译中的使用。英语里面,“magpie”的意思是形容叽叽喳喳的,唠叨的人,然而在汉语的文化当中,喜鹊是一种能够为人们带来好运的鸟类,因此这里的翻译是使用了关联理论当中的交流意图这一层面,译者能够理解到,原文是指“这个人太能说了,他朋友都认为这个人叽叽喳喳的”,而不是“他朋友认为这个人能够带来好运”。

例2:

鸦雀无声。

译本一:

there’s no birds’ cheep heard

译本二:

utterly quiet

鸦雀无声要表达的效果从字面上理解,的确就是一只鸟叫的声音都没有,然而其实质意思为“一点儿声音都没有”,并不单纯指的鸟叫,而是指全部的声音。因此这里仍旧使用了关联理论当中的交流意图作用,译本二正是抓住了这一特征,使用“utterly quiet”来表达一点声音都没有的寂静的感觉,而没有仅仅扣在字面意思上进行翻译,显得格外突兀。

三、结语

在口译过程当中,关联理论是时时刻刻同其他的翻译技巧穿行的,语言的翻译层面永远不能一直进行着字面上的一字一句的翻译,这样的翻译只可能导致语言的“僵局”出现,也就是说即使翻译出了一些意思,却无法顺畅地保证接下来的沟通顺利进行。在关联理论中,交流的意图往往被专家和学者认为是最重要的一个内容,往往里面会蕴含着所谓的言外之意。这是一个译者理解说话人,并照顾听话人的一个过程,无论是对于说话人语言的领会,还是对于听话人理解能力的评估,口译工作者都需要利用关联理论在这几个环节当中进行必要的衔接,以达到一个上乘的口译效果这样一个目的。

【参考文献】

[1]安新颖.关联理论对翻译的启示[J].山东商业职业技术学院学报,2005(01).

[2]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004

(01).

[3]唐心洁.关联理论对“文化语境”翻译的解释力[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2003(01).

上一篇:长吉图经济区文化因素分析 下一篇:中式英语的口译应对策略