浅论译者的素质

时间:2022-09-27 03:51:26

浅论译者的素质

摘要:本文系统地探讨了译者的素质,提出在翻译中译者应该具备的素质,其中包含语言功底,文化素养,心理素质,责任感等,在众多素质中,笔者认为心态是最重要的,并提出当代翻译中存在的众多不良现象和心态,最后,关于素质的培养,笔者倡导培养“五个心”。关于译者素质的讨论对于翻译实践具有很大的指导意义。

关键词:译者,译者素质

一,引言

翻译因人类相互交流的需要而生,并随着社会的进步,文化交流范围的扩大而不断发展。译者处于翻译活动的中心地位,其重要性是不言而喻的。因此,社会对于译者素质的讨论已由来已久,对译者的要求也越来越全面具体。那么译者究竟应具备哪些素质?哪一种素质是最重要的?如何培养和提升译者素养?这些问题就是这篇论文所要论述的。

二,译者应具备的素质

如今,中外学者对于翻译素质的界定可谓是众说纷纭:英国的彼得・纽马克提出译者应具备的三个条件:1,在本国语言方面,要能掌握丰富的词汇和句型,能写优雅、简练的文章;2,精通外语,能分辨常见的说法和原著立意创新之处;3,能顺利地把原著的语言用本国语言表达出来。翻译家傅雷曾说过:“总之译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。” 这段话使我们充分地体会到,译事对译者的要求之高。

显然,这些关于译者素质的阐述更侧重于笔译,然而,在翻译实践中,口译也同样占据着重要地位,并且对于口译者的素质要求则更严格,更具有多样性。为了更全面地分析译者的素质,我们应将口笔译结合起来分析。那么,除了上述的那些素质之外,译者还需要哪些素质呢?首先,译者要具有超强的记忆力,尤其是在口译过程中,译员很难有机会查阅词典和工具书,因此译者必须记住大量的词汇,同时,译者要用尽可能短的时间将讲话人的话语记住,并用另一种语言表达出来,这都要求译者具有强大的记忆力;其次,译者要具有良好的心理素质,在面对众多听众时,要克服自己内心的胆怯恐慌,从容面对;再次,译者要有不怕苦的精神,在翻译过程中要克服饥饿、疲劳等困难;最后,译者要承认差距,不断的丰富自身知识储备。

三,最重要的素质

在众多译者素质中,哪种素质是最重要的?事实上,我们对于译者素质进行要求,主要是由于在翻译实践中,译者时常会遇到一些困难,为了克服这些困难,我们将对困难的原因进行分析,找出解决方法,将实践归纳为理论,以此来告诫和要求同行,这样便出现了译者的素质。这样看来,我们只需找到最大的困难,便会找出最重要的素质。

那么最大的困难是什么?笔者认为在翻译过程中,最大的困难是保持良好的心态,但这里所指的心态概念是复杂多样的,是多方面的。那么,哪些心态是翻译的大忌呢?

首先,有些译者对待翻译是被动的,或者说是有其他目的的,比如仅仅为了获得翻译报酬等,这种不是为了翻译而翻译的行为势必会影响翻译的质量,因此,社会上模糊错误的翻译文本屡见不鲜,这种功利的心态是不可取的;

其次,学习语言的人常会出现“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的心态,不阅读其他领域的书籍,不上网、不听广播,不看报纸、杂志,这样译者即使拥有良好的语言功底,对其他领域也是一窍不通,事实上,翻译的目的在于文化的交流,不了解相关的文化,而单单精通语言是不能做好翻译工作的;

再次,有些译者对翻译没有认真负责的心态,总是得过且过,这样翻译出来的作品必然与原著相去甚远,翻译是一份严谨的工作,要做到保持原著的思想内涵,甚至是艺术风格是十分不易的,在翻译过程中,即使字字斟酌都无法实现完美,更何况拥有糊弄的心态呢;

再次,译者常会出现胆怯恐慌的心态,尤其是在口译过程中,这种心态大多是由于自信心不足,越是怕出错就越出错,这样严重影响了翻译的质量;

最后,译者在翻译过程中会遇到众多困难,尤其对于口译者来说,除了专业上的问题,客观实际条件,甚至于疲劳、饥饿等问题也会时常发生,这些对于译者的毅力和忍耐力都是极大的考验,这样就会出现半途而废的心态;

四,素质的培养

可见,在翻译过程中,译者最重要的素质就是要保持良好的心态。良好的心态是怎样?如何保持良好的心态呢?笔者认为译者应坚持五个“心” :

1,积极心:做到干一行爱一行,真正热爱翻译工作,主动地研究翻译,用积极的心态来应对翻译,这是做好翻译、保证翻译质量的首要条件;

2,好学心:翻译涉及的内容及其广泛,可以说涉及社会生活的各个方面,各个领域,这就要求译者成为一个“杂学家”,因此,译者要有一颗好学心,时时刻刻保持对知识和新闻的好奇和敏感,谦虚地学习,即使是与专业不相干的内容也试图去多了解,努力做到“样样通、事事明”,与时俱进,甚至走在时代的前沿;

3,责任心:我们常说做每一件事都应认真负责,对待翻译也是一样,认真严谨地做好翻译的每一步,认真对每一个字每一句话进行刻苦钻研,这不仅是对原著的尊重,也是对自身、对读者的负责;

4,平和心:在翻译过程中,尤其是口译过程中,我们常常要求译者做到语言清晰流利,举止得体大方,不卑不亢,自然顺畅地完成翻译工作,实现这些要求的关键便是始终保持平和的心态,处变不惊,既不胆怯慌张,也不骄傲自诩,同时,充分的运用自己的专业知识,做好译前准备,充满自信地做好讲话者和听众之间的桥梁角色;

5,坚韧心:翻译是一项艰苦复杂的工作,因此,译者要有极大的毅力和忍耐力,拥有一颗坚韧心,善始善终,面对困难,咬紧牙关,永不退缩是翻译成败的关键;

五,结语

总而言之,翻译的成败在于“心态”二字,因此,译者应坚持做好五个“心”,用良好的心态来提高自身,应对翻译的各种状况,为成为一名优秀的译者,甚至于成为一位出类拔萃的翻译家而艰苦奋斗。

参考文献

【1】许钧. 法汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.

【2】许钧. 翻译论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2006.11.

【3】 谢天振. 翻译研究新视野 [M]. 青岛: 青岛出版社, 2002.

【4】 刘宓庆.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版社,1999.

上一篇:浅谈学思结合 下一篇:浅谈综合材料艺术