大学生校园语码转换现象浅析

时间:2022-09-27 12:01:28

大学生校园语码转换现象浅析

摘要:语码转换指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,双语(或多语)使用者常常十分自然地进行语码转换,这一现象在大学生群体中表现更为明显。本文以大学生校园语码转换为研究对象,旨在阐述当代大学生语码转换特点及动机。研究发现,大学生通过语码转换而实现的语言表达效果,比坚持汉语单语模式的表达效果更令人满意。

一、语码转换

语码转换是指操双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或言语行为。语码转换是语言之间发生接触,互动的必然结果。随着社会文化的交流碰撞,语码转换现象日益普遍。作为多数掌握双语或多语的群体,大学生在日程生活中常常进行语码转换,主要类型有汉英语码转换、普通话与方言语码转换、以及规范用语与网络俚语语码转换等。

二、校园语码转换

汉英语码转换

随着全球化局面的加剧,大学生普遍接受多年的双语教育,这使得大学校园成了语码转换的天然场所。英语作为学习者最多的一门外语,最常见的校园中外语码转换仍然发生在英语与汉语之间。许多英语词汇已经进入到了我们的生活中,如:e-mail,HR,WTO等,这些词汇往往无需翻译便能理解其中的意思,因此常常被大学生在日常生活中广泛使用。如:

你昨天面试怎么样?

别提了,那个HR实在是太变态了。

另一方面,当一些英文词在大学生生活中必不可缺或者专业性较强,但又缺乏对等的汉语词汇时,汉英语码转换也会发生。如:

今天轮到我做presentation了,好紧张啊。

Presentation是大学生学习生活中必不可缺的一项活动,译成中文可作“陈述,发言”等,但却没有哪个词语在意义上与其完全对等,因此,大学生常常直接使用presentation进行交流,这样反而比翻译成中文词汇更加易懂。

与此相反,有的英语词汇尽管含义不一样,但在中文中却只有一个对应词,为了避免理解上的误会,大学生常常使用英文词汇进行表达。如:

下午干嘛去呢,约会吗?

什么约会啊,是appointment啦。

另一种使用汉英语码转换的动机可能是为了避免尴尬和失礼。如:

你知道他这次公务员考试考得怎样吗?

听说他面试好像没能pass。

通过使用对应的英文词汇,说话者避免了因直接陈述事实而对他人带来的伤害,而听话者在理解过程中还需将英语翻译成汉语,也起到了一个情感缓冲的作用。一些词汇如“sexy、gay、bra”等的使用也是基于这种动机。

此外,还有一种汉英语码转换的形式是将汉英语法杂糅,使得表达更加形象生动。如:

最近怎么样呢?

恋爱ing.

这类语码转换将英语进行时加入到了汉语表达中,弥补了汉语在时态表达上无屈折变化的不足,是当前很时尚的一种汉英语码转换方式,在大学生中广受欢迎。

普通话与方言语码转换

普通话与方言之间的语码转换在大学生中也很常见,普通话作为现代汉语共同语,是大学生日常交流中最常用的语言。而方言则带有明显的地域特征,体现出大学生各自不同的生活背景。由于大学生往往来自全国各地不同的方言区,大学校园里很容易出现不同的方言与普通话的语码转化。

调查发现,人们在表达抱怨、烦闷等负面情绪时,更习惯使用方言而不是共同语言。一方面由于普通话更贴近书面语,而方言则多为口语用语,能更好地表现人们的情感变化;另一方面也是由于人们对自己的方言有着强烈的认同感和归属感。许多方言在语音语调上变化比普通话大,因此更适合表达一些强烈的情感诉求。如:

这个月发补贴了吗?

补贴?发个铲铲!

“铲铲”为四川方言,常用于对不靠谱、不切实际想法的否定,在这很好地表达了说话者对拖欠工资行为的愤懑之情。

此外,一些方言词所表达的意义很难被普通话同义词取代,大学生们常常将其运用到日常交谈中,使得话语效果更加生动形象。如:

你何必在这件事情上霸蛮呢,顺其自然嘛。

“霸蛮”属于湘方言词汇,意为“坚持,固执”等,但意义比后者更加丰满,语音上也更加形象。诸如此类的词汇还有“瓜兮兮、山炮、摆龙门阵”等。

规范用语与网络俚语语码转换

近年来,随着互联网的发展,一种新兴的语言――网络语言也快速发展起来,每年都会产生不同的网络热词,大学生成为该语言的广泛使用者和创造者。在日常生活中,大学生常常将网络俚语加入到规范用语中,使得话语更加活泼幽默,且富有深意,这也是大学生与潮流接轨的一种方式。如:

还没回过神,半年“duang”的一下就过完了。

内裤外穿就是超人,你们城里人真会玩。

“duang”和“你们城里人真会玩”均出自网络热词,词语背后的故事也让人忍俊不禁,大学生将这类热词添加到日常会话中,给对话增添了几分趣味性,活跃了气氛,起到了很好的语言表达效果。

三、小结

研究发现,校园语码转换主要包括汉英语码转换、普通话与方言语码转换、以及规范用语与网络俚语语码转换这三种类型。其中,汉英语码转换形式最为多样化。大学生在交流中使用语码转换主要出自以下几种心理:1、在谈到某种主题时,由于想不起或缺少合适的表达方式而转用另一种语言,使表达更加形象准确;2、因谈话内容可能涉及到隐私或让人遗憾的事情,为避免尴尬或失礼而使用语码转换;3、用转化语码来强调某种感情的表达;4、对于自己掌握多种语言优越性的炫耀。而在语码转换过程中,转换形式主要为句内转换和词语转换。校园语码转换作为语言资源优化配置的结果和一种有效交际策略,可以双语或多语的大学生用来实现交际效用的最大化。

参考文献:

[1]Azurna,S.(1998)Meaning and form in code switching[A].In R.Jacobson(ed.)Code switching Worldwide[C].Berlin,New York:Mouton de Gruyter.

[2]Coulmas,F.(2001).The handbook of Sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell Publishing.

[3]Clyne,M.(1987).Constraints on Codes-witching:how universal are they[J].Linguistics,25:739-764

[4]Gumperz,J.(1972).Directions in Sociolinguistics[M].Oxford:Basil Blackwell

[5]祝畹瑾(1992),社会语言学概论[M],长沙:湖南教育出版社.

[6]陈松岑(1999),语言变异研究[M],广州:广州教育出版社.

[7]龚婕妤(2008),校园语码转换研究[D],长沙:湖南大学.

[8]陈海燕(2009),大学校园生活中汉英语码转换动机研究[D],厦门:厦门大学.

上一篇:问题引导式项目教学策略初探 下一篇:让综合实践课贴近生活